Разум и чувства
Sense and Sensibility
Джейн Остин (Jane Austen)
The Project Gutenberg EBook of Sense and Sensibility, by Jane Austen
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Sense and Sensibility
Author: Jane Austen
Release Date: May 25, 2008 [EBook #161]
[Last updated: July 12, 2013]
Special thanks are due to Sharon Partridge for extensive
proofreading and correction of this etext.
SENSE AND SENSIBILITY
by Jane Austen
CHAPTER I | CHAPTER II | CHAPTER III | CHAPTER IV | CHAPTER V |
CHAPTER VI | CHAPTER VII | CHAPTER VIII | CHAPTER IX | CHAPTER X |
CHAPTER XI | CHAPTER XII | CHAPTER XIII | CHAPTER XIV | CHAPTER XV |
CHAPTER XVI | CHAPTER XVII | CHAPTER XVIII | CHAPTER XIX | CHAPTER XX |
CHAPTER XXI | CHAPTER XXII | CHAPTER XXIII | CHAPTER XXIV | CHAPTER XXV |
CHAPTER XXVI | CHAPTER XXVII | CHAPTER XXVIII | CHAPTER XXIX | CHAPTER XXX |
CHAPTER XXXI | CHAPTER XXXII | CHAPTER XXXIII | CHAPTER XXXIV | CHAPTER XXXV |
CHAPTER XXXVI | CHAPTER XXXVII | CHAPTER XXXVIII | CHAPTER XXXIX | CHAPTER XL |
CHAPTER XLI | CHAPTER XLII | CHAPTER XLIII | CHAPTER XLIV | CHAPTER XLV |
CHAPTER XLVI | CHAPTER XLVII | CHAPTER XLVIII | CHAPTER XLIX | CHAPTER L |
CHAPTER 1
The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance. The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister. But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it. In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman’s days were comfortably spent. His attachment to them all increased. The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence.
By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three daughters. The son, a steady respectable young man, was amply provided for by the fortune of his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of age. By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his wealth. To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters;
Перевод sense and sensibility
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Вопрос к знатокам английского языка, творчества Джейн Остен и всем интересующимся. Давно меня занимает вопрос — как правильно перевести на русский язык название романа Джейн Остен «Sense and sensibility»? На мой скромный взгляд, вариант «Разум и чувства» куда более правильный, но вот и другой вариант, «Чувство и чувствительность», встречается не реже, хотя ИМХО смысла в таком переводе практически нет никакого.
А вы за какой вариант перевода?
PS А еще очень странно читать в аннотации к фильму такой пассаж: «Чувственная Элинор и страстная Марианна», Марианна действительно была страстной, а вот Элинор я бы скорее разумной назвала.:)))
ну Элинор на мой взгляд да, чувственная. И это не противоречит ее «разумности».
А вот насчет перевода — я с вами полностью согласна — есть проблема.
Sense and Sensibility — игра слов между однокоренными словами. Sense может быть переведено и как чувство и как разум. Sensibility обычно означает чувствительность, но имеет подтекст. Например sensible man — как правило переводится как мудрый, рассудительный. Джейн именно так это слово и использует. А вот словарь мне показывает, что «рассудительный» это всего лишь одно из значений. Второе значение — чувствующий.
Так что оба слова несут в себе оба значения.
Но если на русский язык нельзя перевести данную игру слов, то хотя бы надо отразить обе стороны монеты. Так что я за «Разум и чувство» 🙂
Аннотаторов таких убивать надо. Прямо реклама секс-услуг: Чувственная Элинора, страстная Марианна и наивная Маргарита — телефон круглосуточно, возможен выезд. Элинора! По идее, Элинор и Мэриэн (выглядит ужасно, но хоть звучание передает).
Что до заголовка, то вариант Чувство и чувствительность звучит красиво (потому и распространен), но смысла не имеет. На языке эпохи термины Sense and Sensibility обозначают, соответственно, Здравый смысл и Душевную восприимчивость. Джейн Остин не знала слова sense в смысле чувство — для этого было слово feeling. To be (become) sensible of smth значило не осознавать (понимать) что-то, а почувствовать что-то. Так что вариант Разум и чувствительность грубоват, но более близок к искомому значению.
«Аннотаторов таких убивать надо.» — присоединяюсь 🙂
Про секс-услуги это вы точно. Надо же, «чувственная Элинора». Убивать, однозначно 🙂
«Разум и чувствительность» дейстивтельно бы точнее друих вариантов. Но звучит-то как :(. Хотя, может, это с непривычки. Обычно я говорю «Разум и чувства», если уж приходится называть роман по-русски.
Честно говоря, я бы выбирала из разных вариантов названий, если бы было два перевода романа. И взяла бы за основу русскоязычное название того, где перевод понравился больше.
Поскольку есть только перевод Гуровой (или есть еще какой-то?), то и говорю обычно о «Чувстве и чувствительности», а не о «Разуме и чувстве». А так, достаточно знать о игре слов в оригинале.
По поводу аннотации. Жуть, конечно.
Но когда дочитала книгу, я сначала удивилась тому, что Элинор и Феррарс остались вместе, а Мэриан, которая жила эмоциями и убеждала всех в том, что любовь в жизни может быть одна, полюбила полковника.
Потом поняла, что в этом романе Остен оказалась глубже. Потому что Мэриан как подросток живет чувствами наружу, и на смену одним, придут другие. Знаете, как амплитуда у маятника, чем сильнее переживания, тем сильнее потом радость; маятник снаружи, на него легко повлиять. А у Элинор все переживания внутри, и неизвестно, справилась бы с уходом Феррарса — именно там, в душе. Поэтому если взять за основу «чувственная» — переживания внутри, «страстная» — внешние эмоции, то вполне так)
Мне тоже больше нравиться «Чуство и чувствительность». мне кажется это название лучше отражает идею романа.
Посмотрите-
В противопоставлении разум и чувство говориться о совершенно разных областях. Да, Элинор разумная, но что, разве она лишена чувств? Не меньше половины романа уделено ее внутренним переживаниям- о сестре, о матери, о любимом человеке. И эти чувства очень сильные, я думаю никто с этим не поспорит. В душе Элинор творяться просто бури, только эти бури скрыты от злаз посторонних. Зато экзальтированная Марианна культивирует чувствительнось. Такой какой-то романтический образ. Она сама подстраивает действительность под те привила, по которым живут романтические героини.
И всем свои чувства демонстрирует. мне кажется она похожа на Кетрин из Аббатства, та тоже живет в мире романов и видит все в соответствующем свете.
Мне кажется Осен, со свойственной ей едкостью, хотела показать не конфликт разума и чувств, а конфликт сильных и настоящих чувств и внешней намеренно культивируемой чувствительности. Мериан проходит путь от человека, который принимает жизнь только такую какая описана в романах (встреть она Уилоби не при таких романтичных обстоятельствах, может она бы его и не заметила), к человеку, который способен видеть глубже и глубже чувствовать.
Sense and Sensibility: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Произношение и транскрипция
Перевод по словам
noun: смысл, чувство, ощущение, значение, сознание, толк, разум, здравый смысл, мнение, ум
verb: чувствовать, ощущать, понимать
- sense of balance — Чувство равновесия
- sense of the term — смысл термина
- legal sense — юридический смысл
- sense of pride — чувство гордости
- fine grained sense distinction — тонкое смысловое различие
- archaic sense — устаревшее значение
- counter sense — противоположный смысл
- dress sense — умение одеваться
- evoke sense — пробуждать чувство
- sense of despair — чувство отчаяния
conjunction: и, а, но
- high and low — высокий и низкий
- agreed and liquidated damage — согласованные и заранее оцененные убытки
- cloak and dagger — деятельность «рыцарей плаща и меча»
- unproven oil and gas reserve — неразведанные запасы нефти и газа
- lake clark national park and preserve — Национальный парк-заповедник Лейк-Кларк
- dean of admissions and financial aid — заведующий приемной комиссией и финансовой помощью
- International Bobsleigh and Tobogganing Federation — Международная федерация бобслея и тобогганинга
- treason and espionage charge — обвинение в измене и шпионаже
- church of st. john the baptist and st . john the evangelist — костел Св. Иоанна Крестителя и Св . Иоанна Евангелиста
- health insurance portability and accountability act — закон о страховании здоровья и медицинской ответственности
noun: чувствительность, восприимчивость, точность, обидчивость, возбудимость
- eye membrane sensibility — чувствительность слизистой оболочки глаз
- heat sensibility — чувствительность к температуре
- light sensibility — светочувствительность
- limit of sensibility — порог чувствительности
- range of sensibility — диапазон чувствительности
- sensibility limit — предел чувствительности
- sensibility to water — водочувствительность
- skin sensibility — чувствительность кожи
- aesthetic sensibility — эстетическое чувство
Предложения с «Sense and Sensibility»
No Emma. No Sense and Sensibility. | Нет сериалов Эмма и Разум и чувства. |
Sense And Sensibility and five books about photography. | Разум и Чувства и пять книг по фотографии. |
Sense And Sensibility — lies. | Чувства и Чуткость -ложь. |
Walter Stafford Northcote, 2nd Earl of Iddesleigh claimed that Pynes House was the inspiration for Barton Park, which features in Jane Austen’s Sense and Sensibility. | Уолтер Стаффорд Норткот, 2-й граф Иддесли, утверждал, что Пайнс-Хаус был вдохновителем Бартон-парка, который отличается чувственностью и чувствительностью Джейн Остин. |
Austen’s novels were published in larger editions, ranging from about 750 copies of Sense and Sensibility to about 2,000 copies of Emma. | Романы Остина издавались большими тиражами — от 750 экземпляров чувства и чувствительности до 2000 экземпляров Эммы. |
Austen made £140 from Sense and Sensibility, which provided her with some financial and psychological independence. | Остин заработала 140 фунтов на здравом смысле и чувствительности, что обеспечило ей некоторую финансовую и психологическую независимость. |
In the 1995 film Sense and Sensibility, the character Mr. Willoughby drives a yellow phaeton. | В фильме 1995 года чувство и чувствительность герой Мистер Уиллоуби ездит на желтом Фаэтоне. |
Другие результаты | |
Weber distinctly identified these two types of sensation as the sense of touch and common bodily sensibility. | Вебер четко определил эти два типа ощущений как осязание и общую телесную чувствительность. |
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
- Онлайн
- Тесты
- Переводчик
- Орфография
- Радио
- Игры
- Телевидение
- Специалистам
- Английский для медиков
- Английский для моряков
- Английский для математиков
- Английский для официантов
- Английский для полиции
- Английский для IT-специалистов
-
- Реклама на сайте
- Обратная связь
- О проекте
Our partner
- Словари
- Испанский
- Голландский
- Итальянский
- Португальский
- Немецкий
- Французский
- Русский
- Содержание
- Перевод
- Синонимы
- Антонимы
- Произношение
- Определение
- Примеры
- Варианты
Copyright © 2011-2020. All Rights Reserved.