Поттериана в разных переводах. Часть 2: Факультеты и имена
Продолжение предыдущего поста. Сегодня публикую варианты переводов факультетов и имён ещё нескольких персонажей.
Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.
Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)
Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)
Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)
Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.
Переходим к именам:
Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ
Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг
Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер
Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер
Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер
Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка
Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра
Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд
Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли
Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)
Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер
Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк
Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)
Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус
Про само прозвище «Волдеморт» говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…
Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо
Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер
Почему перевод Гарри Поттера от Марии Спивак хуже классического перевода от издательства «Росмэн»
В последнее время в сети и особенно в тематических фангруппах очень много обсуждается серия книг о Гарри Поттере. После выхода восьмой части «Гарри Поттер и Проклятое дитя», написанной Джоан Роулинг в жанре пьесы, общественность буквально взбунтовалась. Несмотря на то, что прошло уже несколько лет, разговоры не утихают. А в последнее время стали подниматься все чаще и чаще после очередного переиздания цикла. В чем же причина? Те, кто интересуются темой, конечно же в курсе, что дело в переводе Марии Спивак. Где-то на задворках Интернета эта версия существовала давно и считалась альтернативной, никем нечитаемой и позабытой. Поклонники же любили классическую Росмэновскую интерпретацию и никакой иной не желали вовсе. И даже тот факт, что создавалась она не одним, а многими разными переводчиками, никого не смущал. Стилистика выдерживалась, суть передавалась, интрига закручивалась от части к части все более лихо.
Почему перевод Спивак стал таким обсуждаемым? Мы снова возвращаемся к тем самым правилам перевода, о которых говорили вначале. Дело в том, что многие писатели, и это вовсе не секрет, передавая характеры героев, используют говорящие фамилии. Ну помните в русской классике были Плюшкин, Обломов и другие не менее колоритные персонажи? Естественно, есть такое и в англоязычной литературе. Чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить три разных перевода «Властелина колец», где Фродо из Бэггинса превращается то в Сумникса, то в Торбинса, а то остается со своей родной британской surname. Особенно часто подобный прием можно увидеть в детской литературе, когда авторы используют все доступные средства, чтобы донести до юных читатель свой посыл. Теперь вернемся к Гарри Поттеру. Свои первые книги Роулинг писала именно для школьников, взяв в качестве основы сказки, которые придумывала для собственной дочки. Это потом произведения становились все более взрослыми и жесткими, содержали все больше двусмысленных намеков и даже жестокости. Они уже предназначались для расширенной аудитории, львиную долю которой составляли совершеннолетние (недаром ведь последние фильмы франшизы идут с рейтингом 16+). Однако, вначале фамилии автор выбирала со смыслом.
В результате книга вышла не просто детской, а детсадовской. Плевать, что возрастной рейтинг на обложке начинается с 12+ и две трети вещей ребенок даже в этом возрасте еще не поймет (ну как ему объяснить природу отношений Дамблодра и Грин-де-Вальда, или что делали Гарри и Джинни в ее комнате на прощание в седьмой части. ). Но именно этот парадокс делает перевод Спивак таким обсуждаемым и нелюбимым, а также способствует тому, что популярность Поттерианы у тех, кто не успел купить книги Росмэна, будет неизменно падать в геометрической прогрессии.
Тыквеченьки, шокогадушки и Злодеус Злей: прочитала «Гарри Поттера» в переводе Спивак и довольна!
Я нежно люблю историю о Мальчике-Который-Выжил, а потому не могла не обратить внимания на переиздание книг с иллюстрациями Джима Кея. Но вот загвоздка — в любимом и родном переводе от «Росмэна» книжку не купить, потому я с сомнением лишь посматривала в сторону этого издания.
А тут муж решил порадовать моего маленького внутреннего поттеромана и подарил первую книгу, «Философский камень», с теми самыми великолепными иллюстрациями, от волшебства которых замирает сердце — надо ли говорить, что я была в диком восторге?
Ну ладно-ладно, я почти — почти! — не расстроилась из-за лого «Махаона», который теперь украшает корешки всех книг о Гарри Поттере.
«Хорошо, — сказала я себе. — Этот перевод — официальный, а значит его можно читать, не так уж он и плох.»
Но обо всём по порядку.
Эта книжка стоит недёшево (кстати, в интернет-магазинах цены поадекватнее, чем в реальных), а потому когда покупаешь/получаешь в подарок что-то подобное, ожидаешь определённого уау-эффекта. Книжка была упакована в пленку и запаяна, что внутри — перед покупкой посмотреть нельзя. Это логично и правильно, иначе подарочное издание скоро придёт в негодность — каждый захочет полистать, посмотреть и т.д.
С первого взгляда книга выглядит очень привлекательно. Супер-обложка неоднородная, глянцево-матовая, на ощупь очень приятная; качество печати отличное!
Ладно, пока всё хорошо. Да и зачем вообще нужна эта мягкая обложка, если у нас есть красивое подарочное издание книги о Гарри Поттере? Снимем её, чтоб не помялась и не мешалась.
Погодите-ка. Серьёзно? Разорви меня гаргулья!
Ну вот честно. Нет слов. Я просто не понимаю: зачем? Супер-обложка всё равно останется супер-обложкой! Она может помяться, порваться — мало ли что. Откровенно говоря, ненавижу эти супер-обложки, сколько же с ним возни!
У меня есть издания книг Стивена Кинга, с которыми мы ровесники — супер-обложки за это время где-то порвались, где-то попачкались, вид никуда не годный. Под обложкой просто книга в однотонной, пусть и твёрдой, обложке: пока не откроешь — не поймёшь, что за книга.
Есть ещё, например, «Восточный экспресс» Агаты Кристи и «Сказки старого Вильнюса» от Макса Фрая. В одном случае под супер-обложкой точно такая же твёрдая, во втором — немного другая, но всё же.
Ну хорошо, порадовали красивые буковки на корешке, да и на полочке будет смотреться красиво, если собрать всю коллекцию, но. Не знаю. Меня такой ход в оформлении не то чтобы расстроил — в конце концов, на обложку, что ли, собралась смотреть? — но если бы я просто хотела почитать книгу о Гарри Поттере, я бы почитала обычное издание в переводе «Росмэна». А от этой книги я хочу получить 100% удовольствия!
Зачем, по сути, нужны такие подарочные издания? У меня есть две фанатские подарочные книги (тоже, кстати, от мужа), по моему любимому сериалу «Шерлок» и «Путеводитель по миру Гарри Поттера».
Подобные книги, именно подарочные фанатские варианты, на мой взгляд, имеют две функции:
1. Дать бесполезную доп. информацию, от которой будут в восторге ТОЛЬКО фанаты, обывателю это не интересно, даже если интересен фильм/сериал. К тому же — всё это можно найти в интернете.
2. Книга должна РАДОВАТЬ — визуально, тактильно и пр. Фотографии, красивые иллюстрации, оформление, плотные страницы.
Такие книги — чистейшая блажь. Разве станет кто-то, кроме фанатов, покупать книги за 2 000-3000-4000-5000? Согласна, тут у нас не доп. материалы, а полноценное произведение в красочном переиздании, но разве суть от этого меняется?
Давайте заглянем внутрь и посмотрим, так ли хороши в реальности иллюстрации Джима Кея, от которых в восторге сама Роулинг, и так ли страшен чёрт по имени «перевод от «Махаон» как его малюют.
Перевод от «Махаон» — понять и простить.
Перевод от Марии Спивак не поливал грязью только ленивый. Мне, как стороннику перевода «Росмэн», было и обидно, и горько, и странно — ну как же так? Как ЭТО могло стать официальной версией?
Интернет пестрит мемами с «профессорами Белками», «Жукпуками», «Злодеусами Злеями» и «Думбльдорами» с «Вольдемортами». Не раз сталкивалась с ссорами сторонников разных изданий, не всегда беззлобными шутками и теми же мемами, которые высмеивали новый перевод. Мою же позицию, до недавнего времени, можно было описать как-то так: «не читал, но осуждаю».
В действительности всё оказалось не так плохо. Пока читала, мозг автоматически заменял «Огрида» на «Хагрида», «Думбльдора» на «Дамблдора». Ладно, хорошо, с некоторыми вещами можно смириться, а подобные шутки оказались, конечно, не правдой.
Адаптация имён и названий, конечно, неожиданная, но я держала в голове другое слово — непривычная. Что-то удивило, что-то улыбнуло, что-то озадачило. Как я поняла, кое-что в переводе исправлено и отличается от первоначальной версии, выпущенной в печати — не скажу точно, обычного издания у меня нет. Именно эта книга датирована 2019 годом.
Однако, можно встретить, например, такое:
Мистер и миссис Дурслей — вместо привычного Дурсль;
Профессор Страун с — а не «Белка», как многие думают — это Квиррелл;
Фиренце — это Флоренс, кентавр;
Северус Снейп (Снегг, если угодно) ушёл от своего оригинального названия дальше всех и стал Злотеусом Злеем ;
Пивз (ориг. — Peeves, «peeve» — «раздражать») теперь зовётся « Дрюзг «. Нет, ну вроде даже ничего — суть передаёт. Передаёт же?
Цапкрюк — это гоблин Крюкохват. Тут тоже не так страшно, как и норвежский зубцеспин — у «Росмэна» он зовётся норвежским горбатым драконом;
Полная дама на картине, что скрывает проход в гостиную Гриффиндора, вдруг стала Толстой Тётей . Честно — коробит от этого названия, и даже не знаю что хуже, «толстая» или «тётя»!
Зеркало джедаН — это то самое зеркало еиналеЖ, где Гарри впервые увидел свою семью. Тут тоже непонятно. В оригинале — » The Mirror of Erised». «Desire» — «желание», и у него со словом «надежда» не только разный эмоциональный окрас, но и смысл!
Бирючинная улица вместо Тисовой. Тут нареканий нет — ведь в оригинале мы встречаем «Privet Drive» (privet — бирючина);
Хогварц вместо Хогвартса;
А как вам такое: квидиш — а не квиддич, охранник (серьёзно?) — а не вратарь, кваффл — а не квоффл, нападала — а не бладжер, отбивала — а не загонщик, ловчий — а не ловец, проныра — а не снитч; Мне приходилось перечитывать, потому что я просто тупо запуталась кто есть кто, с непривычки-то.
Мракёр — это делюминатор Дамблдора, а шар-напоминалка Невилла теперь зовётся довольно заковыристо: вспомнивсёль. Язык сломаешь!
«Взрывачка Друблиса», «шокогадушки», «тыквеченьки», «котлокексы» — от такого словообразования у меня голова пошла кругом. Если с тыквеченьками и котлокексами я ещё в состоянии смириться (это даже миленько звучит), то шокогадушки (там даже в скобках есть пояснение, что это — шоколадные лягушки) просто выбили из текста, пришлось пару раз перечитать — не обманули ли глаза? Мне одной кажется, что слово звучит как минимум СТРАННО, ассоциируется не с шоколадом, а с какой-то ГАДушкой?
Что-то было исправлено, к чему-то можно привыкнуть. Но мадам Самогони — осталась. Вызывает известные ассоциации, но смысл-то понятен, почему профессора по полётам зовут именно ТАК. Не понятно другое — ЗАЧЕМ оставлять такие адаптации, если в русском варианте они звучат двусмысленно и сомнительно? Гоп-компания и шляпа-распредельница (беспредельница, блин) тоже остались. А нам остаётся только смириться.
Замечу, что перевод от Марии Спивак более точный в плане самого текста, а не адаптаций названий и имён. Даже вернее сказать так: дословный. Но, конечно, далеко не идеальный. Пусть в некоторых моментах у «махаоновского» перевода нет «отсебятины» и написано именно то, что закладывала автор, я не поняла вот чего: зачем оставлять, к примеру, Диагон-аллею, Хуффльпуфф, Хедвигу, но видоизменять имена Квиррелла, Снейпа, Пивза? Т.е. что-то адаптируется, что-то — нет.
Вот Невилл остался при своей оригинальной фамилии — Лонгботтом, а Оливер Вуд вдруг стал Оливером Древом. Это как-то подчёркивает его особенности? Нет, конечно. Думается, что это сделано для того, чтобы обыграть один момент после урока полётов, когда Минерва повела Гарри знакомиться с Оливером, а сам Гарри думал, что его прогонят из школы.
«Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
Дословно, Гарри думает, что Вуд — это такая трость, которой Минерва хочет его наказать. Англоговорящим понятен смысл, «wood» — это дерево, всё логично. Но что делать переводчикам? Игру слов поймут не все.
«Росмэн» выкрутились так:
— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.
«Вуд? — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. — Это еще что такое?»
«Махаон» решили не выдумать и перевести как есть:
— Извините, профессор Флитвик, можно мне Древа? На минутку?
«Древа?» — в панике подумал Гарри. Это что — палка? Его сейчас отлупят?
Мне кажется, что Росмэн смогли передать смысл, пусть и отсебятиной: Гарри испуган, с ним что-то хотят сделать, он не понимает — чего ждать? А вот «Махаон» следуют тексту, но. Честно, это звучит просто смешно — Оливер Древ. Стоило ли переводить фамилию ради обыгрывания ОДНОГО такого вот момента?
Но ругать один перевод и хвалить другой я не стану, оба хороши. Я не раз сталкивалась с разговорами о том, что перевод «Росмэна» тоже пестрит косяками и неточностями, а ещё грешит тем самым вольным переводом, в чём, опять же — неоднократно — убедилась и сама.
Долгопупс становится Логботтомом и у «Росмэна», правда ненадолго, Грозный Глаз — Зоркусом, а что уж говорить про змеиную шкуру в «Тайной комнате», которая оказалась в длину не 20 футов, что равняется примерно 6-7 метрам, а, внезапно, 20 метров?
Путь переводов «Росмэна» тернист, и всё не так хорошо, как хотелось бы думать. Премия «Абзац», отсебятина и откровенное пренебрежение к текстам Роулинг — мне не хочется думать о том, что моя любимая история переводилась в такой атмосфере.
Если интересно, то можете почитать интервью с первым «росмэновским» переводчиком «Гарри Поттера», Игорем Оранским.
Оба перевода имеют ряд неровностей, но оба — читабельны, интересны, имеют право существовать. Я рада, что избавилась от навязанной мне мишуры по поводу «Махаона», которая, ко всему прочему, оказалась ложью.
Однако, сердце моё всё равно будет принадлежать переводу от «Росмэна» — но уже не из-за того, что он, якобы, лучше, а потому, что я привыкла именно к этой адаптации; потому что именно этот вариант озвучен в аудио-версии несравненного Александра Клюквина; потому что именно этот перевод лежит в основе всех фильмов о Гарри Поттере, а так же «Фантастических тварей».
Но давайте вернёмся к самой книге.
Внутреннее оформление.
Что тут скажешь? Выше всяких похвал!
Иллюстрации, из-за которых я изначально загорелась желанием получить это издание, оправдали ожидания на 100%. Я не стала листать книгу сразу, а честно читала — да и ознакомиться с переводом тоже хотелось — постепенно открывая новые картинки. Да, я видела иллюстрации Кея в интернете, конкретно этой части, но впечатление от того, что книга в моих руках, и что я могу воочию наслаждаться иллюстрациями — настоящее волшебство!
Каждая иллюстрация, на мой взгляд, очень точно отражает мир Гарри Поттера. По крайне мере, увиденное очень походит на то, как я сама прочувствовала моменты или представила персонажа/ситуацию. Листайте галерею!

