Перевод steins gate zero

Содержание

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero

Продолжается вычитка Steins;Gate Zero.

Насчёт релиза и первой части, и Зеро на Android/iOS/XBox/PS/PSP не ориентируем, сейчас ничего не делаем в этом направлении, но в оптимистичных планах есть и такой пункт.
Перед запуском игры необходимо удалить/переместить сохранения прошлой версии.

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

Мы выкатили апдейт в стим-версию с помощью господина Гречникова.
Очень много ошибок исправили, заменили ряд фоновых изображений, борду, сделали титры, проставили вам японские видосы по-умолчанию.
В пункте «история изменений» можно прочитать все изменения, в т.ч. технические : )

Пиратку(DMM, которая торрент была) мы ещё 1 раз обновим несколько позже (чтобы она имела культурный вид хотя бы), а потом при дальнейших фиксах от её поддержки планируем отказаться, чтобы не тянуть две версии за собой.
Показать полностью.

Просьба репорты об ошибках кидать уже только по новой версии.

P.S. Пикча создана специально для мема; в игре, конечно же, более реальный перевод с «новым энцефалитом».

  • Все записи
  • Записи сообщества
  • Поиск

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

А тем временем у нас подъехал торрент для DMM-версии SG0. Качаем и радуемся.

Только не уходите с раздачи плиз.

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

Великолепный человек Евгений Гречников, который когда-то портировал в стим наш перевод первой части, выкатил на основе нашего билда стим-версию Зеро — со своими техническими фишечками и свистелками. Соответственно, по техническим проблемам стим-версии жуйте пока его, по переводческим проблемам продолжайте репортить в НУЖНУЮ (https://vk.com/topic-78042391_40754857) тему в нашей группе.

Скажем ему дружно за такую работу большое спасибо.

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

TransLab | Steins;Gate 0 — Operation Utgard/Zero запись закреплена

В общем, раз уж мы выложили альфу, настало время поблагодарить всех тех людей, приложивших к ней руку.

Начну я, конечно же, с Серёжи, потому что он всех нас изначально собрал, и без него никакой команды бы и не было. За это ему нужно отдельное спасибо : )
Показать полностью.

Во-вторых, огромное спасибо Анону (и косвенно Committee of Zero) за навыки и терпение. Именно он мучает многострадальную техническую часть, выдал нам ресурсы, вшил их обратно, поправил много наших косяков и потёртых тегов, и лишился сна на какое-то время, чтобы вы смогли увидеть версию. Постройте человеку памятник. Алсо, лучшие пикчи с котами за последние полгода.

Незаменимым человеком оказался Алексей Порхунов, в быту Лескинен. Полагаю, самый активный участник переводческого процесса. Мы с ним вычитывали весь текст игры и сверяли его с японским, ему же обязаны переводом глоссария — это помимо мелочей, обсуждений, правок, спорных вопросов. Его внимательность и дотошность помогла превратить сыроватые тексты во вполне литературное чтиво. Мы не всегда были согласны во всём, но его заслуги в этом переводе просто невероятны. Самый страшный теневой Алексей из наших Алексеев.

Гриша — не только переводчик с хорошими знаниями и приятным стилем, за которым числится глава текста и активное участие в переводческом процессе вообще, но ещё и основной источник сайд-проектов в этой группе. Когда вы видите очередной пост о каком-нибудь переведённом кавере, то это договорился Гриша. А то и перевёл. Алсо, хочется отдельно поблагодарить его за позитивное и доброе отношение к процессу вообще — не думаю, что он хоть раз был к кому-то резок или несправедлив.

Hiruzawa Nakari — ветеран нашей команды ещё с первой игры и наша главная опора в борьбе с японщиной, за это мы его любим, за это мы его уважаем. Все сложные и спорные вопросы япа так или иначе решаются с ним. Это человек, который видел больше аниме-тайтлов, чем вся остальная конфа вместе взятая — число на MAL недавно перевалило за 3500. И за его рекомендации и советы в гиковом направлении мы его тоже любим.

Миша присоединился к нам одним из последних, но занял очень важную роль. Миша занимался работой с видео и много нервов на это дело положил. Когда-то в этом участвовал ещё Антон Зарубин, но это тайна, покрытая мраком. Ещё Миша занимался перерисовкой тех кусков интерфейса, что вы сейчас можете наблюдать на русском, а учитывая количество мелких правок в этом месте — за это просто отдельное спасибо. А ещё он coub’ы клёвые делает, да.

Виталя присоединился к нам в конце перевода первой части, знатно помучавшись с смс. Поучаствовал, в основном, в ранних этапах перевода Зеро, но успел охватить довольно большой кусок текста. Наверное, у него самый обширный опыт по переводу контента в разных сферах: здесь и китайские фильмы, и видео про свёклу. Но вы наверняка могли слышать о нём как о главе перевода второй Данганронпы (надеюсь, вы следите). Порой так необходимый луч адекватности в обсуждении, Виталя призывается в сложные обсуждения. Будь как Виталя.

Саша — тот самый человек в нашей команде, который и имеет профильное языковое образование, и официально работает переводчиком. У Саши тоже за плечами глава в Зеро и вклад в важных обсуждениях, незаменимый член нашей японо-английской команды. А ещё она просто клёвая и человек с отменным вкусом :3

Алексей Романов — это человек, который воплощает собой «Тима_где_перевод». И за ним числится самая мрачная глава-концовка : ) Неудивительно, что он такая заноза. Но у него всегда есть мнение, а его язвительность даёт некоторый тонус. Один из лидеров вселенной Алексеев (Алексенной) — знайте, что он тоже рулит вашей жизнью из тени.

Некий John Evans довольно рано ушёл из нашей конфы, так что близко узнать его мы не успели, но свою пачку кусков он перевёл : )

Поблагодарим и всех редакторов, которые участвовали в процессе вычитки и обсуждений. Практически все названные выше люди — так или иначе редакторы текста, но помимо них участниками процесса перевода и редактуры были ещё Евгений Баранов, Алексей Персунов, Алексей Котик, Алексей Лилитко, Алексей Байкалов (хватит, горшочек, не надо больше Алексеев), Игорь (который, по его словам, на 3/4 Алексей), Альбина и [Никита].

Дамир, Вова и Дима получают почётное место за моральную поддержку как члены оригинального состава, воевавшего с первой игрой. Дамир особенно хорошо поддерживает наш боевой душ своими великолепными артиками :3

С нашей командой мы разобрались, теперь о ребятах, которым мы обязаны вне её.
===================
Список всех занимавшихся над песнями:
Amaya (https://vk.com/amaya_kagami) — Vocals, Mix
Bars MacAdams (https://vk.com/barsmacadams) — Mix
Chocola (https://vk.com/chocola_no_public) — Mix
Delvirta (https://vk.com/delvirta) — Vocals, Mix
Injive (https://vk.com/injive) — Mix
Seruji (https://www.youtube.com/user/KotoSergio) — Instrumental (Gate of Steiner)
Yuki Eiri (https://vk.com/yukieiri7) — Lyrics
Zusman_g (https://vk.com/zusman_g) — Lyrics. Это Гриша, и его я выше уже представил : )
А ещё переводом одной из песен занимался я.
===================
Стикеры в RINE:
Перевод с японского на русский — Sayonakidori (https://vk.com/id2446777)
Работа с изображениями, ретушь — majipancake (https://vk.com/branchiostomas_independence_day)
===================
Отдельное спасибо, конечно, 5pb. и Nitroplus за, собственно, саму игру.

А ещё спасибо вам, что дождались нашего перевода.

И в конце — небольшой разного уровня анонимности фото-флэшмоб от участников нашей команды. У нас тут Виталя, Альба, Гриша, Саша, Серёжа, Миша, Игорь (самая бомбезная фотка, кмк) и я. Заранее простите тех ребят, кто не смог найти пеппер в своих дебрях.

Источник

Вышел фанатский русификатор для визуальной новеллы Steins;Gate 0

Перевод разрабатывался 2 года, и всё фанаты с нетерпением ждали русификатора. (до этого команда TransLab сделала русификатор для первой части)

Русификатор на стадии альфа тестирования, так что могут быть ошибки в тексте о чём вы можете сообщить в группе ВК, но весь текст в игре был переведён. Steam версия русификатора прилагается. Скачать русификатор вы можете по ссылке в ВК.

несколько мемасиков на эту тему:

Видать, сейчас тему выпилят.

Уже выпиливали, он это в офтоп тогда запостил

Курятинка вместе в русификатором идет?!

всё фанаты с нетерпением ждали русификатора.

Всё фанаты не владеющиие английским*

А вообще хорошая игра? Рельсовая новелла? Аниме странное впечатление оставило, хоть и понравилось.

Оригинал ахуенен, Зеро — говно и паразитирование на названии.

Я не понял претензий к игре. В чем ее кошмарность?

Зеро — это один огромный филлер. Тайтл, по идее, должен был раскрыть план по обману вселенной, но он этого не делает. Тру рут — это вообще 10-минутный ебаный стыд.
Также тайтл потерял всю безумную атмосферу оригинала, которая и выделяла его из сотен других вн/аниму. Теперь это «мрачное и серьезное» произведение, в котором, впрочем, огромные сюжетные дыры и проблемы с логикой повествования. И так как это уже «серьезный» тайтл, то данные проблемы еще больше бросаются в глаза.
Окабе стал невероятно унылым, Курису как бы нет, но так как создатели знали, что она нравится огромной куче фанатов, то решили все же угодить им, а потому добавили Амадеус. У которого энивей слишком мало экранного времени, да и сами разговоры с ним в большинстве своем унылые. Сузуху тоже обосрали, сделав ее тут конченной истеричкой.
Какие-то блять супер организации, пересадки памяти, изменения внешности, Окабе рашащий вдвоем с тянкой супер-секретную базу врагов. Бля, такое чувство, что смотришь какой-то индийский B movie про шпионов. И опять же, это все подается на полном серьезе, ведь Зеро же у нас теперь про серьезность, мрачноту и птср.

tl;dr абсолютно ненужное произведение, просравшее положительные стороны оригинала и не добавившее ничего взамен. Тайтл тупо был сделан, чтоб фармануть деньжат с фанатов.

Сорян, не видел ответ.
Я вчера прошел до конца и был вполне удовлетворен.
Ничего мрачного я не увидел. Как было множество смехуечков так их много и осталось. Многие довольно забавные.
То что Окаре отказался от своего образа, вполне логично. Он прошел через ад повторений и несколько повзрослел. С другой стороны, его можно понять, когда тебя приговаривают к пытке, умирать и видеть смерть близких, не зная, сможет ли он что то изменить, это многих сломит. Ну не мог он дальше продолжать.

Собственно, злодейские организации были и в первой части. Тут раскрыты другие, т.к. изначально они охотились за другой возможностью захвата мира. Особых дыр я не заметил. Многие моменты можно списать на нелинейность различных мировых линий, где один герой попал в плен и был крысой, в другой стал орудием. Как бы в игре и есть разные ветки, где только 2 были с довольно большими одинаковыми кусками. Почти в каждой концовке, кроме одной, герои приходят примерно к одной и той же цели, уговорить ГГ попробовать еще и еще спасти Курису. Но, единственный вариант был рассказан в первой части, и тут собственно, просто рассказывается, как ГГ шел к тому, что надо не сдаваться, а пробовать, пока не получится.

Чем Сузуху обосрали? Вполне заслуженное раздражение. Окаре остановился на последнем шаге, а она много лет и скачков шла к этой цели чтобы спасти мир и мать. Ее раздражает, что часы тикают, батарея может сесть и уже ничего не выйдет. Это вполне понятно и логично. Возникли обстоятельства, которые она не может сама преодолеть, и ей приходится просто ждать. Это раздражает.

То что «Окабе решает базу с тянкой» Ну, это, конечно можно придраться, но это было и в первой части. К двум супер бабам добавили третью. Я вообще не был удивлен. Тем более, это японская игра, а в Японии куча произведений про школьниц мочащих исчадий ада.

Согласен, что Курису добавили для фанатов, но опять же, слышать ее диалоги было приятно, арт тоже хорошо переделали. И кто бы еще смог дергать за душевные ниточки ГГ как не она?

Мне не очень понравилось, что часть арта было старым, это очень бросается в глаза. По отдельности он смотрится хорошо, вместе видишь диссонанс. Еще странный момент для меня в истинной концовке это то, зачем он вообще отправился за Маюри и Сузухой, если, как я понимаю, при удаче в прошлом, получении сообщения и спасении Курису, будущее должно было исчезнуть и измениться. Собственно, он должно было измениться в момент отправления сообщения. Ведь мы знаем, что Окабу Курису все-таки спасет. Для меня это несколько странно и лишне.
Еще местами некоторые моменты повторяются и несколько раз разжевываются, я бы чуть пропускал это, но не так чтобы часто.
Но, в остальном, я вполне доволен. Игра вышла короче часов на 15, чем первая.

То что произведение не нужно, и разрабам хотелось бабла. В общем то я согласен. Я не очень люблю эпопеи, где надо прочесть все книги-комиксы, проигать на всех приставках по игре и посмотреть доп фильмы. Но, тут, всего 6 игр, не считая Хаоса и роботеки, а комиксы и аниме можно пропустить. Мне манга не очень зашла.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии