Иоганн Вольфганг фон Гёте. К месяцу
Johann Wolfgang von Goethe. An den Mond
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass es doch einmal,
Was so koestlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem genisst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Наполняешь снова кусты и долину
Тихо туманным блеском,
Освобождаешь наконец-то
Мою душу полностью;
Распространяешь над моей равниной,
Смягчая, твой взор,
Как друга добрый глаз
Над моей участью.
Каждый отзвук чувствует мое сердце
Радостного и мрачного времени,
Бреду между радостью и болью
В одиночестве.
Теки, теки, милая река!
Никогда не стану я радостным,
Так как отшумели забава и поцелуй,
И верность.
Я владел этим же однажды,
Тем, что так восхитительно!
Так, что к своей муке,
Никогда этого не забудешь.
Журчи, река, по долине
Без остановки и покоя,
Нашептывай моей песне
Мелодии,
Когда ты зимней ночью
Яростно переполняешься,
Или вокруг весеннего великолепия
Молодых почек пробиваешься.
Блажен, кто себя от мира
Без ненависти запирает,
Друга у груди держит
И с ним наслаждается тем,
Что людьми не знаемо
Или о чем (они)не подумали,
(Что) Через лабиринт груди
Бредет ночью.
Серебрит твой взор вокруг
К ночи всё сильней,
Как сердечный, добрый друг
Ты в судьбе моей.
Сердце звуки теребят
Прожитых годин,
Торжествуя и скорбя
Я бреду один.
Свой поток стреми сильней,
Не стихай в ночи,
И мелодии моей
Песне ты шепчи,
Зимней ли сбежишь порой
Вон из берегов,
Или вешнею игрой
Минешь их оков.
Тот блажен, кто жизнь любя,
Мир лелея свой,
Наслаждается, деля
То с родной душой,
Что не ведамо людьми
И познанья ждёт,
Что сквозь лабиринт груди
В темноте бредёт.
Гёте. К луне
Ты долину осветил
Серебром лучей,
Память мне разбередив
Эхом прошлых дней.
Льёшь поток лучей на лес,
На луга, поля.
И как добрый глаз небес
Смотришь на меня.
Чует вновь душа моя
Боль и радость; им,
Грусть будя, внимаю я
Одиночеством моим.
Льётся, льётся мил-ручей,
Несмотря на то,
Что ушло веселье дней
Далью золотой.
Я когда-то им владел,
Восхищался им,
И счастливый тот удел
Помню дорогим.
Шелести, журчи ручей,
Позабудь покой;
Песне передай моей
Свой мотив живой
Зимней ночью, ты когда
Заливаешь брег
И весной, когда вода
Поит лист, побег.
Тот, блажен, кто злобы строй,
Ненависти пыл
Охладил, любви устой
Крепко возлюбил,
И, познав живой поток,
Озарить тобой
Лабиринт души бы мог
В поступи ночной.
08.08.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: немецкий поэт Гёте
ПРИМЕЧАНИЕ: немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
умер на 83-ем голу жизни 22 марта 1832, Веймар.
Johann Wolfgang von Goethe. An den Mond
F;llest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
L;sest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ;ber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
;ber mein Geschick.
Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
Froh- und tr;ber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Flie;e, flie;e, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besa; es doch einmal,
Was so k;stlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fl;stre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
W;tend ;berschwillst,
Oder um die Fr;hlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschlie;t,
Einen Freund am Busen h;lt
Und mit dem genie;t,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Подстрочный перевод (не мой)
An den Mond (к луне)
F;llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
L;sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);
Breitest (распространяешь, расстилаешь) ;ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
;ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) f;hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und tr;ber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).
Flie;e (теки), flie;e, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (верность) so.
Ich besa; es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so k;stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!
Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, fl;stre (шепчи: fl;stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl;stern),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)
W;tend (яростно, ярясь) ;berschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: ;berschwellen),
Oder (или) um (вокруг) die Fr;hlingspracht (весеннего великолепия: der Fr;hling + die Pracht)
Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).
Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschlie;t (запирает) = (запирается),
Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) h;lt (держит: halten)
Und mit dem (с ним) genie;t (наслаждается /тем/, вкушает /то/),
Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).
Снова лес и дол покрыл
Блеск туманный твой:
Он мне душу растворил
Сладкой тишиной.
Ты блеснул. и просветлел
Тихо темный луг:
Так улыбкой наш удел
Озаряет друг.
Скорбь и радость давних лет
Отозвались мне,
И минувшего привет
Слышу в тишине.
Лейся, мой ручей, стремись!
Жизнь уж отцвела;
Так надежды пронеслись;
Так любовь ушла.
Ах! то было и моим,
Чем так сладко жить,
То, чего, расставшись с ним,
Вечно не забыть.
Лейся, лейся, мой ручей,
И журчанье струй
С одинокою моей
Лирой согласуй.
Счастлив, кто от хлада лет
Сердце охранил,
Кто без ненависти свет
Бросил и забыл,
Кто делит с душой родной,
Втайне от людей,
То, что презрено толпой
Или чуждо ей.
вольный перевод с немецкого стиха Иоганна Вольфганга
фон Гёте «An den Mond»
Вновь тихо наполняешь ты долину
с кустарником своим туманным блеском.
Плывёшь ты утешеньем над равниной,
свободу дав душе от пут телесных.
Твой взор, как добрый друга взгляд, струится
над странной и нелёгкою судьбою.
И в сердце каждый отзвук хочет влиться,
вся боль и радость мира под тобою.
Меж радостью и болью я блуждаю.
Теки, река, мне милая от роду!
Счастливым никогда уже не стану.
Забавы, поцелуи, верность- в воду!
Однажды я уже владел здесь кладом,
что был так восхитителен и сладок.
Забыть бы мне давно всё это надо,
но на мою беду в душе осадок.
Журчи, река, долиной протекая
без отдыха, без пауз и покоя,
нашёптывай мне, тихо подпевая,
мотивы новых песен под луною.
Когда ты зимней ночью в буйстве выйдешь
из берегов, иль вешнею порою,
когда из почек бьют цветы и листья,
ты омываешь дух своей водою.
Блажен, кто запирается от мира
без злобы, без обиды и надменья,
кто друга держит у груди, чья лира
звенит с ним от любви и наслажденья,
и рад тому, что людям неизвестно,
о чём они не думали годами,
вниманьем обделив и интересом,
проходит лабиринт души ночами.
Johann Wolfgang von Goethe
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich und einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge
Ueber mein Geschick.
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass es doch einmal,
Was so koestlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu.
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
