Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала
Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала. Оригинал и переводы с немецкого
Der Brief, den du geschrieben
Von Heinrich Heine
Der Brief, den du geschrieben
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Письмо, что написала,
совсем не страшно мне.
Любить не обещала
в своём большом письме.
Страниц двенадцать текста
изящных, но когда
писала так невеста,
прощаясь навсегда?
Примечание: Публикуя свой перевод, хочу сделать несколько замечаний. Прежде всего, следует отметить, что это произведение Гейне вдохновило немало поэтов на перевод на русский язык и на другие языки. Сначала мне хотелось привести все те переводы на русский язык, которые оказались доступны, но, так как их слишком много, пришлось отказаться от этой затеи, несколько изменив первоначальный замысел этой подборки или коллекции, которая, надеюсь может оказаться полезной для читателей, интересующихся переводами. Начну с классиков и закончу авторами, размещающими свои произведения на портале Стихи.ру.
==================
Перевод Апполона Майкова (1821 – 1897):
Так мелко и так много.
Читаю битый час.
Не пишут так пространно
Решительный отказ!
Перевод Алексея Плещеева (1825-1893):
* * *
Письмо, что ты мне написала,
Меня ни чуть* не испугало.
Меня не любишь ты давно?
Но что же длинно так оно?
Тетрадь исписанная мелко,
Страниц в двенадцать не безделка!
Когда хотят отставку дать,
Не станут длинно так писать!
*) Современная грамматическая норма: ничуть.
Перевод Александра Блока (1880-1921):
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Январь — февраль 1921
Перевод Юрия Левика:
Вы, право, не убили
Меня своим письмом,
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том!
Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!
Перевод Геннадия Зенкова (Самара):
Письмо, где ты писала,
Что кончилась любовь,
Меня не испугало:
В нём слишком много слов!
Страниц двенадцать полных
Твой рукописный труд.
Коль пишут так подробно,
Отставки не дают!
Перевод Светланы Амелиной ( Родилась 4 июля 1990 года, Курск) :
Письмо начертано твоей рукой,
Но мне не грустно, не тревожно,
Не хочешь больше быть со мной,
Но строки словно просят: «Можно?»
Страницы узки и легки
Любви твоей исповеданья,
Слова красивы, не сухи,
Таких не скажешь на прощанье.
Перевод Надежды Шумовой *):
В двенадцать узеньких страничек
Изящный этот манускрипт.
Не пишут письма так подробно,
Когда прощание грозит.
Переводы Сергея Лузана*):
Письмо, что ты мне написала**),
Меня ничуть не испугало***).
Мол, ты меня не любишь больше,
Письмо же тянется подольше.
Двенадцать страниц, в завитках и плотно!
Писака разинет от зависти рот!
Никто не распишет отказ так подробно
Когда от ворот дают поворот.
Перевод Юрия Бычинского*):
Письмо, написанное Вами,
Меня ничуть не испугало***).
Что чувство прежнее пропало,
Скажите мне тремя словами.
Страниц двенадцать в мелком шрифте,
Наверно вас обременили.
Поставить точку Вы забыли
В своём прощальном манускрипте!
**) Здесь точь-в-точь повторение начальной строки перевода Плещеева.
***) Cтрока в первом варианте перевода у Сергея Лузана и у Юрия Бычинского в точности повторяет, данную Плещеевым. Исправлена только в соответствии с современной нормой грамматическая ошибка в слове «ничуть», которое у Плещеева было написано раздлельно: «ни чуть», видимо, в соответствии со старой грамматической нормой.
Перевод Любови Храпешко*):
Прощальное прислала
ты мне письмо; оно
меня бы взволновало,
не будь письмо длинно.
Убористо и тесно
листах на двадцати
не пишут, как известно,
когда хотят уйти.
Перевод Николая Реймера:
Письмо, где ты сказала,
Что я обузой стал,
Что от меня устала,
Спокойно дочитал.
Для этого признанья
Слог долог и не нов,
У горького прощанья
В запасе пара слов.
Переводы Инессы Соколовой*)
Письмо, что написала**),
Расстроить не смогло.
Не любишь, – ты сказала,
Да только долго шло.
Страниц довольно много,
Как будто мини-повесть!
Не пишут так подробно,
Когда ушёл твой поезд*.
Письмо, что написала**),
Расстроить не смогло.
Не любишь, – ты сказала,
Но длинное оно.
Страниц настолько много,
Что не пересчитать.
Не пишут так подробно,
Когда хотят бросать.
**) Здесь точь-в-точь повторение начальной строки данной в моём переводе. Совпадение приятно, так как строка является довольно точным переводом оригинала.
Переводы Екатерины Камаевой*)
В двенадцати страницах
Теснятся строк ряды!
Когда хотят проститься –
В деталях нет нужды!
Прочтя твоё посланье,
Не пал я в страхе ниц,
Там в нелюбви признанье,
На дюжине страниц.
Не мил я в каждой строчке
Длиннющего труда!
Иначе ставят точки,
Прощаясь навсегда!
Твой манускрипт написан
Так мелко – не прочесть!
В двенадцати страницах
Совсем другая весть!
Перевод Колесниковой Натальи*):
Письмо твоё читая,
Не беспокоюсь я,
Хотя ты утверждаешь,
Что страсть прошла твоя.
Письмом, что ты писала,
Нисколь я не смущен,
Любить меня устала?
Длиной письма польщен.
Письма, что ты писала,
Нисколько не страшусь;
Любить меня устала?
Длиной письма горжусь.
Страниц: двенадцать! Хрупкий,
Изящный манускрипт!
Ах! Нет забавней шутки:
Мне к сердцу путь закрыт.
Перевод Елены Нацаренус*):
Письмо, что ты писала**),
не может напугать
Любить меня устала?
Зачем же так писать?
Двенадцать в нем страничек,
исписаны листы!
Писала б так подробно
Со мной прощаясь ты?
**) Здесь, в двух последних переводах начальная строка одна и та же, что, конечно, не удивительно, так как она является точным переводом оригинала.
Перевод Василия Манченко*)
Совсем не взволновало
Меня твоё письмо,
Где ты любить устала –
Ведь так длинно оно.
В двенадцати страницах
Изящных узких букв
Ты не смогла проститься
Разборчиво, Мой Друг.
Перевод Риммы Батищевой*):
Представь, твоё посланье
меня не потрясло.
Зачем о расставанье
так много лишних слов?
Убористо, манерно,
на дюжине листов
уж не напишет, верно,
тот, кто уйти готов.
Перевод
Татьяны Воронцовой*):
Когда б хотела ты проститься,-
Не тратила бы время зря!
Мне на двенадцати страницах
Приятна рукопись твоя.
Перевод Аркадия Равиковича*):
=============
Перевод Александра М.(Всадник Без Башки)*:
Письмо,что ты писала
Вреда не принесло
Меня ты в нём не любишь
Но пишешь мне на зло.
Вместился на двенадцать
Страниц души порыв.
Зачем писать так много
Когда нас ждёт разрыв.
Перевод стиха der brief
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
«Лорелей» – Генрих Гейне
Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука – золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.
Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она – Лорелей,
Песней жизни свершила конец.
«Abend» – Rainer Maria Rilke
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,
und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..
«Вечер» – Райнер Мария Рильке
Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает,
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,
Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,
Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.
Но в тайне мы мечтаем..
Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.
Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.
Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.
Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое вино исполни.
Лишённый дома, лишён его и впредь,
Одиночество в нём долго будет тлеть.
И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
Длинные письма писать…
Ветер листьями будет играть,
А она, бродя по аллее, покоя искать.
Auf Fluegeln des Gesanges (H. Heine)
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Сердце моё, позволь тебя
Унести на крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное место мне известно.
Там окутан алый сад
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет с тобой встречи.
Фиалка ж здесь хихикает, лепечет,
Смотря на звёзды ввысь,
А роза тайно розе шепчет
Душистых сказок мысль.
Сюда прискачет умная газель
И, кроткая, подслушает беседы.
И издали донёсшаяся трель
Сулит святых потоков воды.
Давай же тут останемся вдвоём,
Под дивным деревом – пальмой,
А после блаженно здесь уснём,
Любовью и покоем одурманенные.
Neue Liebe, neues Leben
НОВАЯ ЛЮБОВЬ – НОВАЯ ЖИЗНЬ

