Перевод песни Ich bin ich (LaFee)
Ich bin ich
Я это я
Ich fühl mich verloren – allein
Bitte halt mich ganz fest,
ich bin so schwach und so klein
Komm, bleib nah bei mir
Ich brauch dich so sehr
Weil ich mich im Dunkeln verlier
Komm mir nicht zu nah
Mir geht’s wieder gut,
ich komme alleine schon klar
Ich bin stark du wirst sehn
Bitte lass mich jetzt los
Ich weiss, ich bin schwer zu verstehn
Bitte geh bleib bei mir
Bin ganz einfach kompliziert
Ich bin Mädchen, ich bin Frau
Manchmal Engel, manchmal Sau
Ich bin heiss, ich bin eiskalt
Manchmal jung und manchmal alt
Ich bin Mädchen, ich bin Frau
Manchmal dumm und manchmal schlau
Ich bin sauer, ich bin süß
Manchmal nett und manchmall fies
Willst du Alles oder Nichts – So bin ich
Willst du Alles oder Nichts – ich bin ich
Ich weiß nicht was du morgen kriegst
Ob ich nervig bin oder ganz zart und verliebt
Bin mal hart, mal ganz weich
Du kennst mich genau
Will alles sofort oder gleich
Der Himmel für dich
Und manchmal die Hölle,
ob ich das will oder nicht
Was ist schon normal
Ich bin wie ich bin
Aber immer für dich da
Bitte geh bleib bei mir
Bin ganz einfach kompliziert
Bin mal böse, bin mal lieb
Fliege hoch und falle tief
Bin mal unfair, mal gerecht
Manchmal gut und manchmal schlecht
Я чувствую, что потерялась, я одна
Пожалуйста, держи меня крепко,
я такая слабая и такая маленькая,
Приди, останься рядом со мной.
Ты мне так сильно нужен,
Потому что я теряюсь в темноте.
Не подходи ко мне слишком близко,
У меня всё опять хорошо,
я справляюсь уже сама,
Я сильная, ты увидишь.
Пожалуйста, оставь меня сейчас,
Я знаю, меня тяжело понять,
Пожалуйста, уходи, останься со мной,
Я просто сложная.
Я — девочка, я — женщина,
Иногда ангел, иногда свинья.
Я горячая, я ледяная,
Иногда молодая и иногда старая.
Я — девочка, я — женщина,
Иногда глупая и иногда хитрая,
Я кислая, я сладкая,
Иногда милая и иногда отвратительная.
Ты хочешь всё или ничего? — Я такая.
Ты хочешь всё или ничего? — Я это я.
Я не знаю, что ты получишь завтра,
Сильная я или очень нежная и влюбленная.
То жесткая, то очень мягкая,
Ты точно знаешь меня.
Хочу все сразу и тут же.
Небо для тебя,
А иногда ад,
хочу я это или нет.
Что является нормой?
Я такая, какая есть,
Но всегда рядом.
Пожалуйста, уходи, останься со мной,
Я просто сложная.
Я то злая, то очаровательная,
Летаю высоко и падаю низко
Я то нечестная, то справедливая
Иногда хорошая, а иногда плохая.
Перевод песни Ich bin ich (Glasperlenspiel)
Ich bin ich
Я это я
Du sagst warum bist du so still
Und du meinst ich weiß nicht was ich will
Du siehst mich mit geschlossenen Augen
Würdest dich in meiner Welt verlaufen
Komm schon, komm schon, komm schon
Sieh mal genauer hin
Ich bin so und so und so oder so
Weißt du wer ich wirklich bin?
Ich bin ich
Ich bin ich auf meine Weise
Ich bin ich
Manchmal laut und manchmal leise
Nur ein Wort und du glaubst
Ja du glaubst mich zu kennen
Nur ein Blick und du glaubst,
Dass du weißt wer ich bin
Ich bin ich
Ich bin ich auf meine Weise
Du sagst warum lachst du so laut
Und du glaubst
Du hast mich schon durchschaut
Du fragst die Anderen nur nicht mich
Wer bin ich denn aus deiner Sicht?
Komm schon, komm schon, komm schon
Sieh mal genauer hin
Ich bin so und so und so oder so
Weißt du wer ich wirklich bin?
Atemlos, durchgedreht, seriös,
Nie zu spät, bin benommen,
Völlig klar, ungeliebt, sonderbar
Ich bin bunt, ich bin grau
Ich bin Tag, ich bin Nacht
Ich bin das was du hasst
Und das was du magst
Komm schon, komm schon, komm schon
Komm schon, komm schon, komm schon.
Ich bin ich
Ich bin ich
Ich bin ich
Ich bin ich auf meine Weise
Ich bin ich
Ты спрашиваешь: «Почему ты молчишь?»
И ты думаешь, что я не знаю, чего я хочу.
Ты смотришь на меня, закрывая глаза.
Перешёл бы ты в мой мир?
Я это я
Я это я на своем пути,
Я это я
Иногда громкая, иногда молчаливая.
Только одно слово, и ты уже веришь,
Да, ты веришь, что знаешь меня.
Только один взгляд, и ты уже веришь,
Что ты знаешь, кто я.
Я это я
Я это я на своем пути.
Ты спрашиваешь: «Почему ты смеешься так громко?»
И ты думаешь,
Что ты видишь меня насквозь.
Ты спрашиваешь других, но только не меня.
Кто же я на твой взгляд?
Бездыханна, легкомысленна, серьезна.
Никогда не поздно меня распознать!
Совершенно понятная, нелюбимая, странная
Я пестрая, я серая,
Я день, я ночь,
Я то, что ты ненавидишь,
И то, что ты любишь.
Давай же, давай же, давай же
Давай же, давай же, давай же.
Я это я
Я это я
Я это я
Я это я на своем пути.
Я это я.
Признание в любви на немецком
Давно пора избавляться от мнения, что немецкая культура – «некрасивая и грубая», а значит, нежности и романтизму тут не место.
Германоговорящие страны подарили нам немало талантливых творцов.
На весь мир известны композиторы Штраус, Вагнер, Бетховен, Моцарт… Немцем, к слову говоря, был Мендельсон, чей свадебный гимн является самым популярным в мире!
А наш современник, композитор Ханс Зиммер, создал немало саундтреков к фильмам, каждый из которых уже стал его «визитной карточкой».
То же можно сказать про немецкую речь. Разве можно себе представить, что язык, на котором творили Гёте, Шиллер, Цвейг и Ремарк, неспособен на нежные признания и любовную лирику?
Давайте же выясним, что это совсем не так, и узнаем, каковы они – слова любви на немецком?
Вот несколько фраз, довольно сильных (используйте с умом! 😉 – они покажут вашу глубокую заинтересованность в человеке, который вам нравится.
СЛОВО / ФРАЗА | ТРАНСКРИПЦИЯ | ПЕРЕВОД |
Ich liebe dich. | Ихь либэ дихь. | Я тебя люблю. |
Ich steh’ auf dich. | Ихь штээ ауф дихь. | Я увлечен тобой. |
Ich bin bis über beide Ohren verliebt. | Их бин бис юбер байдэ Орэн ферлибт. | Я по уши влюблён в тебя. |
Du bist die Liebe meines Lebens. | Ду бист ди Либе майнес Лебене. | Ты любовь всей моей жизни. |
А если простых фраз любви на немецком вам кажется недостаточно, то на помощь придут те, чьи слова о любви всегда были самыми яркими – поэты.
Немецкие признания в поэзии
Мы уже вспоминали о немецких писателях, перу которых принадлежат чудесные литературные произведения, и вот одно из них.
Оно принадлежит Иоганну Вольфгангу фон Гёте и рассказывает о том, что чувство влюблённости – сравни перерождению, началу новой жизни человека. Из стихотворений можно почерпнуть немало полезной лексики, в том числе – на любовную тематику 😉
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
(1775)
Мы подсказали вам несколько выражений, которые встречаются в стихотворении, а получится ли у вас перевести всё остальное? Попробуйте на досуге сделать свой собственный перевод (пусть даже дословный или без рифмы, если не будет получаться подобрать созвучные слова в русском языке). Затем сравните ваш текст с официальными переводами, оценив, насколько верно удалось передать содержание?
Немецкие признания в кино
Самым популярным современным фильмом, снятым в Германии, считается «Беги, Лола, беги!» (Lola Rennt) режиссёра Тома Тыквера (позже он работал над такими известными картинами, как «Париж, я люблю тебя!» или «Облачный атлас»).
В фильме сюжет закручивается вокруг двух молодых людей – Лолы и Мэнни – которые сильно любят друг друга.
Лола вынуждена прийти на помощь своему другу, когда тот попадает в передрягу.
Предлагаем познакомиться с диалогом из этого фильма, где Лола и Мэнни рассуждают о любви.
Lola: «Liebst du mich?»
Manni: «Na sicher»
L: «Wie kannst du sicher sein?»
M: «Weiß nich. Bins halt.»
L: «Aber ich könnt auch irgend ne andere sein.»
M: «Ne»
L: «Wieso nich?»
M: «Weil du die beste bist!»
L: «Die beste was?»
M: «Na die beste Frau!»
L: «Von allen, allen Frauen?»
M: «Na klar!»
L: «Woher willst du das wissen?»
M: «Das weiß ich halt»
L: «Du glaubst es»
M: «Gut, ich glaubs»
L: «Siehste!»
M: «Was?»
L: «Du bist dir nich sicher!»
M: «Sag mal spinnst du jetz, oder was?»
L: «Und wenn du mich gar nich getroffen hättest?»
M: «Wie? Was wär dann?»
L: «Dann würdste das selbe jetz ner anderen erzählen»
M: «Ich brauchs ja nich sagen wenn dus nich hören willst»
L: «Ich will überhaupt nichts hören, ich will wissen was du fühlst.»
M: «Okay, ich fühle dass du die Beste bist.»
L: «Dein Gefühl? Wer isn das, dein Gefühl?»
M: «Na ich, mein Herz»
L: «Dein Herz sagt, Guten Tag Manni, die da, die is es. Und du sagst, achja, vielen Dank für die Information, wiedersehen bis zum nächsten mal?!»
M: «Genau»
L: «Und du machst alles was dein Herz dir sagt?»
M: «Mein Herz sagt ja nichts. Was weiß ich, das fühlt halt»
L: «Und was fühlt es jetz?»
M: «Es fühlt dass da jemand ziemlich doofe Fragen stellt»
СЛОВО / ФРАЗА | ТРАНСКРИПЦИЯ | ПЕРЕВОД |
Liebst du mich? | Либст ду михь? | Ты меня любишь? |
Weil du die beste bist! | Вайль ду ди бэсте бист! | Потому что ты лучшая! |
Na die beste Frau! | На ди бэсте Фрау! | Ну, ты лучшая женщина! |
…ich fühle dass du die Beste bist. | …ихь фюле дас ду ди бэсте бист. | …я просто чувствую, что ты лучшая. |
dein Gefühl | дайн гэфюль | твоё чувство |
Dein Herz sagt… | Дайн Хэрц загт… | Твоё сердце говорит… |
…du machst alles was dein Herz dir sagt?» | . ду махст аллес вас дайн Херц дир загт? | …ты всегда делаешь то, что говорит тебе твоё сердце? |
Мы выбрали для вас основные фразы, привели транскрипцию и перевод. Постарайтесь восстановить диалог Лолы и Мэнни до конца самостоятельно, чтобы понять, о чём они говорили.
В мире есть множество литературных, музыкальных и кинематографических произведений на немецком языке, из которых можно позаимствовать лексику и словарные конструкции на романтическую тему.
А чтобы не нервничать (ведь в вопросах любви даже на родном языке волнений бывает достаточно!), запишитесь на курсы немецкого и спросите у преподавателя, как признаться в любви на немецком, чтобы вас услышали и обязательно оценили порыв.