Перевод стихотворения leisure by davies

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: W. H. DAVIES


Сегодня я хочу продолжить тему стихов на английском языке и рассказать вам о мегапопулярном в англоговорящих странах стихотворении. И хотя оно было написано в самом начале 20-го века (в 1911 году), в наши дни это произведение кажется ещё более актуальным.

И скажу ещё немного об авторе, из всех поэтических творений которого это стихотворение стало самым популярным.

Он считается уэльским поэтом и писателем. Провёл большую часть своей жизни, странствуя и перебиваясь случайными заработками в Великобритании и Соединённых Штатах, поэтому не удивительно, что писал он, в основном, о жизненных трудностях. Несчастный случай привёл к тому, что Уильям Дэйвис потерял ногу. Биографы поэта считают, что этот момент стал поворотным в его жизни. Он перестал странствовать и интенсивно занялся творчеством и продвижением своих произведений. В результате, Davies приобрел известность и считается одним из наиболее популярных поэтов своего времени — первой половины 20-го века, а некоторые его стихотворения, в частности Leisure, были положены на музыку и стали песнями.

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Досуг/ Свободное время

Что такое наша жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.
Нет времени постоять под сухими ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.

Нет времени посмотреть, когда мы идём через лес
Где белки прячут свои орехи в траве.
Нет времени увидеть светлым днём
Ручьи, полные звёзд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на сияние самой Красоты
И проследить, как танцуют её ножки
Нет времени подождать, пока её уста
Украсят улыбку её глаз.

Бедна такая жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.

Источник

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе

Авторизация

Регистрация

Нет времени смотреть в лесу
на ветку с белкой на весу.

Нет времени увидеть днем
сверканье звезд на дне речном.

Нет времени посозерцать
красотки тонкий стан и стать.

Нет времени увидеть миг,
когда улыбкой вспыхнет лик.

What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
Место в рейтинге Поэзия: 194
Средняя оценка: 19.12
Итоговая оценка: 19.12
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 33
Число посещений страницы: 4835
Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии: 33
Марго говорит:

хотя, выражение редкое, конечно,
зато отвлекает внимание от непрезентабельной овцы ))

Источник

Перевод стихотворения leisure by davies

Уважаемые подписчики! Сегодня вас ждет стихотворение «Свободное время» Уильяма Генри Дэвиса. Оно довольно короткое, но дает всем нам повод задуматься… Давайте постараемся находить время, чтобы оглядеться по сторонам и увидеть, что жизнь, несмотря ни на что, все-таки прекрасна!

Хорошего вам дня и успехов в изучении английского языка!

Leisure (досуг, свободное время)

By William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис),

(1871-1940)

What (что) is (есть) this (эта) life (жизнь) if (если), full of (полны) care (забот),
We (мы) have (имеем) no (никакого) time (времени)* to stand (постоять) and (и) stare (поглазеть).
No (нет) time (времени) to stand (стоять) beneath (под) the boughs (ветвями)
And (и) stare (пристально всматриваться) as long as (так долго как) sheep (овцы) or (или) cows (коровы).
No (нет) time (времени) to see (осмотреться), when (когда) woods (леса) we (мы) pass (проходим),
Where (где) squirrels (белки) hide (прячут) their (их=свои) nuts (орешки) in (в) grass (траве).
No (нет) time (времени) to see (наблюдать), in (в) broad (ярком) daylight (дневном свете),
Streams (ручьи) full of (полные) stars (звезд), like (подобно) skies (небесам) at night (в ночи).
No (нет) time (времени) to turn (повернуться) at (на) Beauty ‘ s (Красоты) glance (сияние),
And watch (и наблюдать) her (её) feet (ступни, зд. ножки), how (как) they (они) can (могут) dance (танцевать).
No (нет) time (времени) to wait (ждать) till (пока) her (её) mouth (рот, уста) can (могут)

Comments ( комментарии ):

* to have no time – не иметь времени

Примеры: We have no time У нас нет времени

to stare

Примеры : to stare out of the windowглазеть в окно ;

to stare in mute amazementизумленно смотреть , разглядывать в м олчаливом изумлении

Ann stared before herАнна смотрела прямо перед собой

to stare like a stuck pigвытаращить глаза

2) торчать (о волосах, шерсти, перьях и т. п. )

to see

1) а) видеть, глядеть, смотреть; наблюдать, позаботиться (о чем-л. );

в) вообразить, представить себе

г) повидать всякого, испытать, пережить

2) а) повидать(ся); навестить

Пример: They went to see herОни пошли повидать её /к ней в гости

б) видеться, видаться, встречаться

see you later / again / soon — до скорой встречи

г) принимать, вести прием ( посетителя )

3) а) понимать, знать; сознавать

б) подумать, поразмыслить

Пример: It is necessary to see what could be done — Необходимо подумать, что следует предпринять.

в) считать, придерживаться определенного взгляда; считать, полагать, думать

г) выяснять (что-л. у кого-л.), советоваться (о чем-л.), узнавать

foot ( feet – мн.ч.)

1) (как сущ.) а) ступня, лапа (у зверей); носок (у чулка)

to stamp one’s foot, tap one’s foot — наступать на ногу

in one’s stocking feet — в чулках , без туфель

They came on foot. — Они пришли пешком.

б) опора, основание, подножие

в) ножка (у предмета мебели); подножка, стойка

г) нижняя часть лепестка, которой он крепится к цветоложу

д) лапка ( у швейной машинки )

Пример : I was not aware of your presence. Your foot is so light. — Я не заметил, как вы вошли. У вас такая легкая походка .

Пример : At the close of the reign of Charles the Second, most of his foot were musketeers. — К концу правления Карла II большую часть его пехоты составляли мушкетеры .

3) а) фут (мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда; также используется как мера в ряде ремесел

4) а) нижняя часть, нижний край

Пример : at the foot of a page – внизу страницы

Пример : A forest of dark pines at the foot of the mountain. — Темный сосновый лес у подножия горы .

Общайся с живущими за рубежом русскоговорящими друзьями и находи новых через удивительный мир онлайновой игры Wizards World

Leisure

By William Henry Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии