Договорки на английском языке
Договорки – это русские стихи с английскими словами. Эти смешные рифмовки помогут детям легко запомнить новые английские слова и выучить алфавит.
Мы собрали русско-английские рифмовки про цвета, животных, еду и вежливые слова. Учите английский с ребенком быстро и весело!
КАК ЗДОРОВАТЬСЯ
Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»,
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь – скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Все равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!«
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!«.
Жил-был на свете маленький слоник,
Он по утрам говорил всем: «Good morning«.
Солнечный зайчик смеялся в ответ:
«Доброе утро, hello – привет!»
ЦВЕТА
Красный, мой любимый цвет,
По-английски будет RED.
Отвечать ты можешь смело:
Желтый по-английски – YELLOW.
Ох, неспелый мандарин.
Он зеленый – значит, GREEN.
Шли мы рядышком с тобой,
Я » a girl «, а ты » a boy «.
Мальчик рядом с девочкой,
Таня рядом с Севочкой.
Я кукле платье шить решила,
Я раньше никогда не шила.
Белые пуговки, красный подол.
Будет нарядная кукла » a doll «.
Из книги «Хитрая MOUSE»
(Ефим Ефимовский)
Возле forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо,
Вот старушка будет рада!
Mouse в window поглядел:
Возле house Cat присел.
Когти острые у Cat,
Ждет добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ:»Good buy!»
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat надула.
ВЕСЁЛЫЙ АЛФАВИТ
В нашу дверь стучатся.
– Кто там?
– Буква A и осень – autumn.
Каждому, чтоб грустным не был,
Дарят яблоко – an apple.
Буква B, как мячик – ball,
Скачет, прячется под стол.
Жаль, играть мне недосуг:
Я читаю книжку – book.
На охоту вышла С.
– Мыши! Лапы уноси!
Чтоб сегодня на обед
Не достаться кошке – cat.
К букве D не подходи,
А не то укусит D.
Кот бежит, не чуя ног,
Во дворе собака – dog.
Буква Е белей, чем снег.
С Е берет начало egg,
Egg высиживает квочка.
Тут конец – the end. И точка!
Сладкоежка буква J
Слаще булок и коржей.
Буква J знакома всем,
Кто отведал сладкий jam.
Тут я песенку спою
В честь прекрасной буквы Q,
Потому что queen-царица
Очень любит веселиться.
Эй! Беги, держи, лови!
На подаче буква V.
Прямо в небо мяч ушел,
Обожаю volleyball.
Врач сказал из-за дверей:
— Я беру вас на X-ray.
— Что такое? Может, в плен?
— Нет, всего лишь на рентген.
Животные
Мышка mouse кошку cat
пригласила на обед.
Машинный перевод стихов
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (рус|eng) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.
Так, в этом году на конференции EMNLP, мы собираемся представить доклад о переводе поэзии. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Значение сохранения размерности и рифмы в поэтическом переводе обсуждалась очень широко. Владимир Набоков, например, смело утверждал, что так как невозможно одновременно сохранить и форму и точное содержание переводного стихотворения, то форму в переводе можно не соблюдать. Другое не менее (а для кого-то и более авторитетное) мнение Дугласа Хофштадтера (Douglas Hofstadter), заключается в том, что сохранение формы является очень важным, поскольку передает чувство и звучание стихотворения. Именно в таком ключе мы и решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы.
Машинный перевод таких систем, как Google Translate, как правило, выполняется путем поиска возможных переводов, руководствуясь при этом статистическими данными об употребимости словосочетаний. Для стихов такая модель оказалась неприемлемой, поэтому в своем докладе мы расскажем, какую новую систему решено было использовать. В целом, можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода.
В качестве приятного побочного эффекта, можно отметить, что и прозу теперь можно переводить в поэзию, причем выбирая конечный ее жанр (хоть хокку) или позволяя системе самой выбрать подходящую форму. На данном этапе система работает очень медленно для того, чтобы обнародовать ее, однако некоторыми выдержками мы поделимся:
Строфа из Essai monographique sur les Dianthus des Pyrénées françaises, написанная Edouard Timbal-Lagrave и Eugène Bucquoy, переведена на аглицкий как пара куплетов ямба:
So here’s the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.
La Henriade Вольтера преобразована в дактелический тетраметр:
These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I’m not dead.»
Старинная французская поэма Le Miroir des simples âmes, написанная Marguerite Porete, была переведена на современный французский уже до нас, а мы переделали ее в хайку:
“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”
Больше примеров и технических моментов отражено в докладе.
Стихи английских поэтов с переводом
Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.
Содержание:
6 легких стихов на английском языке с переводом
Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:
• An Old Story (E. A. Robinson)
Strange that I did not know him then, That friend of mine! I did not even show him then One friendly sign; But cursed him for the ways he had | Как странно: я не знал его, Хоть мы – друзья. Расположенья своего Не выдал я. Я слышал лишь надменный тон, Убить не дрогнула б рука – Красивый английский стих про любовьРазумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно: Сонет 18 (Уильям Шекспир)
Роль английских стихов с переводом в обученииРифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает: Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка. Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |