Stopping by woods on a snowy evening остановка в л
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, 
But I have promises to keep, 
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep.
ОСТАНОВКА В ЛЕСУ 
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Чей это лес, проведал я. 
Не близко до его жилья. 
Притормозив, направил взор 
На лес и снежные поля.
Во взгляде лошади укор: 
Пора бежать во весь опор, 
Но медлим мы в ночи глухой, 
Между деревьев и озер.
Звенит бубенчик под дугой: 
Здесь нет ошибки никакой? 
И тишина. Лишь ветерок 
Снежинок разгоняет рой.
И чуден лес, во тьме глубок. 
Но обещался быть я в срок, 
Мой долог путь и сон далек, 
Мой долог путь и сон далек.
Перевод Г. Циплакова http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html
ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ 
В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ
Чей это лес — я угадал 
Тотчас, лишь только увидал 
Над озером заросший склон, 
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, заминкой удивлен, 
Как будто стряхивая сон, 
Глядит — ни дома, ни огня, 
Тьма да метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня. 
Торопит, бубенцом звеня. 
В ответ — лишь ветра шепоток 
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок. 
Но должен я вернуться в срок; 
И до ночлега путь далек, 
И до ночлега путь далек.
Перевод Г. Кружкова
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА
Чей это лес и эти дали? 
Хозяин этих мест едва ли 
Поймет, к чему мы здесь, у кромки 
Заснеженного поля, стали.
И непонятно лошаденке, 
Зачем мы здесь в ночной поземке 
Стоим, где пасмурные ели 
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле, 
Мол, что такое, в самом деле, 
Она все ждет, пока ездок 
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок. 
Но должен я вернуться в срок, 
И путь до дома еще далек, 
И путь до дома еще далек.
Перевод О. Чухонцева
ОСТАНОВКА ЗИМНИМ 
ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА
Я понял, чьи это леса кругом: 
У их хозяина — в деревне дом, 
И не увидит он, что я гляжу, 
Как заметает их снежком.
Лошадке странно: зачем среди тьмы 
В пути остановились мы 
Между замёрзшим озером и лесом, 
В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня, 
Встряхнулась, словно спросив меня, 
Зачем мы тут и что нам надо, 
Где только снег — и ни огня.
Лес чуден, темен — глянь в глубину. 
Но прежде я все долги верну. 
И много миль, пока я усну, 
Так много миль, пока я усну.
Перевод Василия Бетаки
В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР 
ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА
Чей это лес, не знаю я: 
Вокруг ни дыма, ни жилья. 
На лес, на темный небосвод 
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймет, 
Чего ее хозяин ждет 
Среди озер в краю глухом, 
Где только снег, где только лед.
Она тряхнула бубенцом: 
Быть может, путь нам незнаком? 
В ответ притихший ветерок 
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок, 
Но ждут меня сегодня в срок, 
А до ночлега путь далек, 
А до ночлега путь далек.
Перевод Вл. Васильева
СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ
Я опознал, чей это бор, 
Но вряд ли он покинет двор, 
Чтобы следить, как я в лесу 
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена: 
Зачем осажена она 
От озера невдалеке, 
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит: 
«Окончен путь или забыт?» 
В ответ вздыхает ветерок 
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош! 
Но сам себя не проведешь: 
Пройдешь весь путь — тогда уснешь. 
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
ГЛЯДЯ НА ЛЕС 
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Мне кажется, я знаю чей 
Огромный лес, но из своей 
Глуши он вряд ли различает 
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет, 
Что нас к жилью не приближает 
Наш путь: меж лесом и прудом 
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом, 
Мол, все ли так, туда ль идем. 
И вновь беззвучна тишина. 
Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина. 
Но обещаниям верна 
Душа. И много миль до сна. 
И много миль еще до сна.
ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА 
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Я вроде знаю, чьи владенья 
Сей лес. Но дом его в селенье, 
Он не увидит, как, немой, 
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой: 
Зачем стоим, объяты тьмой? 
Зачем хозяин непутевый 
Домой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой, 
Немедля двинуться готовый. 
Не нарушая тишину, 
На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубину 
Лес манит, но я не сверну — 
И много миль, пока усну, 
И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ 
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я угадал, чей это лес, 
Да ведь лесник живет не здесь, 
Он вряд ли выйдет на меня, 
Пока метель метет с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял, 
Что означает наш привал, 
Когда кругом ни огонька, 
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясет, 
Не время, дескать ли, вперед. 
Единственный ответный звук 
Морозный ветер издает.
Лес темен, ладен и глубок, 
Но мне распутывать клубок, 
И дом, где ждут, еще далек, 
И дом, где ждут, еще далек.
Перевод В. Топорова
Остановился в лесу вечером в снегопад
Похоже, мне известен тот — 
его в деревне дом высок — 
кто этот лес своим зовет, 
где я смотрю, как снег идет.
Моей лошадке невдомек, 
какой в задержке нашей прок. 
Зачем у озера во льду 
гляжу, как падает снежок,
я в самый темный день в году? 
Лошадка дергает узду, 
чтоб колокольчиком спугнуть 
снежинок мерных череду.
Лес мил, хоть темен, просто жуть. 
Но я обязан этот путь 
пройти, и уж потом уснуть, 
пройти, и уж потом уснуть.
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ
Я, верно, знаю, чьи леса 
Передо мной, но их краса 
Мне достается одному: 
Деревья, снег и небеса.
«Что здесь нам делать, не пойму!» — 
Так конь дивится мой тому, 
Что рядом с лесом он стоит, 
Где все погружено во тьму.
Он колокольчиком гремит — 
Мол, что нам этот дикий вид? 
А вслед — лишь ветер, слышный чуть, 
И снег летит, кружит, шуршит.
Благоговение и жуть 
Внушает лес, да надо в путь — 
Еще мне долго не уснуть, 
Еще мне долго не уснуть,
Перевел Г. Яропольский
Я знаю кто хозяин здесь, 
Чей дом скрывает дивный лес. 
Но не заметит он меня, 
Смотрящего на снег с небес,
Остановившего коня, 
Где нет поблизости огня, 
Ни фермы, только лес и лед, 
Да темень на исходе дня.
Звенящей сбруей конь трясет 
Но в чем ошибка не поймет. 
Здесь только снежных хлопьев хор 
Тихонько ветерок метет,
И манит лес, смотря в упор. 
Но долгом скован давних пор, 
Мой путь к спокойствию не скор, 
Мой путь к спокойствию не скор.
Снежным вечером в лесу
Чей это лес известно мне. 
И я уверен был вполне 
Не видит он, как я смотрю 
На лес его и этот снег.
Моей лошадке не понять, 
Зачем вот так смотреть, стоять 
Средь леса, озера вблизи 
Темнеет – к дому бы бежать
И колокольчиком она, 
Вся ожиданием полна, 
Тряхнула – может быть, пора? 
Ей отвечала тишина.
Лес чуден, темен и глубок. 
Но должен я вернуться в срок 
А путь еще был так далек, 
А путь еще был так далек
СТОЯ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Чужого леса на краю 
Я зимним вечером стою, 
Среди заснеженных ветвей, 
Что укрывают тень мою.
Моей лошадке поскорей 
Добраться б до родных огней, 
Зачем мы здесь, коль дом далек, 
Наверно, непонятно ей.
Бубенчик зазвенел и смолк, 
И нет огней, и нет дорог. 
Лес, озеро, снежинок блеск, 
Пушистых хлопьев шепоток.
Глубок и темен дивный лес, 
Но я несу зарока крест: 
До сна объехать много мест, 
До сна объехать много мест.
Чей лес – я думаю, что знаю. 
Его домишко там, у края. 
На сани, что у леса стали, 
Не выйдет поглядеть хозяин.
Лошадка размышляет – странно, 
Здесь нет жилья – снега, туманы, 
Да озеро во льду, да лес. 
В такие дни темнеет рано.
Трясёт лошадка бубенцами, 
Как будто задаёт вопрос. 
Лишь этот звук под небесами, 
И снег – бесшумными шажками.
Лес тянет – сумрачен, глубок – 
Да мне пока не вышел срок. 
Без счёта миль – мильон дорог. 
Без счёта миль – мильон дорог.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»
Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, 
But I have promises to keep, 
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep. 
 
Robert Lee Frost (1874 – 1963) 
Остановка зимним вечером у леса
Я понял, чьи это леса кругом: 
У их хозяина — в деревне дом, 
И не увидит он, что я гляжу, 
Как заметает их снежком…
Лошадке странно: зачем среди тьмы 
В пути остановились мы 
Между замерзшим озером и лесом, 
В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня, 
Встряхнулась, словно спросив меня, 
Зачем мы тут и что нам надо, 
Где только снег — и ни огня.
Лес чуден, темен — глянь в глубину. 
Но прежде я все долги верну… 
И много миль, пока я усну, 
Так много миль, пока я усну…
Роберт Фрост 
Перевод Василия Бетаки  
В снежный вечер дорогою мимо леса
Чей это лес, не знаю я: 
Вокруг ни дыма, ни жилья. 
На лес, на темный небосвод 
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймет, 
Чего ее хозяин ждет 
Среди озер в краю глухом, 
Где только снег, где только лед.
Она тряхнула бубенцом: 
Быть может, путь нам незнаком? 
В ответ притихший ветерок 
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок, 
Но ждут меня сегодня в срок, 
А до ночлега путь далек, 
А до ночлега путь далек.
Роберт Фрост 
Перевод Вл. Васильева 
Снежный вечер в лесу
Я опознал, чей это бор, 
Но вряд ли он покинет двор, 
Чтобы следить, как я в лесу 
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена: 
Зачем осажена она 
От озера невдалеке, 
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит: 
«Окончен путь или забыт?» 
В ответ вздыхает ветерок 
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош! 
Но сам себя не проведешь: 
Пройдешь весь путь — тогда уснешь. 
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Роберт Фрост 
Перевод Н. Голя 
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес — я угадал 
Тотчас, лишь только увидал 
Над озером заросший склон, 
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен, 
Как будто стряхивая сон, 
Глядит — ни дыма, ни огня, 
Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня. 
Торопит, бубенцом звеня. 
В ответ — лишь ветра шепоток 
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок. 
Но должен я вернуться в срок. 
И до ночлега путь далек, 
И до ночлега путь далек.
Роберт Фрост 
Перевод Г. Кружкова 
Остановка на опушке леса зимним вечером
Я вроде знаю, чьи владенья 
Сей лес. Но дом его в селенье, 
Он не увидит, как, немой, 
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой: 
Зачем стоим, объяты тьмой? 
Зачем хозяин непутевый 
Домой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой, 
Немедля двинуться готовый. 
Не нарушая тишину, 
На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубину 
Лес манит, но я не сверну — 
И много миль, пока усну, 
И много миль, пока усну.
Роберт Фрост 
Перевод С. Степанова  
Остановившись в лесу снежным вечером
Я угадал, чей это лес, 
Да ведь лесник живет не здесь, 
Он вряд ли выйдет на меня, 
Пока метель метет с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял, 
Что означает наш привал, 
Когда кругом ни огонька, 
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясет, 
Не время, дескать ли, вперед. 
Единственный ответный звук 
Морозный ветер издает.
Лес темен, ладен и глубок, 
Но мне распутывать клубок, 
И дом, где ждут, еще далек, 
И дом, где ждут, еще далек.
Роберт Фрост 
Перевод В. Топорова  
Зимним вечером у леса
Чей это лес и эти дали? 
Хозяин этих мест едва ли 
Поймет, к чему мы здесь, у кромки 
Заснеженного поля, стали.
И непонятно лошаденке, 
Зачем мы здесь в ночной поземке 
Стоим, где пасмурные ели 
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле, 
Мол, что такое, в самом деле, 
Она все ждет, пока ездок 
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок. 
Но должен я вернуться в срок, 
И путь до дома еще далек, 
И путь до дома еще далек.
Роберт Фрост 
Перевод О. Чухонцева  
Глядя на лес снежным вечером
Мне кажется, я знаю чей 
Огромный лес, но из своей 
Глуши он вряд ли различает 
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет, 
Что нас к жилью не приближает 
Наш путь: меж лесом и прудом 
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом, 
Мол, все ли так, туда ль идем. 
И вновь беззвучна тишина. 
Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина. 
Но обещаниям верна 
Душа. И много миль до сна. 
И много миль еще до сна.
Роберт Фрост 
Перевод Т. Гутиной 
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю: 
в селе живет его хозяин. 
Он не увидит, как на снежный 
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно, 
зачем в ночи за год темнейшей 
мы стали там, где нет жилья, 
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня, 
как будто бы корит меня, 
да веет слабый ветерок, 
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок, 
но в путь пора мне — долг есть долг. 
И ехать долго — сон далек, 
и ехать долго — сон далек.
Роберт Фрост 
Перевод Григория Дашевского 
Звукозаписи стихотворения на английском языке (американский и британский акценты):

