Перевод талышский на русский

Перевод талышский на русский

* лТБУОЩК РТПУРЕЛФ, 200 (РМ. лБМЙОЙОБ) лМЙЕОФБН пФЪЩЧЩ

дПРПМОЙФЕМШОЩЕ ХУМХЗЙ тБЪОПЕ п е-фТБОУ

фБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ СЧМСЕФУС ПДОЙН ЙЪ ВПЗБФЩИ ДТЕЧОЕКЫЙИ СЪЩЛПЧ. фБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ — СЪЩЛ ФБМЩЫЕК, ЛПФПТЩК СЧМСЕФУС ТПДУФЧЕООЙЛПН БЪЕТЙКУЛПЗП СЪЩЛБ Й ПФОПУЙФУС Л ЙТБОУЛПК ЗТХРРЕ ЙОДПЕЧТПРЕКУЛПК УЕНШЙ СЪЩЛПЧ. ч ФБМЩЫУЛПН СЪЩЛЕ НПЦОП ЧЩДЕМЙФШ ЮЕФЩТЕ ЗПЧПТБ: БУФБТЙОУЛЙК, МЕОЛПТБОУЛЙК, МЕТЙЛУЛЙК Й НБУБММЙОУЛЙК, ФЕУОП РТЙНЩЛБАЭЙК Л МЕОЛПТБОУЛПНХ. пУОПЧОПК ЗПЧПТ ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ — МЕОЛПТБОУЛЙК.

л ФБМЩЫУЛПНХ СЪЩЛХ ОБЙВПМЕЕ ВМЙЪПЛ ФБФУЛЙК СЪЩЛ. оЕЛПФПТЩЕ МЙОЗЧЙУФЩ УЮЙФБАФ ФБФУЛЙК СЪЩЛ МЙЫШ ДЙБМЕЛФПН ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ. пДОЙН ЙЪ ВМЙЦБКЫЙИ ТПДУФЧЕООЙЛПЧ ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ВЩМ ЛЙМЙФУЛЙК СЪЩЛ, УХЭЕУФЧПЧБЧЫЙК Ч пТДХВБДУЛПН ТБКПОЕ оБИЙЮЕЧБОУЛПК ПВМБУФЙ ЧРМПФШ ДП РПМОПЗП РЕТЕИПДБ НЕУФОПЗП ОБУЕМЕОЙС ОБ УПЧТЕНЕООЩК БЪЕТВБКДЦБОУЛЙК СЪЩЛ. дТХЗЙНЙ ВМЙЦБКЫЙНЙ СЪЩЛБНЙ ФБМЩЫУЛПНХ СЪЩЛХ РТЙИПДСФУС СЪЩЛЙ ЪБЪБЛЙ, ЛХТДУЛЙК.

ч 1929 ЗПДХ ДМС ФБМЩЫЕК ууут ВЩМБ УПЪДБОБ РЙУШНЕООПУФШ ОБ МБФЙОУЛПК ПУОПЧЕ. ч 1938 ЗПДХ ПОБ ВЩМБ РЕТЕЧЕДЕОБ ОБ ЛЙТЙММЙЮЕУЛХА ПУОПЧХ, ОП ОЕ РПМХЮЙМБ ТБУРТПУФТБОЕОЙС РП ТСДХ РТЙЮЙО (Ч ФПН ЮЙУМЕ РПМЙФЙЮЕУЛЙН — Ч ТЕЪХМШФБФЕ УФБМЙОУЛПЗП ХЛТХРОЕОЙС УПГЙБМЙУФЙЮЕУЛЙИ ОБГЙК).

юФП ЛБУБЕФУС ЖПОЕФЙЛЙ, ФП ПВЭЕК ПУПВЕООПУФША ФБМЩЫУЛПЗП ЛПОУПОБОФЙЪНБ СЧМСЕФУС ЪБЧЙУЙНПУФШ ЛБЮЕУФЧБ УПЗМБУОЩИ ПФ ЗМБУОЩИ. ч БМЖБЧЙФЕ ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ 22 УПЗМБУОЩИ ВХЛЧЩ. нОПЗЙЕ ЙЪ ОЙИ ЙНЕАФ РБТЩ РП ЪЧПОЛПУФЙ-ЗМХИПУФЙ, НСЗЛПУФЙ-ФЧЈТДПУФЙ, ПФДЕМШОПК ЗТХРРПК СЧМСАФУС УПОПТОЩЕ Й РПМХЗМБУОЩК «j». рП УТБЧОЕОЙА У ЖБТУЙ Й ДТХЗЙНЙ УПЧТЕНЕООЩНЙ ЙТБОУЛЙНЙ СЪЩЛБНЙ, Ч ФБМЩЫУЛЙИ УМПЧБИ ОБВМАДБЕФУС ЛТБКОЙК ЖПОЕФЙЮЕУЛЙК ТЕЗТЕУУ, ПВЙМЙЕ ЛПТПФЛЙИ УМПЧ, СЧМСАЭЕЕУС ПДОПК ЙЪ ИБТБЛФЕТОЩИ ЮЕТФ СЪЩЛБ.

ч НПТЖПМПЗЙЙ Х ЙНЈО УХЭЕУФЧЙФЕМШОЩИ Ч ФБМЩЫУЛПН СЪЩЛЕ РТЙУХФУФЧХЕФ ЛБФЕЗПТЙС ПРТЕДЕМЈООПУФЙ-ОЕПРТЕДЕМЈООПУФЙ (ЛБЛ Ч БОЗМЙКУЛПН СЪЩЛЕ), ЛБФЕЗПТЙС ЮЙУМБ (ЕДЙОУФЧЕООПЕ, НОПЦЕУФЧЕООПЕ), УЛМПОЕОЙЕ — УХЭЕУФЧЙФЕМШОПЕ УЛМПОСЕФУС РП ДЧХН РБДЕЦБН: РТСНПК РБДЕЦ (ЙНЕОЙФЕМШОЩК) Й ЛПУЧЕООЩК РБДЕЦ. б ЙНЕОБ РТЙМБЗБФЕМШОЩЕ Ч ФБМЩЫУЛПН СЪЩЛЕ МЙЫЕОЩ ЗТБННБФЙЮЕУЛЙИ ЛБФЕЗПТЙК, УЧПКУФЧЕООЩИ УХЭЕУФЧЙФЕМШОЩН.

фБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ РТЕРПДБЈФУС ФПМШЛП Ч ДЧХИ ЛМБУУБИ ОБЮБМШОПК ЫЛПМЩ ОБ ЖБЛХМШФБФЙЧОЩИ ОБЮБМБИ. ч УТЕДУФЧБИ НБУУПЧПК ЙОЖПТНБГЙЙ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ ОЕ ЙУРПМШЪХЕФУС. йУЛМАЮЕОЙЕ УПУФБЧМСЕФ ЗБЪЕФБ «фПМЯЫЙ уәДП» («зПМПУ фБМЩЫБ»), ЙЪДБЧБЕНБС Ч вБЛХ. оБ УЕЗПДОСЫОЙК ДЕОШ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ — ЬФП УТЕДУФЧП ХУФОПЗП ВЩФПЧПЗП ПВЭЕОЙС ОЕЛПФПТПК ЮБУФЙ ОБУЕМЕОЙС; ФПЗДБ ЛБЛ РЙУШНЕООЩЕ УФЙМЙ (ПЖЙГЙБМШОП-ДЕМПЧПК, ОБХЮОЩК, РХВМЙГЙУФЙЮЕУЛЙК Й МЙФЕТБФХТОП-ИХДПЦЕУФЧЕООЩК) РТЕДУФБЧМЕОЩ Ч ЪОБЮЙФЕМШОП НЕОШЫЕК УФЕРЕОЙ, МЙВП ОЕ РТЕДУФБЧМЕОЩ ЧПЧУЕ. нПЦОП УЛБЪБФШ, ЮФП РТПЙУИПДЙФ ФАТЛЙЪБГЙС ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ.

* фЕЛУФЩ У ПРЙУБОЙСНЙ СЪЩЛПЧ ПТЙЗЙОБМШОЩ. пОЙ УПУФБЧМЕОЩ ОБНЙ ОБ ПУОПЧЕ ЙНЕАЭЕКУС Ч ПФЛТЩФЩИ ЙУФПЮОЙЛБИ ЙОЖПТНБГЙЙ. жБЛФЩ Й УХЦДЕОЙС РП ЧПЪНПЦОПУФЙ РТПЧЕТСМЙУШ. еУМЙ чЩ ЦЕМБЕФЕ УППВЭЙФШ ОБН П ОЕФПЮОПУФСИ ЙМЙ ДПРПМОЙФШ, РПЦБМХКУФБ, РТПЙОЖПТНЙТХКФЕ ОБУ.

рЙУШНЕООЩК РТПЖЕУУЙПОБМШОЩК РЕТЕЧПД

РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ 1120 ТХВМЕК ЪБ 1 ХУМ. УФТБОЙГХ (РЕТЕЧЕУФЙ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ);

РЕТЕЧПД У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ 1310 ТХВМЕК ЪБ 1 ХУМ. УФТБОЙГХ (РЕТЕЧЕУФЙ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ);

РПДТПВОЕЕ НПЦОП РПУНПФТЕФШ Ч ТБЪДЕМЕ рЙУШНЕООЩЕ РТПЖЕУУЙПОБМШОЩЕ.

РЕТЕЧЕУФЙ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ЙМЙ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ ПГЕОЙФШ ЪБЛБЪ.

рЙУШНЕООЩК УФБОДБТФОЩК РЕТЕЧПД

РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ 960 ТХВМЕК ЪБ 1 ХУМ. УФТБОЙГХ (РЕТЕЧЕУФЙ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ);

РЕТЕЧПД У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ 1090 ТХВМЕК ЪБ 1 ХУМ. УФТБОЙГХ (РЕТЕЧЕУФЙ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ);

РПДТПВОЕЕ НПЦОП РПУНПФТЕФШ Ч ТБЪДЕМЕ уФБОДБТФОЩК РЕТЕЧПД.

РЕТЕЧЕУФЙ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ЙМЙ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ ПГЕОЙФШ ЪБЛБЪ.

оПФБТЙБМШОПЕ ЪБЧЕТЕОЙЕ РПДРЙУЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБ ОБ РЙУШНЕООЩИ РЕТЕЧПДБИ ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ. уФПЙНПУФШ ЪБЧЕТЕОЙС ОПФБТЙХУПН 2310 ТХВМЕК ЪБ ДПЛХНЕОФ. чОЙНБОЙЕ!. еУМЙ ДПЛХНЕОФ ВХДЕФ БРПУФЙМЙТПЧБФШУС, ФП ОХЦОП ПВСЪБФЕМШОП ЬФП ХЛБЪБФШ РТЙ ЪБСЧЛЕ ОБ РЕТЕЧПД. рПДТПВОЕЕ.

РЕТЕЧЕУФЙ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ЙМЙ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ПГЕОЙФШ ЪБЛБЪ. йОЖПТНБГЙС П РЕТЕЧПДЕ МЙЮОЩИ ДПЛХНЕОФПЧ.

РПУМЕДПЧБФЕМШОЩК РЕТЕЧПД ОБ ФБМЩЫУЛПН СЪЩЛЕ УФПЙФ 1000 ТХВМЕК ЪБ 1 БУФТПОПНЙЮЕУЛЙК ЮБУ;

МЙОЕКОЩК РЕТЕЧПД ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ УФПЙФ 1000 ТХВМЕК ЪБ 1 БУФТПОПНЙЮЕУЛЙК ЮБУ;

РПДТПВОЕЕ НПЦОП РПУНПФТЕФШ Ч ТБЪДЕМЕ хУФОЩЕ РЕТЕЧПДЩ.

лПТТЕЛГЙС РЕТЕЧПДПЧ (РТПЧЕТЛБ)

ЛПТТЕЛГЙС (РТПЧЕТЛБ) РЕТЕЧПДЮЙЛПН ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ 910 ТХВМЕК ЪБ 1 ХУМ. УФТБОЙГХ;

ЛПТТЕЛГЙС (РТПЧЕТЛБ) ОПУЙФЕМЕН ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ 2000 ТХВМЕК ЪБ 1 ХУМ. УФТБОЙГХ;

РПДТПВОЕЕ НПЦОП РПУНПФТЕФШ Ч ТБЪДЕМЕ лПТТЕЛГЙС ФЕЛУФПЧ.

РТПЧЕТЙФШ РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ЙМЙ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ РЕТЕЧПДЮЙЛПН ЙМЙ ОПУЙФЕМЕН СЪЩЛБ ПГЕОЙФШ ЪБЛБЪ.

дБФБ РПУМЕДОЙИ ЙЪНЕОЕОЙК: 10 ЙАМС 2020 ЗПДБ.

Источник

Перевод талышский на русский

лПНРБОЙС е-фТБОУ ПЛБЪЩЧБЕФ ХУМХЗЙ РП РЕТЕЧПДХ Й ЪБЧЕТЕОЙА МАВЩИ МЙЮОЩИ ДПЛХНЕОФПЧ, ОБРТЙНЕТ, ЛБЛ:

пЛБЪЩЧБЕН ХУМХЗЙ РП ЪБЧЕТЕОЙА РЕТЕЧПДПЧ Х ОПФБТЙХУБ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД ДПЛХНЕОФПЧ У ЙОПУФТБООЩИ СЪЩЛПЧ. еУМЙ чБН ОХЦЕО ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН РБУРПТФБ, ЪБЗТБОРБУРПТФБ, ОПФБТЙБМШОЩК У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН РЕТЕЧПД УРТБЧЛЙ, УРТБЧЛЙ П ОЕУХДЙНПУФЙ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ДЙРМПНБ, РТЙМПЦЕОЙС Л ОЕНХ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН УЧЙДЕФЕМШУФЧБ П ТПЦДЕОЙЙ, П ВТБЛЕ, П РЕТЕНЕОЕ ЙНЕОЙ, П ТБЪЧПДЕ, П УНЕТФЙ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ХДПУФПЧЕТЕОЙС, НЩ ЗПФПЧЩ ЧЩРПМОЙФШ ФБЛПК ЪБЛБЪ.

оПФБТЙБМШОПЕ ЪБЧЕТЕОЙЕ УПУФПЙФ ЙЪ РЕТЕЧПДБ, ОПФБТЙБМШОПЗП ЪБЧЕТЕОЙС У ХЮЈФПН ЗПУРПЫМЙОЩ ОПФБТЙХУБ.

чПЪНПЦОЩ УТПЮОЩЕ РЕТЕЧПДЩ ДПЛХНЕОФПЧ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН. ч ЬФПН УМХЮБЕ ОХЦОП ЛБЛ НПЦОП УЛПТЕЕ РТЙОЕУФЙ ЕЗП Ч МАВПК ЙЪ ОБЫЙИ ПЖЙУПЧ.

чУЕ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРПМОСАФУС ЛЧБМЙЖЙГЙТПЧБООЩНЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБНЙ, ЪОБОЙС СЪЩЛБ ЛПФПТЩИ РПДФЧЕТЦДЕОЩ ДЙРМПНБНЙ. рЕТЕЧПДЮЙЛЙ ЪБТЕЗЙУФТЙТПЧБОЩ Х ОПФБТЙХУПЧ. дПЛХНЕОФЩ, РЕТЕЧЕДЈООЩЕ Х ОБУ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН, СЧМСАФУС ПЖЙГЙБМШОЩНЙ Й ДЕКУФЧЙФЕМШОЩ ЧП ЧУЕИ ЗПУХДБТУФЧЕООЩИ ХЮТЕЦДЕОЙСИ.

оБЫЙНЙ ЛМЙЕОФБНЙ Ч РЕТЕЧПДБИ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ ХЦЕ УФБМЙ ПТЗБОЙЪБГЙЙ Й ЮБУФОЩЕ МЙГБ ЙЪ нПУЛЧЩ, уБОЛФ-рЕФЕТВХТЗБ, оПЧПУЙВЙТУЛБ, еЛБФЕТЙОВХТЗБ, лБЪБОЙ Й ДТХЗЙИ ЗПТПДПЧ.

е-фТБОУ ФБЛЦЕ НПЦЕФ РТЕДМПЦЙФШ чБН УРЕГЙБМШОЩЕ ЧЙДЩ РЕТЕЧПДПЧ:

рЕТЕЧПД БХДЙП- Й ЧЙДЕПНБФЕТЙБМПЧ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.

иХДПЦЕУФЧЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.

фЕИОЙЮЕУЛЙЕ РЕТЕЧПДЩ У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.

мПЛБМЙЪБГЙС РТПЗТБННОПЗП ПВЕУРЕЮЕОЙС У ФБМЩЫУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ФБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.

Источник

Талышский язык

фБМЩЫУЛЙК СЪЩЛ РЕТЕЧПД, РЕТЕЧПДЮЙЛЙ ФБМЩЫУЛПЗП

Распространён в Талыше. Число говорящих — от &&&&&&&&&0184100.&&&&&0 184 100 [1] до &&&&&&&&01300000.&&&&&0 1 300 000 [2] человек.

Современный талышский язык состоит из трёх основных диалектных массивов: южный (Иран), центральный (Иран) и северный (Иран/Азербайджанская Республика). Наиболее изученным является последний, в котором насчитываются не менее шести говоров — ленкоранский, астаринский, лерикский, масаллинский, шувинский и анбаранский. Из центральных и южных говоров известны масулинский, асалемский, хошабарский, туларудский, визнинский, шандерманский, паресарский и зидинский. Следует, однако, отметить, что различия между основными диалектами талышского языка, по сути, незначительны, что обусловлено прежде всего тем, что талыши всегда компактно проживали на единой территории. Данная ситуация в значительной степени способствовала интеграции диалектов, приведшей к возникновению наддиалектного койне в некоей форме литературного языка. [7]

Кроме талышей на территории Азербайджана живут группы курдов, а также таты — другие ираноязычные народы.

Содержание

История

Начало изучению талышского языка было положено в 1842 году работой русского ираниста А. Ходзько «Specimens of the popular poetry of Persia», в которой было опубликовано 15 талышских четверостиший и языковой комментарий к ним. [14] В Справочном энциклопедическом словаре Старчевского, изданном в 1848 году, даётся следующее описание языка [12] :

Талышский язык
Самоназвание толышə зывон, tolışə zıvon, تالشی زَوُن
Страны Азербайджан, Иран
Регионы
Талышское наречие — одно из главных шести наречий персидского языка, употребляемое в Талышском ханстве, где, быть может, его родина. По формам своим, как грамматическим, так и лексикографическим, оно чувствительно удаляется от других наречий. Грамматические его формы, за исключением наращения множественного числа у или ун, принадлежащего персидскому языку, самобытны и не происходят ни от пеглеви, ни от другого языка. Оно ставит все притяжательные местоимения впереди имени, и самые местоимения в нём оригинальны.

В 1930-х годах при Азербайджанском государственном научно-исследовательском институте была открыта секция по изучению и развитию талышской культуры. При союзе азербайджанских писателей-пролетариев организован отдел талышских писателей-пролетариев с целью просветления талышских рабочих и колхозников. [20]

После пленума ЦК, состоявшегося 6 июня 1937 г. накануне XIII съезда Компартии Азербайджана, где обсуждался вопрос о содержании предстоящего отчета ЦК съезду, в числе других был затронут вопрос об очищении азербайджанского языка от фарсидских, арабских и османских наслоений. [21] Один из участников обсуждения заговорил о необходимости «очищения татского языка». На что Мирджафар Багиров сказал — «Я думаю, пора перейти от татского, курдского, талышского языков к азербайджанскому языку. Наркомпрос должен проявить инициативу, все они азербайджанцы.» [22] [21]

После данного пленума было принято решение от отхода обучения на иных языках и перехода на азербайджанский язык, были закрыты школы на талышском языке, прекращены периодические издания, а талышские учёные и общественные деятели (Ахмедзаде З., Насирли М. и др.) подверглись репрессиям. [17]

Исследователями (Л. А. Пирейко) признается наличие лишь говорных различий в языке талышей, проживающих в Азербайджанской Республике. Южный диалект талышского языка (масулеи), бытующий в Иранском Азербайджане, характеризуется большей близостью к диалектам группы тати, а также большим влиянием со стороны персидского языка. [4]

Как и во многих других меньшинствах в Азербайджане, носители талышского языка подвергаются агрессивным попыткам ассимиляции — на талышском нет формального образования, и власти не поощряют чтение и говорение на этом языке. Вместо этого талышам рекомендуется использовать азербайджанский или персидский в формальных ситуациях. Таким образом, число молодых людей, получающих образование в Талышах, сокращается, поскольку язык в настоящее время классифицируется ЮНЕСКО, как «уязвимый». Это представляет серьёзную угрозу для культурной целостности талышей, и поэтому одной из ключевых целей Талышского национального движения является большая языковая свобода. [23]

Тюркизации талышского языка способствует и политика переименования топонимов и гидронимов, например названия районных центров Ланкон (в Лянкяран), Лик (Лерик), Осторо (Астара), Масалу (Масаллы), селения Озобижон (в Гюнешли), Мәдо (в Махмудавар), Акон (Аркиван), Арчон (Арчиван), Руакано (Чайгырагы). [24]

Литература

Первый многоязычный словарь на талышском языке был составлен Б. В. Миллером, который в конце своей работы «Талышские тексты» привел талышско-русско-французский словарь, который охватывал 2000 слов. Первую попытку сбора лексикологии талышского языка, осуществила Л. А. Пирейко в её «Талышско-русском словаре» (6600 слов).

Наиболее полными и совершенными словарями талышского языка являются « Талышско-русско-английский словарь» Н. Х. Мамедова (издан в 2006 г. и охватывает 10 тыс. слов) и «Русско-талышский словарь» Ф. Ф. Абосзода (издан в 2 томах в 2006 г. и включает более 140 тыс. слов). [18]

С 21 января 1931 года под редакцией Бойукага Мирсалаева и ответственного секретаря Музаффара Насирли тиражом в 1500 штук начала издаваться газета под названием «Кьzьl Таlьş’’ («Красный Талыш»), известна, как первая носящая название «Талыш», и первая газета, на страницах которой издавались статьи на талышском языке. С 05 декабря 1931 года газета сменила название на «Sьə Тоlьş» («Красный Талыш») в виду того, что газета служила главным образом талышским трудящимся. Последний номер под названием «Sьə Тоlьş» был издан 18 февраля 1939 года, после газета была переименована в «Sosialist subtripiqi» («Социалистические Субтропики»). С 16 июня 1957 года название было изменено на «Ленинчи» («Ленинец»), 22 сентября 1990 года на «Lənkəran» («Ленкорань») и сейчас газета издается под этим названием. С начала 1938 года количество статей на талышском языке стало уменьшаться, а с 22 сентября 1938 года газета стала полностью выходить на азербайджанском языке. Газета «Sьə Тоlьş» возложила на себя важные обязательства в изучении талышского края, талышского языка, талышской литературы, талышской истории. В исполнение этих обязанностей она публиковала на своих страницах большие материалы по политической, экономической, социальной и культурной областях жизни. Среди задач большое значение придавалось стихотворениям и работам по фольклору, по которым были изданны различные ценные статьи. Стихотворения до 1938 года издавались на азербайджанском и талышском языках, а с 1938 года — на азербайджанском языке. В стихах использовались традиционные темы эпохи: коммунистическая партия, комсомол, колхоз, рабочий, тракторист, Ленин, Сталин и другие. Вследствие этого в стихах на первом плане стояла задача передачи идеологии. Газета также проводила важную работу по сбору талышского фольклора. Важность этих работ заключалась в поддержке деятельности по сбору фольклорных образцов и их периодического издания на своих страницах. Статья же Музаффара Насирли «Тоlьşə folqlori həxədə can gъləjъ sьxan» («Несколько слов о талышском фольклоре») стала одним из важных источников по изучению талышского фольклора. [26]

В статье талышского исследователя Игбала Абилова указывается, что [17]

Следующим этапом развития талышской литературы стали 1990-е годы. В это время десятки талышских поэтов начали сочинять на родном языке. Проделанная работа Зульфугара Ахмедзаде, его творчество и жизненный путь оказали большое влияние на умы будущих писателей и поэтов на талышском языке. Создание талышского алфавита на латинице связано с его именем. Современные талышские писатели и поэты — Тофиг Ильхам, Али Насир, Шакяр Аслан, Ханали Толыш, Азад Талышоглу, Ахад Мухтар, Хилгат, Масуд Довран, Валишах и многие другие, пользовались талышской литературной школой Зульфугара Ахмедзаде, и сыграли важную роль в развитии талышского литературного языка. [27]

В период с 2002 года в Азербайджанской Республике, Москве, Санкт-Петербурге и Минске изданы десятки книг на талышском языке. Среди них сборники стихотворений таких известных поэтов, как 3. Ахмедзаде, Фарамарз Масрур, Валишах, Тофиг Ильхом, Ханали Толыш, Джамал Лалазода, Али Насир, Я. Саяд, 3абил Мадож, Нариман Агазаде, Хилгат, Аллахверди Байрами, А. Ахмедов, В. Насир, Сафтар, Хилгат. Основной лейтмотив произведений талышских авторов — тема Родины, но в них, конечно же. — и мысли о любви, природе, дружбе, смысле жизни и пр. Несмотря на то что поэзия на талышском языке развивается динамичнее, нельзя не упомянуть и уже изданные прозаические произведения и драматургию Т. Шахана, Ханали Толыша, Али Насира. Ведется работа и в сфере переводов творчества мировых классиков. Наряду с художественной литературой развивается и талышская публицистика на талышском и русском языках, талышская лексикография и историография (работы Ф. Ф. Абосзода) и другие направления обществоведения. [7]

Деятельность основанной в Минске в 2010 году Талышской Национальной Академии нацелена именно на сохранение и развитие оригинальной талышской культуры, в том числе литературы. Сотрудники Талышской Национальной Академии принимают участие в международных научных конференциях, также осуществляется выпуск книг («Вестник Талышской Национальной Академии», «Несостоявшаяся независимость Талыша». В 2012 году под изданием Талышской Национальной Академии Ф. Ф. Абосзода были опубликованы «Русско-талышский словарь» (60 000 слов и словосочетаний) и «Англо-талышский словарь» (250 000 слов и словосочетаний) в известном академическом издательсве «LINCOM academic publishers» в Мюнхене. С 25 апреля по 5 мая 2012 года Талышская Национальная Академия совместно с Музеем Антропологии и этнографии им. Петра Великого Российской Академии Наук (Кунсткамера) и Российским Этнографическим музеем проводила научную экспедицию в Южном (Иранском) Талыше. [7] [30] [31] [32]

18 марта 2015 состоялась презентация романа «Дыли сәдо» («Голос сердца») Айтен Эйвазон и книги стихов «Вәтән» («Родина») Вугара Мирзозаде. Литературной особенностью романа молодой писательницы является, то что сюжетная канва романа построена на событиях, происходящих в Талышистане в конце XIX века. В романе описаны талышские традиции, образ жизни, бытовые и межличностные отнощения. На мероприятии поэт Ханали Толыш отметил свою радость в связи с появлением молодых писателей. И напомнил, что повесть Талыби Шахана «Тәм’әдә ғызылә одәм» («Человек-золото»), Бахмана Салеха «Лампә» («Лампа»), рассказы Али Айюби являются замечательными явлениями талышской прозы. [33]

В начале января 2016 года по инициативе представителей Союза Талышской Молодежи была создана рабочая группа по созданию талышской версии локализации в социальной сети «Вконтакте». Благодаря кропотливому труду данной группы, 17 октября 2016 года была запущена версия талышской локализации и появилась возможность использовать социальную сеть «Вконтакте» на талышском языке. [34]

В 2019 году вышел в свет труд по грамматике литературного талышского языка «Талышский язык: фонетика, морфология, синтаксис» Фахраддина Абосзода и Аваза Садыхзода. В книге, изданной Талышской Национальной Академией на талышском языке, разработаны все основные разделы грамматики этого автохтонного языка Южного Прикаспия. За основу литературного языка авторами был взят северный диалект, распространенный в талышеязычных районах Азербайджанской Республики, а также на части талышеязычного ареала Ирана. В данном исследовании Фахраддин Абосзода, автор крупнейших талышских словарей, углубил и развил работу другого известного талышского филолога покойного Аваза Садыхзода (1942−1999), посмертно опубликованную в 2002 г. в Санкт-Петербурге на азербайджанском языке. Научным редактором книги являелся талышский поэт и публицист Джамал Лалазоа (Агаев). [35] [36]

В январе 2020 года была презентована новая книга пистальницы Айтен Эйвазон «Jimoni Ahəng» («Благозвучие жизни») состоящее из повестей затрагивающих различные темы из жизни талышей.

Грамматика

Местоимения

Существует несколько префиксов, которые делают из обычных форм местоимений притяжательные: če / ča и / še. Схожие формы есть в татских диалектах.

Обычные формы
Лицо Единственное Множественное
1-е az/âz, men [38] ama
2-е te [39] šema
ay ayēn
Притяжательные формы
Лицо Единственное Множественное
1-е če-men, če-mi ča-ma
2-е eš-te še-ma
ča-y, ča čai: mun

Глаголы

Спряжения

Таблицы внизу показывают спряжение первого лица ед. числа глагола «шить» в нескольких диалектах из трёх диалектных категорий [37] :

основы и повелительное наклонение
основы и повелительное наклонение
Северная (Lavandavili) Центральная (Taleshdulaei) Южная (Khushabari) Тати [41] (Kelori)
инфинитив dut-ē dašt-ē dēšt-ē dut-an
Основа прошедшего времени dut dašt dēšt dut
Основа настоящего времени dut dērz dērz duj
повелительное наклонение be-dut be-dērz be-dērz be-duj
Действительный залог
Действительный залог
Форма Время Северный (Lavandavili) Центральный (Taleshdulaei) Южный (Khushabari) Тати
Инфинитив dut-ē dašt-ē dēšt-ē dut-an Индикатив Настоящее время dute-da-m ba-dašt-im dērz-em duj-em « прошедшее время dut-emē dašt-em dēšt-em bedut-em « перфект dut-amē dašt-ama dēšt-ama dute-mē « прошедшее несовершенное dute-aymē adērz-ima dērz-ima duj-isēym « прошедшее совершенное dut-am bē dašt-am-ba dēšt-am-ba dut-am-bē « будущее pima dut-ē pima dašt-ē pima dēšt-ē xâm dut-an « настоящее длительное dute da-m kâr-im dašt-ē kâra dērz-em kerâ duj-em « прошедшее длительное dut dab-im kârb-im dašt-ē kârb-im dēšt-ē kerâ duj-isēym Сослагательное наклонение настоящее время be-dut-em be-dērz-em be-dērz-em be-duj-em « прошедшее время dut-am-bu dašt-am-bâ dēšt-am-bu dut-am-bâ условное наклонение прошедшее dut-am ban ba-dērz-im be-dērz-im be-duj-im
Страдательный залог
Пассив
Форма Время Сев. (Lavandavili) Центр. (Taleshdulaei) Юж. (Khushabari) Тати (Kelori)
Инфинитив dut-ē dašt-ē dēšt-ē dut-an
Индикатив Презенс duta bē dam dašta babim dēšta bum duta bum
« Претерит duta bēm dašta bima dēšta bima bedujisim
« Несовершенный претерит duta be-am be dašta abima dēšta bistēm duta bisim
« Перфект duta beam dašta baima dērzistaima dujisim
« Давнопрошедшее duta beam bē dērzista bim dērzista bim dujisa bim
« Настоящее длительное duta bē dam kâra dašta babima kšra dēšta bum kerâ duta bum
« Прошедшее длительное duta bēdabim kâra dašta abima kâra dēšta bistēymun kerâ duta bisim
Сослагательное Презенс duta bebum dašta bebum dēšta bebum duta bebum
« Претерит duta beabum dašta babâm dēšta babâm dujisa biya-bâm
падежные маркеры и предлоги

Существует 4 падежа, номинатив (не отмечен), генетив, аккузатив и эргатив. Винительный падеж часто используется, чтобы выразить простой косвенный объект в дополнение к прямому объекту. Эти падежные формы, на самом деле, — только частицы, правда переходящие в агглютинативные «прилепы», подобно тому, как персидский послеслог .

маркеры падежей и предлоги
Падеж Маркер Образец(цы) Persian Русский
Номинатив sepa ve davaxa. Sag xeyli hâfhâf kard. «собака много лаяла»
Аккузатив -i gerd -i âda ba men Hame râ bede be man. «Дай их всех мне!»
« -e âv -e- m barda Âb râ bordam. «Я заберу воду»
Аблатив -kâ, -ku («из») ba-i -kâ- r če bapi Az u ce mixâhi? «Что ты от него хочешь?»
« -ka, -anda («в») âstâra -ka tâleši gaf bažēn Dar Âstârâ Tâleši gap mizanand. «В Астаре говорят по-талышски»
« -na («с») âtaši -na mezâ maka Bâ âtaš bâzi makon. «Не играй с огнём!»
« -râ, -ru («для») me -râ kâr baka te -râ yâd bigē Barâye man kâr bekon Barâye xodat yâd begir. «Поработай за меня — поучись за себя»
« -ken (как англ. «of») ha -ken hēsta ča (čečiya) Az ân, ce bejâ mânde? (Hamân ke hast, cist?) «Что из того остаётся?»
« ba („к) ba em denyâ del mabēnd Be in donyâ del maband. „Не привязывайся к этому миру“
Эргатив -i a palang -i do lorzon-i (Aorist) Ân palang deraxt râ larzând. „Тот леопард тряс дерево“

Письменность

Талышская письменность параллельно использует сразу три графические системы:

Талышский кириллический алфавит [42] :

A a Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ә ә Ж ж З з
И и Ы ы J j К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т Y y Ф ф Х х Һ һ Ч ч Ҹ ҹ Ш ш

Современный талышский латинизированный алфавит [43] :

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии