Перевод технических текстов пример

Содержание

Примеры письменных переводов

Обращаем внимание, что в целях соблюдения конфиденциальности сведений заказчиков перевода, мы выбираем наиболее подходящие для этой цели отрывки текста.

За каждым переводом стоит один или несколько переводчиков и редактор бюро, который вычитывает итоговый вариант перевода. Поэтому при сдаче заказа клиенту мы всегда указываем переводчиков, занятых на проекте. Если Вас интересует конкретный исполнитель перевода, обратитесь к менеджеру бюро.

Пример технического перевода с английского на русский язык по тематике: программирование и ИТ

Исходный текст на английском языке, описывающий особенности дизассемблирования и возникающих при этом ошибок, в т.ч. специально вызванных.

Для перевода был привлечен переводчик в сфере ИТ, знакомый с программированием, компиляторами и дизассемблерами. Большинство переводчиков в области информационных технологий ограничены общими знаниями и не могли бы правильно перевести текст, даже имея представление о терминах в тексте. В данном случае потребовался переводчик-программист.

Образец художественного перевода с английского языка на русский язык на примере интервью

В переводе надо было сохранить живость языка и вовлеченность читателя в процесс беседы. Для этой цели был привлечен переводчик бюро, специализирующийся на литературных переводах книг и статей. Небольшой отрывок перевода можно видеть ниже.

Пример перевода текста по тематике: маркетинг и реклама

Подобные тексты требуют не только адекватного перевода, но и адаптации под русскоязычного читателя, так как, чаще всего, обзоры, статьи или маркетинговые исследования публикуются на сайтах или в журналах для широкой аудитории. При этом переводчик должен сохранить стилистику текста. В нашем бюро есть специалисты, которые, можно сказать, «набили руку» в написании рекламных текстов.

Пример перевода текста с английского языка по юридической тематике

Перевод юридической документации выполняют только те переводчики, которые имеют второе высшее образование в сфере юриспруденции, так как используемая терминология, своеобразность официального языка, устойчивые фразы и выражения могут быть понятны и адаптированы на русский язык только специалистами.

Пример технического перевода с английского языка

Для перевода технической документации привлекаются специалисты с профильным образованием, так как работа над такими текстами требует знания специальной терминологии.

На примере данного перевода можно увидеть, что здесь встречаются такие понятия как «контрфланец», «шкив», «кронштейны картера», правильный перевод которых важен для безопасной работы устройства. К тому же, инструкция по эксплуатации пестрит графическими объектами, схемами и чертежами, поэтому переводчик, выполнивший данный заказ, должен был проделать большую работу по верстке готового документа.

Обращайтесь в бюро переводов «Flarus», где Вам предложат услуги переводчиков всех популярных иностранных языков мира. Над каждым переводом работает один, либо несколько переводчиков, а также редактор бюро, который занимается вычиткой готового перевода. Поэтому при сдаче заказа мы всегда указываем переводчиков немецкого языка, задействованных в проекте.

Пример перевода с немецкого языка на русский язык технического текста

Исходный текст на немецком языке описывает двухмоторный торцовочный агрегат и его технические характеристики.

Для работы над данным переводом был привлечен специалист по техническим переводам, знакомой с необходимой терминологией и обладающий большим опытом перевода технической документации.

Пример перевода с немецкого языка на русский язык юридического текста

Ежедневно в наше бюро поступает множество запросов на перевод юридических документов (договоров, контрактов, соглашений). Перед Вами фрагмент договора подряда, в котом прописаны права и обязанности сторон.

Для перевода данного документа был привлечен специалист с юридическим образованием. Многие юридические термины, своеобразность официального языка, устойчивые фразы и выражения могут быть понятны и адекватно переведены на русский только специалистом, хорошо разбирающимся в тематике. По этой причине к работе с договорами, контрактами и т.п. мы привлекаем только переводчиков, у которых есть второе высшее образование в сфере юриспруденции.

Образец художественного перевода с немецкого языка на русский язык на примере перевода рассказа

Перевод – это творческий процесс. В особенности это касается перевода художественных текстов. Помимо знаний грамматики и лексики переводчик должен обладать и литературным мастерством. Для перевода был предоставлен отрывок рассказа на немецком языке.

При выполнении данного перевода было необходимо передать атмосферу повествования и живость языка. Для выполнения этой задачи был привлечен переводчик бюро, специализирующийся на художественных переводах статей и литературных произведений. Отрывок перевода можно видеть ниже.

Обращайтесь в бюро переводов «Flarus», где Вам предложат услуги переводчиков немецкого и других популярных иностранных языков мира.

Переводы в работе: 112
сегодня оформлено: 7
загрузка бюро: 45%
последний заказ: 17 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Наши рабочие языки

Услуги

Компания

Проекты

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Источник

Пример перевода технического текста

Оригинал Перевод
The main principle of the device is the retroreflective effect and the ability of optical objects to reflect the optical radiation in the opposite direction at an angle close to the corner of its fall. The source of probe radiation is the infrared semiconductor laser diode (transmitting channel). The reflected signal is recorded with sensitive camera based on CCD matrix 1/3″ (receiving channel). The device is built with non-parallax optical arrangement, i.e. with optical alignment of receiving and transmitting channels. В основу принципа работы изделия положен эффект световозвращения, заключающийся в способности оптических объектов отражать зондирующее излучение в обратном направлении под углом, близким к углу его падения. Источником зондирующего излучения служит полупроводниковый лазерный ИК диод (передающий канал). Отраженный сигнал регистрируется чувствительной видеокамерой на базе ПЗС матрицы 1/3″ (приемный канал). Прибор построен по беспараллаксной оптической схеме, т.е. с оптическим совмещением приемного и передающего каналов.
The transmitting channel creates a laser beam in the form of a vertically placed rectangular raster. In order to obtain the best contrast of the image (depending on the distance to the object of observation), the power of raster illumination can be changed, if necessary. The image focusing is adjusting with camera lens. Передающий канал формирует лазерный луч в виде вертикально расположенного прямоугольного растра. При необходимости, в зависимости от расстояния до объекта наблюдения, мощность растра подсвета можно изменить с целью получения наилучшего контраста изображения. Фокусировка изображения на резкость производится регулировкой объектива видеокамеры.

Приведенный пример перевода одновременно показывает насколько объём исходного текста может отличаться от результирующего. Происходит, так называемое «разворачивание перевода«.

В основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Дата добавления: 2015-02-10 ; просмотров: 64 ; Нарушение авторских прав

Источник

Перевод технического текста: нюансы и способы перевода

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова https://kperevody.ru/

Развитие технического прогресса и новые научные разработки позволяют налаживать связи с международными партнерами. Кроме этого, существует возможность использования прогрессивных и современных достижений, и поиск различной информации относительно этого в Интернете. На знание иностранного языка не всегда является достаточным для ознакомления с первоисточником, так как присутствуют специфические технические термины. В таких случаях потребуется помощь профессионального переводчика, который сможет не только осуществить перевод, но и сохранить терминологию и специфику текста.

Технический перевод: специфика и особенности

Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.

Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.

Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.

Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе

Сферы применения перевода технических текстов

Не стоить думать, что к технической документации относятся только инструкции к бытовой технике. Сфера применения такой услуги не ограничивается этим и применяется к сложному инженерному оборудованию, строительству, научным исследованиям. Однако установление ограничений неуместно, так как технический перевод текстов возможен и в других областях, а также и в повседневной жизни.

К документа, которые могут быть подвергнуты техническому переводу в частности относятся:

· инструкции к сложному оборудованию, конструкциям и бытовой технике;

· строительные проекты, чертежи и техзадания;

· тендерная и конкурсная документация для международных проектов;

· договоры, контракты и соглашения с иностранными фирмами, где предметом является техника и спецоборудование;

· методические рекомендации по ремонту и обслуживанию машин и агрегатов;

· руководства по эксплуатации автомобилей, сельхозоборудования, оснащения для различных областей народного хозяйства и промышленности;

· научные труды, дипломы, диссертации;

· сертификаты, патенты, лицензии и разрешительная документация;

· компьютерные программы и обеспечение.

Указанный перечень не будет исчерпывающим и может быть дополнен иными отраслевыми документами.

В большей мере услуга востребована организациями, предприятиями, научными учреждениями и институтами. Однако и для обычных граждан в повседневной жизни он также актуален — это могут быть инструкции к технике, медицинским препаратам и оборудованию, рекомендации по ремонту и т. д. Такой перевод может потребоваться учащимся спецшкол, студентам профильных университетов, научным сотрудникам.

Принципы, задачи и возможные погрешности технического перевода

При осуществлении такой услуги главной задачей специалиста является передача основного смысла текста с сохранением терминологии, всех технических стандартов и норм. При этом следует избегать построения сложных конструкций и предложений, которые могут затруднить восприятие сущности текста. Суждения должны быть лаконичными и сдержанными, однако содержательными и информативными.

Так как сфера применения такого перевода довольно-таки обширна, то это требует от переводчика определенных знаний в той области, к которой относится исходный материал. В большинстве случаев будет требоваться либо консультация специалиста, либо дальнейшее редактирование результата.

Исходник переводимого материала может содержать в себе чуждые словосочетания либо изречения, не используемые в обыденной речи языка, на который осуществляется перевод. Это может касаться наименований фирм или услуг, которые они предлагают, а также данных о месте происхождения товара. В таких ситуациях следует сохранить первоначальное наименование или прибегнуть к описательным инструментам, но прежде согласовать это с заказчиком, чтобы избежать разногласий.

При работе возможны ошибки и погрешности, что может быть связано с наличием нескольких лексических значений у иностранного слова. Немаловажную роль здесь будет иметь опыт переводчика, его дополнительные знания и словарный запас. Это позволит избежать двусмысленности и нелогичности текста.

При работе с таким текстом не следует применять пространные описания и нагромождения текста, потому что можно утратить основу повествования. Помимо этого возможны неоднозначные суждения, что также затруднит восприятие материала.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии