Перевод технической документации с китайского

Содержание

Технический переводчик и китайский язык. Зачем он вам нужен?

Кто такой технический переводчик? Чем он занимается? Как он связан с китайским языком? Ответы наа эти вопросы вы сможете найти в этой статье.

Технический перевод с китайского языка, Александр

Великие люди о переводе и переводчиках

Статья «Технический переводчик и китайский язык. Зачем он вам нужен?» рассказывает про услуги по переводу технических документов. Здесь также оценивается важность данного вида услуг.

Итак, начнем с определения термина «перевод». Перевод – это:

а) интеллектуальная деятельность;
б) результат данной интеллектуальной деятельности.

А вот как определял перевод создатель Российской империи, Петр 1:

«Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сие выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быт».

Другой великий человек, писатель и переводчик В.А. Жуковский так относился к переводу:

«…всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего».

В одной из своих работ Я. И. Рецкер написал:

«Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить».

Технический переводчик и китайский язык: роль в промышленности

Определение переводческой деятельности

Информация. Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной на одном языке, по средствам эквивалентного (адекватного) текста на другом.

Как отмечают специалисты, среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, грамматический строй языка, с которого выполняется перевод, и языка, на который производится перевод, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Технический переводчик и китайский язык. Александр во время деловых переговоров

Технический переводчик и китайский язык. Устный и письменный перевод

Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга вида перевода. Письменный перевод (англ. Translation; нем. die Übersetzung; кит. 笔译) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов.

Устный перевод (англ. Interpreting; нем. das Dolmetschen; кит. 口译) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков.

Технический переводчик и китайский язык. Этапы перевода

В процессе перевода можно выделить следующие базовые этапы:

Чтобы декодировать смысл текста, переводчик должен в первую очередь определить единицу перевода, то есть сегмент текста (слово, фраза, одно или несколько предложений), который будет рассматриваться как единица смысла. За этой процедурой стоит комплексная мыслительная операция.

Переводчик должен хорошо владеть языком, на который производится перевод, для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом перевода. Удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: точность (достоверность) и оригинальность (соответствие социокультурным и социо-экономическим особенностям конкретного страны или региона).

Критерии перевода с китайского

Первый критерий характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла. Второй критерий – это то, как перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на его языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Особенности технического перевода с китайского

Теперь коснемся особенностей перевода технических документов (технический перевод). В наше время развитие бизнеса тесно взаимосвязано со знанием иностранных языков. Ведение деловых переговоров и переписок с иностранными партнерами. Приобретение оборудования или составляющих, которые сопровождаются описанием и инструкцией на иностранном языке.

И если разговорного уровня для общения на иностранном языке может быть достаточно, то справиться со сложными техническими текстами будет довольно трудно. Все дело в том, что любой технический текст изобилует узкоотраслевой профессиональной терминологией, знание которой имеет большое значение для крупных промышленных предприятий и небольшого начинающего бизнеса в том числе.

Правильный перевод поможет не только сэкономить время и правильно организовать работу, но и избежать неисправностей, неполадок в работе оборудования или курьезов во время ведения переговоров с иностранным партнером. В большинстве сфер деятельности, особенно у компаний, тесно сотрудничающих с заграничными партнерами, присутствует техническая документация, точность перевода которой обладает огромным значением.

Характерные черты и стиль технического перевода с китайского

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

В техническом переводе активно используется формально-логический стиль, который характеризуется точностью, не эмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола.

Требования к техническим переводчикам с китайского

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

Простой пример из практики переводчика

Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пример. Возьмем простое слово из английского языка. В зависимости от конкретной отрасли промышленности слово roller может иметь множество значений:

Заключение

Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и не специалист, но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. Технический перевод должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. В статье «Технический переводчик и китайский язык» подчеркивается указанная сложность.

Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка. Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта, количество времени, затраченное на работу.

Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. При переводе технических текстов постоянный контакт с заказчиком – одно из основных условий успеха.

Если вам нужен качественный перевод с китайского, вы можете обратиться к Александру.

Профессиональный переводчик с китайского языка на русский.
Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.

Источник

Технический перевод с китайского

Гарантируем 100% качество.

По отзывам наших клиентов. Подтверждаем договорами, актами работ, рекомендательными письмами от более, чем 370 компании.

Переводим по стандарту ISO 9001 и 17100. У нас 25 штатных переводчиков, у конкурентов Google translate и студенты-фрилансеры. Закажите свой перевод сейчас.

Научно-технический перевод с китайского языка представляет собой достаточно сложную задачу, так как для его осуществления необходима высокая квалификация специалиста и четкое понимание тематики и ее специфики. Поэтому у нас работают переводчики по научно-техническому переводу текстов с китайского языка на русский с большим опытом работы. Мы осуществляем переводы с текстов любой сложности.

Общая информация о техническом переводе с китайского

Компания «SayUp» выполняет перевод технической документации на китайский язык таких документов, как:

• научные труды и монографии;

• рефераты, дипломные работы;

Технический перевод с китайского языка уникален. Во время выполнения данной работы очень важно использовать аналитику, эрудицию, понимать термины и знать все иероглифы. Наши специалисты великолепно разбираются в данной сфере. Переводчики нашего бюро придерживаются не только стилистических и лингвистических правил, но и учитывают технические особенности каждого текста.

Технический перевод на китайский

В бюро переводов «SayUp» применяются специализированные программы.

Кроме того, мы используем технологические разработки, позволяющие нам:

• осуществлять перевод текстов оперативно и качественно;

• сохранять исходный код и тэги;

• правильно рассчитать объем перевода;

• сохранить единообразие терминов;

• соблюдать ограничения длины перевода.

Обращайтесь в нашу фирму, и Вам будет гарантирован профессиональный технический перевод с китайского на русский.

• научные публикации в журналах;

• результаты научно-исследовательских экспериментов;

Технический перевод текстов с китайского

На сегодняшний день технический перевод с китайского на русский является довольно востребованным. Для качественного выполнения такого вида работы необходимо отличное знание отраслевой специфики. Переводчик обязан четко понимать и передавать весь смысл текста, с которым работает. Такой высокий уровень владения китайским языком очень важен, однако, встречается очень редко. У нас работают переводчики именно с таким уровнем знания языка.

Специалисты бюро «SayUp» владеют всеми диалектами, существенно различающиеся между собой.

Также важно, чтоб специалист четко различал устный и письменный перевод. Не всегда переводчик, способный великолепно говорить на китайском и русском языках, может также легко и свободно выполнить письменный перевод. Наше бюро работает с носителями языка, что повышает уровень качества перевода.

Научно-технический перевод с китайского

Высочайший результат технического перевода с китайского будет достигнут лишь тогда, когда за работу берется профессионал, который обладает всеми необходимым знаниями в данной сфере. В компании «SayUp» работают только профессиональные переводчики, превосходно разбирающиеся в текстах, тематике. Можете быть уверенны в том, что даже самые сложные тексты будут переведены на самом высоком уровне.

При обращении в нашу фирму вам будет предоставлен специалист, который осуществит оперативно и качественно письменный перевод любого текста. В результате вы получите письменный документ с китайского на русский, который будет полностью соответствовать оригиналу.

Перевод технической документации на китайский

В нашем бюро также может быть выполнен профессиональный технический перевод текстов на китайский язык с русского. Мы даем гарантию того, что наш перевод будет соответствовать всем требованиям и стандартам.

Обращайтесь за переводом научно-технической документации в компанию «SayUp». Наши профессиональные переводы текстов будут приняты на любом научном мероприятии, в любых издательствах.

Источник

Переводы с китайского

Переводим все документы, сопутствующие техническим переводам, сохраняя формат и вид оригинала.

Качественные переводы с китайского языка.

Китайский язык – один из самых уникальных и интересных языков, имеющий 4 тысячелетнюю историю. Перевод с китайского имеет свои особенности, потому что приходится работать с иероглифами. Каждый знак представляет собой слово со своим особым смыслом. Для перевода с китайского языка обычного текста нужно знать не менее 3000 символов, что достаточно затруднительно.

На рынках России уже давно присутствуют такие крупные китайские бизнесы как:

Зачастую китайские компании, приходящие на рынок России, или организации, работающие с продукцией Китая на территории нашей страны, остро нуждаются в технических переводах с русского на китайский и с китайского на русский язык.

Бюро переводов RTT предлагает Вам услуги по письменному переводу технических документов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.

Работающие у нас переводчики с китайского языка обладают большой квалификацией и качественно в срок выполняют работу.

Заказать перевод технической документации вы можете по следующим ценам:

Учетная страница содержит 1800 символов с пробелами.

Наши Преимущества

Бизнес-переводы.

Профессиональные качественные технические переводы для малого и среднего бизнеса.

Ценовая политика.

Бюро переводов RTT предлагают систему скидок, в т.ч. 10% скидка на объемы документации свыше 1000 страниц.

Удобство для клиентов.

Вы не покидаете своего рабочего места: оформите заказ и получите готовую работу на email. Произвести оплату можно банковским переводом или положить деньги на счет QIWI.

Закажите перевод документов

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15

Закажите перевод документов

Проконсультируйтесь по тел.:

Все права защищены © «Бюро переводов RTT», 2005-2020 ИНН 2130032374, ОГРН 1072130020445

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии