Перевод технической статьи с английского на русский

5 лучших онлайн-переводчиков

Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.

Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал : «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.

1. Google Переводчик

2. Яндекс.Переводчик

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.

3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

4. Systran

Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.

5. PROMT

PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.

Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.

Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?

Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:

Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.

Источник

Технический английский

С учетом ежедневных технических разработок и их реализацией на международной арене технический английский пользуется все большей популярностью в последнее время. Но возникает вопрос: можно ли справиться с техническим английским самостоятельно или же необходимо обратиться за помощью к специалистам?

Какой текст является техническим?

Все зависит от того, какой текст считать техническим. Если вы столкнулись с инструкциями по эксплуатации, работе оборудования, описанием материалов производства в химической или нефтедобывающей отрасли, металлургии, знакомитесь с информационными технологиями, переводите текст, связанный со строительством объектов и т.д., это непременно технический текст.

Основное отличие от обычного текста – наличие большого количества терминов, а также длинных и сложных конструкций, часто построенных в страдательном залоге. Основной проблемой понимания такого текста является присутствие в нем герундия, инфинитива и причастий, однако именно благодаря им и передается формальный стиль изложения материала. Часто можно увидеть и такой прием, как инверсия – обратный порядок слов, наличие аббревиатур и цифр. В связи с этим технический перевод с английского на русский может быть осложнен.

Лексика технического английского

Тут тоже не все так просто. Если вы хотите перевести самостоятельно технический текст, важно чтобы перевод соответствовал всем требованиям и не содержал ошибок. Именно поэтому недостаточно просто знать английский, важно отлично владеть лексикой и не забывать о постоянных изменениях, которые касаются технических новинок. В этом поможет специализированная литература, которая и направлена на освоение технических текстов, а также словари и справочники.

Какие учебники станут отличными помощниками в техническом английском?

Помните, что технический английский – тема довольно обширная, поэтому если вы беретесь за изучение определенной отрасли, доводите дело до конца.

В каких сферах применяется технический английский?

Если вы хотите выучить технический английский язык, обратите внимание на отраслевые словари, в которых найдется вся необходимая лексика. Также помните о всевозможных «уловках» перевода. Так, например, выражение «замерить ток в цепи» следует переводить «measure the current in the circuit», также по аналогии можно перевести и фразу «замерить напряжение в цепи» – measure the voltage in the circuit (что является неверным), верный же перевод выглядит так: measure the voltage across the circuit.

Технические тексты на английском языке с переводом

Ниже вы можете увидеть, как выглядит технический текст с переводом с английского на русский для IT специалиста.

Most disassemblers can be fooled by a simple misalignment error – for example, jumping into the middle of an instruction so that the target of the jump is disassembled incorrectly. The typical technique of performing an unconditional jump into another instruction is not very effective with disassemblers that follow the flow if execution – the jump will be followed, and the bytes between the jump and the jump target will be ignored. Instead, you can use a conditional jump, followed by the first byte of a multibyte instruction (0x0F is ideal for this, because it is the first byte of all two-byte opcodes); this way, a flow-of-execution disassembler will disassemble the code after the conditional branch.

Большинство дизассемблеров можно обмануть с помощью простой ошибки нарушения границ – например, используя прыжок в середину инструкции, чтобы цель прыжка дизассемблировалась неправильно. Типичная техника выполнения безусловного перехода в другую инструкцию не очень эффективна против дизассемблеров, отслеживающих поток выполнения – дизассемблер отследит прыжок, а байты между прыжком и целью прыжка будут проигнорированы. Вместо этого можно использовать условный переход, за которым следует первый байт многобайтовой конструкции (для этого идеально подходит 0x0F, потому что это первый байт всех двухбайтовых кодов операции). Таким образом, дизассемблер, отслеживающий поток выполнения, будет дизассемблировать код после условного ветвления.

А здесь представлен технический английский для инженеров.

The machine is designed in such a way that it is impossible to reach into rotating or moving machine parts during production. Safety switches are installed at cover parts and windows. The main driving motor cannot start or continue to run while one of these safety switches is open. The machine is provided with fixed emergency stop switch by means of which the machine can be stopped in an emergency. The emergency stop switch is located at the Control Panel. The MCB SWITCH located at the Rear side of the machine. With the switch you switch “ON” or “OFF” the switching elements and the machine. When you switch off the machine using the MCB SWITCH, the mains input power is still active. The MCB SWITCH can be secured on “OFF” position, e.g. with a lock. Then the machine cannot be switched on.

Конструкция аппарата исключает контакт с вращающимися иди подвижными частями во время работы. Все крышки и окна оснащены аварийными выключателями. Привод аппарата не запустится или не продолжит работу при открытых крышках и окнах. Аппарат оснащен кнопкой аварийного выключения, с помощью которой, в случае аварии, аппарат можно выключить. Кнопка аварийного выключения расположена на панели управления. МИКРОВЫЛЮЧАТЕЛЬ расположен на задней стенке устройства. С его помощью можно включить или выключить аппарат и дополнительное оборудование. При выключении устройства МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЕМ электроэнергия продолжает в него подаваться. МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ может быть заблокирован в положении OFF, в этом случае включить прибор не удастся.

Чтобы выучить технический английский, необходимо начать с азов. Отличной возможностью для быстрого старта в изучении английского является онлайн-самоучитель Lim English. Регистрируйтесь в системе и приступайте к обучению. Уже через несколько месяцев Вы пополните словарный запас до 500 слов и разберетесь в грамматических конструкциях. После этого Вы будете готовы к изучению технического английского.

Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English

Источник

Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?

Частый вопрос. Слышал его от студентов вузов, реже от студентов нашей Школы переводчиков. Ни разу не слышал его от клиентов бюро — видимо, проблемы муравьёв лесника не волнуют :).
Я расскажу про свой опыт. Про опыт и практику технического перевода в других бюро говорить не буду.

Итак, все нужные айтишному техническому переводчику «скиллы» я делю на 6 категорий:

Теперь обо всём этом чуть подробнее и по порядку.

1. Правила языка

Vocabulary enables us to interpret and to express. If you have a limited vocabulary, you will also have a limited vision and a limited future.

Именно ваш лексикон позволяет вам трактовать события и выражать мысли. Если он скуден, то таковым будет и ваш кругозор, и ваше будущее.

Джим Рон, американский автор, бизнес-тренер

Тут, думаю, всё понятно, хотя многие коллеги (судя по орфографии и грамматике присылаемых резюме) на это благополучно «забивают».

Правилам иностранного языка учат, по логике, в вузе, на факультетах иностранного языка. Правилам русского языка учат в школе (хотелось бы, чтобы ещё и в вузе, но увы — переводчиков в вузе русскому уже не учат, вот такой вот парадокс).

К этому же пункту отнесу еще стиль — у технического переводчика текст должен читаться, как солдатская песня — логично и лаконично.

Даже в технической рекламе (впрочем, там от копирайтера ещё многое зависит).

Пример:

Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.

Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.

2. Правила перевода

The ability to express an idea is well nigh as important as the idea itself.

Умение выразить идею почти так же ценно, как и сама идея.

Бернард Барух, американский финансист

Вообще, мне не очень нравится слово «перевод» — как ни странно, но лучше всего суть нашей работы отражает слово «пересказ» (изложение на родном языке).

Можно сколько угодно говорить обо всяких там антонимических, калькированных, описательных и прочих видах перевода — они все есть, не спорю. В теории.

В практике, если переводчик не понял идею, то все эти приёмы не имеют значения — всё равно получится подстрочный перевод.

Поэтому, я сторонник такого подхода:

Только такой подход позволяет абстрагироваться от исходного текста, всяких там хитромудрых переводческих трансформаций, и выдать именно тот текст, в котором читатель не увидит признаков перевода — это будет текст, как бы сразу изложенный на русском языке.

Вот этот навык я бы даже назвал «Правила перевода и умение абстрагироваться от исходного текста»

Пример:

Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements:
1…
2…
3…

Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:
1.
2.
3.


Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:
1.
2.
3.

3. Термины

Ordinary language is totally unsuited for expressing what physics really asserts, since the words of everyday life are not sufficiently abstract. Only mathematics and mathematical logic can say as little as the physicist means to say.

Обычный язык не приспособлен для объяснения физических явлений — не хватает абстрагированности. Только математика и математическая логика могут донести именно то, что имел в виду физик.

Бертран Расселл, философ, математик

Часто слышу в рекламе услуг технического перевода: «Наши переводчики владеют технической терминологией, поэтому перевод будет отличным».

Простите, но это редкостная чушь. «Нести пургу» можно и правильными терминами, если не знать предмета (об этом в конце раздела «Матчасть»).

Знание терминов в моём понимании — это знание того, как называются те или иные свойства, процессы, явления, предметы, продукты, категории, документы в отрасли в целом и у ваших заказчиков в частности.

Отмечу, что даже одни и те же вещи у одного и того же клиента могут называться по-разному.

Пример:

докладчик одной телекоммуникационной компании настаивал на том, чтобы “firewall” мы переводили как МСЭ или МЭ (межсетевой экран), а другой докладчик из этой же компании просил, чтобы мы писали «файрвол». (Мы себе в глоссарии так и пометили — если докладчик такой-то, переводим так, а если такой-то — то вот так).

4. Матчасть

Wenn du etwas nicht einfach erklären kannst, hast du es nicht gut genug verstanden.

Если вы не можете объяснить что-то по-простому, вы ещё сами до конца не разобрались.

Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.

Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова — они знают предмет, им плевать на термины.

Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности »).

Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр, или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:

а) как мыслит его (переводчика) целевая аудитория;

б) как работает переводимый продукт;

в) что реально имел в виду автор.

5. Инструментарий

Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe.

Если у меня будет шесть часов, чтобы срубить дерево, первые четыре я буду точить топор.

Нравится переводчикам это или нет, но делать крупные и долгосрочные проекты без «кошек» (от англ. CAT — computer assisted translation) — это как пропускать деньги клиента через шрёдер. Возможно, переводчиков это развлекает, но клиентов как-то не очень — т. к. идут серьезные потери по времени, производительности, качеству, масштабируемости команды и взаимозаменяемости её участников.

Отдельно стоит сказать, что в любом серьёзном бюро технических переводов (и даже в нашем 😉 ) переводчика завернут прямо с порога, если он не знает программный инструментарий и не захочет им овладеть.

Скажу только пару слов про категории вспомогательных программ, которые мы используем сами и рекомендуем другим:

На рисунке: скриншот основного рабочего инструмента наших переводчиков — SDL Trados Studio 2015 (окно редактора, окно терминов, окно базы переводов).

Довольно редко пользуемся ABBYY Smartcat, в основном если на то будет прямое распоряжение клиента.

6. Персональная эффективность

If you want to improve how you manage time, stop doing what doesn’t need to be done!

Если хотите лучше управлять временем, просто перестаньте заниматься тем, чем не надо заниматься.

Питер Друкер, учёный, теоретик менеджмента

Побуду немного «Тони Роббинсом»:

— Е сли переводчик не умеет справляться со стрессом, то его будет «выбивать из седла» каждая клиентская правка, и он будет лажать на проектах.

— Е сли переводчик не умеет планировать время, то проекты будут начинаться за здравие, заканчиваться за упокой (чтобы это проверить, достаточно посмотреть качество перевода в начале проекта и в конце).

— Е сли переводчик не умеет быть последовательным и усидчивым, значит, исправляя одну ошибку, он будет перескакивать на другую, на третью — в итоге перевод всё равно будет полон ошибок (они будут исправлены выборочно).

P.S.

Отдельно отмечу, что если технический переводчик не дотошен к деталям — это так себе переводчик, понарошку.

Вот ты читаешь документ, увидел незнакомый термин. Что делаешь? Идёшь и догугливаешь. Не перешагиваешь «непонятку», не откладываешь на потом — а прямо сразу идёшь и догугливаешь, потому что иначе картинка будет неполной или искаженной.

Долго? Ну так для того и существует специализация, чтобы не спотыкаться на каждом слове.

Или читаешь фразу, вроде все слова понятны, части предложения понятны, а логика не складывается.

Пример (фрагмент из Samsung’овского буклета про видеостены, часть примеров из него приводилась выше):

Иллюстрация из Samsung’овского буклета про видеостены

Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment…

Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оборудования…

Вроде все слова на месте, фразы переведены полностью, а начинаешь вникать, и всплывает куча вопросов:

— каким таким волшебным образом более компактный дизайн монитора позволяет обходиться без дополнительного оборудования?

— что это за дополнительное оборудование?

— а нужно ли оно вообще? Если нужно, то как оно работает?

Вгрызаешься и понимаешь, что речь не о «компактном дизайне», а о таком исполнении монитора, где сразу встроен сплиттер изображения, благодаря чему тебе не нужен ни отдельный сплиттер, ни дорогая видеокарта (которая будет работать как сплиттер), и получается вот такой вариантик технического перевода:

Универсальное исполнение, которое позволяет запускать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт…

Безусловно, всё, что я написал в этой статье, исключительно моё личное мнение, и я уверен, во многом противоречит устоявшимся правилам, стандартам и принципам переводческого сообщества. Но к нам клиенты приходят именно за таким переводом, а не за тем, который рекомендуют делать теоретики, следовательно, все наши технические переводчики «натасканы» именно на такой стиль и формат работы.

Надеюсь, было полезно.

С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель ГК «Альянс ПРО»,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии