Перевод текста a way to persuade a cat

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры

Try to persuade him to come.

Постарайся уговорить его прийти. ☰

I am not easily persuaded.

Меня не так легко убедить. ☰

Don’t let yourself be persuaded into buying things you don’t want.

Не позволяйте убедить себя в необходимости покупки вещей, которые вам не нужны. ☰

She is easily persuaded.

He failed / didn’t manage to persuade me.

Ему не удалось меня убедить. ☰

You can’t persuade me to buy this ugly vase!

Ты не заставишь /не уговоришь/ меня купить эту уродливую вазу! ☰

He was fairly easily persuaded.

Его довольно легко убедили. ☰

I am not persuaded by these arguments.

Эти доводы меня не убедили. ☰

Nothing on earth would persuade me to try LSD or the hard drugs.

He persuaded his friend to go back to school.

Он убедил своего друга вернуться в школу. ☰

I finally managed to persuade her to go out for a drink with me.

В конце концов, мне всё-таки удалось уговорить её пойти со мной выпить. ☰

Can you persuade your father into lending us the car?

Можешь уговорить отца дать нам на время машину? ☰

Clever salesmanship can persuade you to buy things you don’t really want.

Хорошие навыки продавца могут убедить вас купить вещи, которые вам не нужны. ☰

We somehow managed to persuade him.

Каким-то образом нам удалось его убедить. ☰

I gave up trying to persuade him to continue with his studies.

Я бросил попытки убедить его продолжить свои исследования. ☰

He persuaded himself that he had made the right choice.

Он убедил себя в том, что сделал правильный выбор. ☰

Don’t fall for that old trick, he’s trying to persuade you to buy his goods.

Не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товар. ☰

They persuaded us that we were wrong.

Они убедили нас в том, что мы неправы. ☰

It was a trick to persuade her to give him money.

Это была уловка, чтобы убедить её дать ему денег. ☰

She’ll only take me back if I can persuade her that I’ve changed.

Она примет меня обратно, лишь если мне удастся убедить её, что я изменился. ☰

Ginny’s left me, and there’s nothing I can do to persuade her to come back.

Джинни бросила меня, и мне никак не удаётся убедить её вернуться. ☰

She couldn’t be persuaded to go.

Уговорить её пойти никак не удавалось. ☰

I had a great tug to persuade him.

Мне стоило больших усилий его уговорить. ☰

I’m trying to persuade your dad to buy some shares.

Я пытаюсь убедить вашего отца купить несколько акций. ☰

I’ll see if I can try and persuade her to come.

Посмотрим, может быть мне удастся убедить её приехать. ☰

McFadden must persuade the jury of her innocence.

МакФадден должна убедить присяжных в своей невиновности. ☰

Leo wouldn’t agree, despite our efforts to persuade him.

Лео не соглашался, несмотря на все наши попытки его убедить. ☰

She tried unsuccessfully to persuade him to buy a new car.

Она безуспешно пыталась уговорить его купить новый автомобиль. ☰

He’ll never manage to persuade the old guard.

Ему никогда не удастся уговорить «старую гвардию». ☰

She was gifted with an uncanny ability to persuade people to do things they ordinarily wouldn’t.

Она была наделена сверхъестественной способностью убеждать людей делать вещи, на которые они обычно не решались. ☰

Примеры, ожидающие перевода

He would not let himself be persuaded into buying the more expensive stereo.

He took a lot of persuading to come out of retirement (=it was hard to persuade him).

Источник

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1.The squeaky wheel gets the grease
Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words
Перевод: действия говорят громче слов.
Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words
Перевод: изображение стоит тысячи слов.
Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils
Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools
Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song
Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do
Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present
Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch
Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword
Перевод: перо сильнее меча.
Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect
Перевод: практика приводит к совершенству.
Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones
Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves
Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire
Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских, где работникам нужно было тщательно рассчитывать количество угля в топке. Если его было мало, приходилось долго ждать нужной температуры, если много, он тратился неэффективно.

16. Birds of a feather flock together
Перевод: птицы собираются в стаю по оперению.
Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers
Перевод: нищие не могут выбирать.
Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away
Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots
Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
Значение: люди не меняются.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks
Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself
Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour
Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard
Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home
Перевод: благотворительность начинается дома.
Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat
Перевод: любопытство убило кота.
Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness
Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike
Перевод: великие умы мыслят одинаково.
Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door
Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии