Перевод текста ray bradbury

В штиль. Рассказ Рэя Брэдбери
Переводчик: Наталья Иоффе

In a Season of Calm Weather

Покупайте рассказы Рэя Брэдбери в электронном виде. Легальные копии теперь доступны в магазине Литрес. Дёшево, удобно и в любом формате.

Джордж и Элис Смит сошли с поезда в Биарице в полдень и за час успели устроиться в отеле, пронестись по раскаленному песку к океану и улечься загорать на пляже.

Глянув на растянувшегося под лучами солнца Джорджа Смита, можно было принять его за обычного туриста, который завезен в Европу на короткое время, с тем чтобы вскоре вернуться на родину. Однако это был человек, который любил искусство больше жизни.

«Здесь. » Джордж Смит вздохнул. Капелька пота скатилась по его груди. Прежде всего выкачай из себя весь американский водопровод, потом залпом осуши бокал лучшего бордо. Напои свою кровь роскошным французским содержимым, и лишь после этого ты увидишь страну глазами ее жителей. Зачем? Зачем есть, пить, вдыхать лишь все французское? Затем, чтобы в нужный момент ты оказался готовым понять гений одного человека.

Губы Джорджа Смита шевельнулись, принимая очертания имени.

Он лежал совершенно неподвижно и ждал.

Джордж Смит вздрогнул. Научится она когда-нибудь произносить его имя!

Другие? Да, были и другие. Он вполне дружелюбно мог позавтракать осенними грушами и полуночными сливами натюрмортов Караваджо; для ленча сгодился бы струящийся огонь густо-жарких подсолнечников Ван-Гога, те чудные соцветья, что своим пламенем обжигают пальцы слепого, заставляя его видеть. Но великий пир? Картины, для которых он берег свой аппетит? Кто, кроме творца «Герники» и «Девушки перед зеркалом», мог так наполнить мир красками, как разве что Нептун заполняет горизонт зрелищем своего выхода из океана?

— У нас никогда не будет пяти тысяч долларов.

Спустя минуту жена дотронулась до его руки.

Пламя светлых брызг взметнулось ввысь, когда Джордж Смит прорезал телом воду.

После обеда Джордж Смит вышел из гостиницы и направился к океану навстречу расползавшимся толпам похожих на раков людей. Доведя цвет кожи до некоего подобия жареной цесарки, с заходом солнца они тащились в свои нарядные, как свадебный пирог, отели.

Пляж был пуст, лишь два человека измеряли его бесконечные мили.

Один из них был Джордж Смит, с полотенцем через плечо, вышедший искупаться перед сном.

Другой, невысокий и коренастый человек, в одиночестве упивался тихой погодой на берегу вдалеке от Джорджа Смита.

Темный загар покрывал его чисто выбритую голову, которой солнце придало цвет красного дерева, и его глаза были так же чисты и ясны, как вода в океане.

Итак, действие пьесы на берегу началось, и через несколько минут двое должны встретиться.

В который раз судьба назначила точное время для столкновений и неожиданностей, встреч и расставаний. И все-таки два одиноких путника ни на секунду не задумались о том таинственном течении, которое не может побороть ни один пловец и которое тем упорнее подталкивает вас под локоть в любой толпе и в любом городе, чем более вы этому противитесь. Забыли они и о том факте, что, осмелившись вступить в полосу этого течения, человек оказывается со всех сторон окруженным чудесами.

Незнакомец стоял на берегу один. Оглянувшись, он увидел свое одиночество, увидел волны прелестной бухты, увидел солнце, скользящее по мягким краскам уходящего дня, и тогда он наклонился и обнаружил в песке деревянный предмет. Это была всего лишь тонкая палочка от давно растаявшего мороженого. Человек поднял ее, улыбаясь. Желая окончательно убедиться в своем одиночестве, он еще раз оглянулся вокруг, снова наклонился и, бережно держа палочку, легкими взмахами кисти начал делать то единственное в мире дело, которое он-то умел делать лучше всех. Он стал чертить бесчисленные фигуры на песке.

Незнакомец, набросав один рисунок, продвигался дальше по берегу, не поднимая глаз от песка, уже совершенно сосредоточенный на своей работе, переходил к следующему рисунку, а затем чертил третий и четвертый, пятый и шестой.

Джордж Смит, оставляя следы на влажном песке, смотрел по сторонам и в конце концов увидел впереди человека. Приблизившись, Джордж Смит заметил, что загорелый незнакомец продвигался вдоль берега, нагнувшись. При еще более близком рассмотрении Джорджу Смиту стало очевидно, чем именно занят незнакомец. Джордж Смит усмехнулся. Разумеется, это так. Один на всем пляже, сколько же ему лет? Шестьдесят пять? Семьдесят? Пожилой человек выводит каракули на песке. Как разлетается песок! Как стремительно возникают причудливые изображения! Как.

Джордж Смит сделал еще один шаг и остановился, не шевелясь.

Джордж Смит смотрел на песок. Прошло много времени, и, глядя вниз, он стал трепетать.

Ибо там, на ровном берегу, были греческие львы и средиземноморские козы, девушки с телами из золотистого песка и сатиры, играющие на резных ножках, дети, которые, танцуя, осыпали цветами берег, и прыгающие им вслед ягнята, юные музыканты с арфами и лирами, бешено проносящиеся по просторным лугам, мимо вулканов и разрушенных храмов.

Человек, не разгибая спины и обливаясь потом, выводил узоры на песке, и непрерывная линия рисунков стекала с его пальцев по деревянной палочке на берег.

Он кряхтел, топтался вокруг своих созданий, что-то бормотал и наносил новые штрихи; иногда он останавливался, но тут же спешил дальше, боясь, что вакханалия не успеет завершиться до захода солнца. По линии берега на двадцать, на тридцать ярдов одна за другой появлялись нимфы, и дриады, иероглифы оживали, превращаясь в прохладные летние ключи. Песок под угасающими лучами солнца приобрел оттенок расплавленной меди, и на этом песке сейчас было высечено послание, которое человек любой нации во все времена мог бы прочесть без труда и долгие годы переживать впечатление от него. Все здесь кружилось и парило, подчиняясь своим собственным, удивительным законам. Тут брызжет вино из-под ног дочерей виноделов, мнущих кроваво-красный виноград, там из дымящихся водоемов вырастают окаменелые чудовища, в то время как воздушные змеи питают зловониями густые белые облака, там.

Джордж Смит отступил назад и замер.

Художник поднял глаза и удивился, заметив так близко от себя человека. Он стоял, переводя глаза с Джорджа Смита на свои творения, черневшие на берегу. Наконец он улыбнулся и виновато пожал плечами, как бы объясняя: «Смотрите, что я сделал! Какое ребячество, не правда ли? Но вы будете так добры, что извините мою слабость? В какой-то день все мы бываем глупыми детьми, и вы тоже, наверно? Так позвольте же эту шалость старому глупцу! Спасибо, спасибо. «

Но Джордж Смит мог только смотреть на невысокого человека с темной кожей и ясными усталыми глазами и лишь про себя прошептать его имя.

Джордж Смит открыл рот и закрыл его, поднял руку и опустил. Он сделал шаг по направлению к рисункам и снова отступил. Потом он медленно направился вдоль линии фигурок, подобно человеку, зачарованному зрелищем прекрасных древних статуй. Глаза Джорджа Смита не мигали, рука хотела прикоснуться и не прикоснулась. Ему хотелось бежать, но он не побежал.

Вдруг он взглянул на отель. Да, бежать! Бежать как можно быстрее! Зачем? Схватить совок, копать, спасти, сохранить кусок этого быстро рассыпающегося песка! Найти реставратора, мчаться сюда с парнасским гипсом, чтобы отлить форму хотя бы ничтожной части этого? Нет, нет. Глупо. Или. Взгляд Джорджа Смита впился в окно их номера. Фотоаппарат! Бежать туда, лететь с ним обратно на берег и спешить вдоль драгоценного бордюра, щелкая, без устали снимая кадр за кадром, пока.

Джордж Смит стремительно повернулся к солнцу. Оно слабо мерцало на лице, глаза Джорджа Смита казались маленькими частицами этого огня. Солнце уже наполовину погрузилось в воду, и Джордж Смит знал, что через несколько секунд оно исчезнет.

Джордж Смит стоял, глядя ему вслед. И спустя минуту он начал делать то, что только возможно было сделать в его положении. Он отправился в путь вдоль берега, мимо верениц фавнов и сатиров, пляшущих единорогов и пьяных от вина и счастья девушек. Он прошел долгий путь, не отрывая глаз от бушующей вакханалии. А когда он дошел до конца, то повернулся и двинулся в обратном направлении, всматриваясь в песок так пристально, будто искал потерянную вещь. Так он бродил до тех пор, пока темнота не скрыла от него картины на песке.

Джордж Смит сел за стол ужинать.

— Ты странно выглядишь, Джордж. Мне кажется, ты сегодня заплыл слишком далеко и чуть не утонул. Я вижу по твоему лицу, что это так. Ты заплывал ведь сегодня слишком далеко, Джордж?

Джордж Смит взял со стола меню и начал читать его, и вдруг остановился.

Источник

Ray Bradbury. The Screaming Woman (in English, adapted for intermediate)

Сегодня читаем короткие рассказы на английском языке. Рассказ Рэя Брэдбери «Крик из-под земли» (Ray Bradbury «The Screaming Woman») адаптирован до уровня СРЕДНИЙ (intermediate), стиль автора полностью сохранен. Рассказ «The Screaming Woman» не самый известный из рассказов Рей Брэдбери, но сюжет его просто захватывающий, при том, что повествование ведется от имени десятилетней девочки. Конец рассказа ОЧЕНЬ неожиданный.

Рассказ разделен на 8 небольших частей и к каждой части прилагаются слова для изучения и комментарии. Изучайте английский язык с нами. Удачи!

Ray Bradbury (короткие рассказы на английском языке)

The Screaming Woman (in English, adapted for intermediate)

The Contents (содержание):

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 1 «The Bombed Site»

My name is Margaret Leary and I’m ten years old. I haven’t any brothers or sisters, but I’ve got a nice father and mother but they don’t pay much attention to me. And anyway, we never thought, we would have anything to do with a murdered woman. Or almost, anyway.

I’ll tell you how it happened. It was in the middle of July. It was hot and Mother said to me: “Margaret, you go to the shop and buy some ice-cream. It’s Saturday. Dad’s home for lunch, so we’ll have a treat.”

I ran across the bombed site behind our house. It was a place where kids played and there was broken glass and stuff.

On my way back from the shop with the ice-cream I was just walking along, when all of a sudden it happened.

I heard the Screaming Woman. I stopped and listened. It was coming from out of the ground. A woman was buried under the rocks and dirt and glass, and was screaming, all wild and horrible, for someone to dig her out.

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 2 «Ice-cream»

Грамматический комментарий:
We have got to – Нам придется (оборот аналогичный have to — приходится)

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 3 «Piggy Bank»

I went into the dining-room.
«Dad, there’s a Screaming Woman in the bombed site. »
«You look very unhappy,» said Father.»We’ve got to get spades and shovels and excavate » I said.
«I don’t feel like an archaeologist, Margaret,» said Father. «It’s too hot now. Some nice cool October day, we’ll do it, I promise.»
«But we can’t wait that long,» I almost screamed. I was excited and scared and here was Dad, putting meat on his plate and paying me no attention.
«Dad?» I said.
«Mm?»
«Dad, you‘ve just got to come out after lunch and help me,» I said. «Dad, Dad, I’ll give you all the money in my piggy bank
«Well,» said Dad. «So, it’s a business, isn’t it? It must be important for you if you give me your money. How much money will you pay by the hour?»
«I’ve got ten shillings. It took me a year to save, and it’s all yours.»
Dad touched my arm.
«Oh, you want me to play with you and pay for my time. Margaret, your old Dad feel like a real meanie. I don’t pay much attention to you, I think. Tell you what, after lunch I’ll come out and listen to your screaming woman, free of charge.»
«Will you, oh, will you, really?»
«Yes,» said Dad. «But you must promise me one thing.»
«What?»
«If I come out, you must eat all of your lunch first.»
«I promise,» I said.
Mother came in and sat down and we started to eat.
«Not so fast,» she said. I slowed down. Then I started eating fast again.
«You heard your mother,» said Dad.
«The Screaming Woman,» I said. «We must hurry.»
«I,» said Father, «will sit here quietly and give my attention first to my steak, then to my ice-cream, and then to my beer. And another thing, young lady, if you say her name, this screaming woman, once more at this table during lunch, I won’t go out with you to hear her.»
«Yes, sir.»
«Is that understood?»
«Yes, sir,» I said.

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 4 «Lunch»

Грамматический комментарий:
I had to – Мне пришлось (констр. have to — приходится)

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 5 «Silence»

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 6 «Lost Labour»

Скорее всего, вы уже запомнили подчеркнутые слова. Теперь попробуйте, читая текст, догадаться о значении слов, выделенных оранжевым шрифтом.

Ray Bradbury. The Screaming Woman. Part 7 «The Last thing to Do»

RayBradbury. The Screaming Woman. Part 8 «The End»

Mr. Nesbitt opened the door.
«Oh,» he said. «It’s you, Margaret.»
«Yes,» I said. «Good afternoon.»
«What can I do for you?» he said.
«Well, I thought I would like to see your wife, Mrs. Nesbitt,» I said.
«Oh,» he said.
«May I?»
«Well, she’s gone out to the shops,» he said.
«I’ll wait,» I said, and came in.
I sat down in a chair. «It’s a hot day,» I said, trying to be calm, thinking about the bombed site and air going out of the box, and the screams getting weaker and weaker.
«Listen,» said Charlie, coming to me. –“My wife won’t be back,» he said.
«But Mr. Nesbitt,» I said, «why not?»
«Not today, that is. She’s gone to the shops, as I said, but —but then she’s going to visit her mother. She’ll be back in two or three days, perhaps a week.»
«I wanted to tell her something.»
“WHAT?»
«I just wanted to tell her there’s a woman buried in the bombed site, screaming.»
Mr. Nesbitt dropped his cigarette.
«You’ve dropped your cigarette, Mr. Nesbitt,»
«Have I? Oh, yes.» he said.
«It’s a real woman.»
«How do you know it is?»
«I heard her.»
«Margaret, did you — er — did you say anything about this to anyone?»-he said, lighting another cigarette. He tried to be casual.
«Yes. I told lots of people»
Mr. Nesbitt burnt his hand on the match.
«Anybody doing anything about it?» he asked.
«No,» I said. «They won’t believe me.» He smiled. «Of course not. You’re only a kid. Why should they listen to you?»
«I must go now,» I said.
«Stay with me a bit,» he insisted.
«Thanks, but no,» I said.
He took my arm. «Know how to play cards?”
«Yes.»
He took out a pack of cards from a desk. «We’ll have a game.»
«I`ve got to go and dig.»
«A lot of time for that,» he said quietly. «Anyway, perhaps my wife will come home. You wait for her. Wait for a while.»
«YOU think she will?»
«Of course. Er—about that voice—is it very strong?”
“It gets weaker all the time.»
Mr. Nesbitt smiled. «You and your childish games. Here now, let’s play cards? — it’s more fun than screaming women.
«I must go. It’s late.»
«Stay a bit.» I knew what he was trying to do. He was trying to keep me in his house until the screaming had stopped. He was trying to keep, me from helping her. «My wife will be home in ten minutes, he said. «You wait. You sit where you are.’

I ran over to the place where the screaming had been and just stood there. The screaming had stopped, it was so quiet. It was all over. It was too late, I thought. I put my ear against the ground.
And then I heard it, way down, way deep, and weak. I could hardly hear it. The woman wasn`t screaming any more. She was singing. Something about “I loved you fair, I loved you well.”
It was a sort of sad song. Very quiet. All of those hours down under the ground in that box must have made her crazy. She just kept singing, not wanting to scream any more, just singing.
I listened to the song. Then I went home. I opened the front door. «Father,» I said. « So there you are! » he cried.
«Father,» I said. «She’s not screaming anymore.»
«Don’t talk about her!»
«She’s singing now,» I cried.
«You’re not telling the truth!»
«Dad,» I said, «She’s singing, and this is what she’s singing.» I sang a few of the words— «I loved you fair, I loved you well…»

Dad’s face grew pale. He came and took my arm.
«What did you say?» he said.
I sang it again, «I loved you fair, I loved you well.»
«Where did you hear that song?» he shouted.
«Out in the bombed site, just now.»
«But that’s Helen’s song, the song she wrote, years ago for me.» cried Father. «You can’t know it. Nobody knew it, only Helen and me. I never sang it to anyone, not to you or anyone. Oh, my God!» cried Father, and ran out of the door to get a spade.

The last I saw of him he was on the bombed site, digging, and lots of other people with him, digging. I felt so happy I wanted to cry.
I dialed a number on the phone and when Dippy answered. I said, «Hullo, Dippy. Everything’s fine. Everything’s all right. The Screaming Woman isn’t screaming anymore.»
«Great,» said Dippy.
“I`ll meet you on the bombed site with a spade in two minutes,» I said. «Last one there’s a monkey. So long!» cried Dippy.
“So long, Dippy!» I said, and ran.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии