помогите с тестом по информации плизз) я на уроке, срочно нужна ваша помощь
1. Информацию, изложенную на доступном для получателя языке называют:
а) полной;
б) актуальной;
в) полезной;
г) достоверной;
д) понятной.
2. Информацию, не зависящую от личного мнения или суждения, называют:
а) достоверной;
б) понятной;
в) объективной;
г) полной;
д) актуальной;
3. Информацию, отражающую истинное положение вещей, называют:
а) достоверной;
б) полезной;
в) понятной;
г) актуальной;
д) полной;
4. Информацию, существенную и важную в настоящий момент, называют:
а) актуальной;
б) достоверной;
в) полной;
г) понятной;
д) полезной;
5. Наибольший объем информации человек получает при помощи:
а) органов зрения;
б) органов обоняния;
в) вкусовых рецепторов;
г) органов осязания;
д) органов слуха;
6. Тактильную информацию человек получает посредством:
а) барометра;
б) органов осязания;
в) специальных приборов;
г) органов слуха;
д) термометра;
7. Сигнал называют аналоговым, если
а) он несет какую-либо информацию;
б) он может принимать конечное число конкретных значений;
в) это цифровой сигнал;
г) он несет текстовую информацию;
д) он непрерывно изменяется по амплитуде во времени;
8. Сигнал называют дискретным, если
а) он несет текстовую информацию;
б) он может принимать конечное число конкретных значений;
в) он несет какую-либо информацию;
г) это цифровой сигнал;
д) он непрерывно изменяется по амплитуде во времени;
а) декодированием;
б) кодированием;
в) дискретизацией;
г) информатизацией.
10. Измерение температуры представляет собой:
а) процесс получения информации;
б) процесс защиты информации;
в) процесс передачи информации;
г) процесс хранения информации;
д) процесс использования информации.
11. Перевод текста с английского языка на русский можно назвать:
а) процесс получения информации;
б) процесс защиты информации;
в) процесс хранения информации;
г) процесс передачи информации;
д) процесс обработки информации.
а) разговор по телефону;
б) выполнение домашней работы;
в) просмотр телепрограммы;
г) наблюдение за поведением рыб в аквариуме;
13. К формальным языкам можно отнести:
а) китайский язык;
б) английский язык;
в) русский язык;
г) язык жестов;
д) язык программирования;
14. Основное отличие формальных языков от естественных:
а) каждое слово имеет только один смысл;
б) каждое слово имеет не более двух значений;
в) каждое слово имеет только один смысл и существуют строгие правил грамматики и синтаксиса;
г) количество знаков в каждом слове не превосходит некоторого фиксированного числа; д) в наличии строгих правил грамматики и синтаксиса;
15. Двоичное число 100012 соответствует десятичному числу
а) 25610
б) 1000110
в) 1710
г) 100110
д) 1110
16. Число 248 соответствует числу
а) 7616
б) BF16
в) 1416
г) 2016
д) 1011016
17. Какое число лишнее:
а) 111111112
б) 22610
в) FF16
г) 3778
18. Укажите самое большое число:
а) 1448
б) 14410
в) 14416
г) 1446
19. За единицу количества информации принимается:
а) бит
б) бод
в) байтов
г) байт
20. В какой из последовательностей единицы измерения указаны в порядке возрастания
а) мегабайт, килобайт, байт, гигабайт
б) байт, килобайт, мегабайт, гигабайт
в) гигабайт, мегабайт, килобайт, байт
г) гигабайт, килобайт, мегабайт, байт
Перевод реалий и терминов с французского языка
Нестерова И.А. Перевод реалий и терминов с французского языка // Энциклопедия Нестеровых
Перевод реалий и терминов с французского языка на русский процесс ответственный и сложный. Он требует особых знаний в сфере переводимого языка для того, чтобы перевод был адекватным.
Способы перевода реалий
Значительное влияние на выбор способа передачи реалий оказывает личность переводчика. Именно ценностная ориентация переводчика и его коммуникативная установка во многом предопределяют выбор переводческой стратегии в отношении передачи реалий. Необходимо упомянуть о том, что принадлежность переводчика к языковой общности, говорящей на исходном или на переводном языке, может оказаться важным условием.
Переводчик – это носитель исходного языка способен точнее понимать сущность, свойства реалии, лучше ощущать связанные с ней коннотации, создавать более точные объяснения. В свою очередь, переводчику – носителю переводного языка обычно бывает легче находить в своей культуре наиболее подходящие эквиваленты.
Впервые приемы перевода реалий были предложены в трудах видного отечественного ученого, переводчика и педагога А.В. Федорова. Он выделил реалии из всего слоя безэквивалентной лексики. А.В. Федоров выделил три основные способа перевода реалий и терминов. Они отражены на рисунке ниже.
Способы перевода реалий по А.В. Федорову
В целом, классификация достаточно удачная. Мы не находим среди перечисленных приемов транскрипцию, но это можно объяснить тем, что она получила распространение в переводческой практике только в 60-х гг. ХХ века. В более поздних работах А.В. Федорова добавляется транскрипция и гипонимический, или обобщенно-приблизительный, перевод. Несмотря на огромное количество работ А.В. Федорова, не все переводчики «замечали» этот слой лексики [1].
Большинство отечественных лингвистов рассматривали проблему перевода реалий довольно широко: описывались способы передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий, т.е. весь слой безэквивалентной лексики, который неоднороден в своем составе, а каждая группа безэквивалентной лексики требует особого подхода при переводе. Исходная проблема и способы ее решения характеризуются не чисто лингвистическими категориями, а прагматически такими понятиями, которые как можно проще и однозначнее фиксируют цель поиска – подходящий эквивалент [2].
В настоящее время существуют следующие типы передачи реалий и терминов в переводоведении.
1. Приемы механической передачи.
2. Приемы создания нового слова
3 Разъясняющие приемы
4. Уподобляющие приемы
Примеры французских реалий
Реалии с французского языка могут передаваться:
Когда переводчик перекладывает реалии методом уподобление, он старается выбрать один синоним или одном значении многозначного слова,лексический соответствие,что означает подобное аналогичное явление.
Например: Au temps du roi Guillemot – При царе Горохе.
Способы перевода терминов
Теперь отдельно остановимся на переводе терминов. Терминология область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий [3].
Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.
Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания [4].
Для того, чтобы итоговый перевод терминов был адекватным следует учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод.
Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящее понятие.
В практике перевода терминов В.Г. Гак [5] выделяет четыре способа перевода. Они представлены ниже.
Четыре способа перевода терминов
Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии. Например: Le 11 et le 15 décembre 1984, c’est le lancement réussi. – 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск.
В основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения. Например: se degrader – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.).
Каждый из приемов передачи слов-реалий и терминов имеет свои плюсы и минусы. Именно поэтому для передачи значения терминов следует использовать комбинированные способы перевода реалий и терминов
Трудности перевода реалий и терминов
Передача реалий одного языка в другом является одной из наиболее острых проблем перевода. Проблемой перевода реалий занималось множество исследователей, но до сих пор слова-лакуны, экзотическая лексика и иные несоответствия между языками в лексическом отношении вызывают при переводе значительные затруднения.
Основных трудности передачи реалий при переводе:
В числе трудностей перевода терминов с французского языка можно уверенно назвать тот факт, что во французском много слов заимствованы из английского и немецкого. Однако заимствованные термины имеют значения отличные от тех значений, которыми они обладали изначально.
Многие французские термины пришли из английского языка и сохранены в таком виде во французском тексте. Например, «Shape twin tip pour rider dans les 2 sens».
Сноуборд симметричной формы (Twin tip) позволяет ездить как вперед, так и назад.
В данном примере shape обязательно нужно переводить – это форма, конструкция, тип, если хотите, этого самого сноуборда, а точнее его доски, райдера.
Twin tip, если и переводится, то словом «симметричная», а чаще не переводится, поэтому я предлагаю написать по-русски, но в скобках поставить английский термин.
Теперь приведем примеры терминов из разных областей науки:
1. медицинские: clinocar – скорая помощь, schisophrene – шизофрения;
2. технические: optoelectronique – оптоволокно.
Во французском языке присутствуют разговорные варианты терминов – слова разговорного стиля, которые выполняют не только номинативную функцию, но и придают слову дополнительную эмоциональную окраску, которая может быть ироничной, шутливой, неодобрительной и т.п. Например, bagnole– старый автомобиль, колымага, quitt – роскошный, дорогой автомобиль [6].
Примеры интернациональных терминов
Данные примеры с частичным совпадением и частичным переводом являются полукальками.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии или термина будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой.
Перевод с французского языка на русский
Французский язык пользуется заслуженной популярностью в мире как язык искусства, кулинарии и дипломатии, и занимает второе место (после английского) по количеству учащихся, выбравших его в качестве второго иностранного языка.
Французский язык имеет статус официального во Франции, Бельгии, Канаде, Швейцарии и еще в 25 странах, среди которых страны Азии, Африки, Южной Америки и Океании. Это родной язык для 130 млн. человек, а также второй родной для еще 200 млн., которые как минимум владеют его разговорной версией. Это один из шести официальных языков Организации Объединённых Наций (ООН), а также множества других международных организаций.
Общеизвестно, что именно французский послужил основой современного английского, в котором до сегодняшнего дня сохраняется около 70% слов французского происхождения, однако широкое распространение этого языка в мире связано, в первую очередь, с его «общеевропейским» характером (в XVII-XIX веках это был язык европейских королевских семей и дворянства) и значительными успехами Франции в колониальную эпоху. Естественно, язык, объединивший такое множество разнородных культур, не мог не испытать на себе их влияние и не диалектизироваться, однако, в отличие от английского, французский не сформировал равноправного диалекта, который бы употреблялся наравне со стандартной версией.
Письменный перевод французского текста обычно не представляет сложности для опытного переводчика, так как для французских текстов характерна исторически сложившаяся четкость грамматических конструкций и ясность изложения. Кроме того, в отличие от письменного английского, подвергшегося «пиджинизации» в странах Азии (особенно в Китае), письменный вариант французского языка полностью сохранил свою грамматику даже в странах Африки. Соответственно, технический перевод с французского языка, вне зависимости от страны происхождения исходного текста, под силу даже техническим переводчикам без специального лингвистического образования.
С другой стороны, несмотря на всю четкость грамматической системы французского языка, перевод текста на французский язык как правило требует вычитки носителем. Это связано с достаточно большой динамичностью французского в области лексики. Огромное количество заимствований из английского (в сфере информационных технологий) и арабского (в области разговорной речи) языков давно вызывает беспокойство лингвистов. Попытки заменить чужеродные английские слова специально придуманными французскими можно назвать скорее провальными, однако централизованная языковая политика французского правительства, направленная на защиту классического французского языка, позволяет успешно регулировать использование иностранных слов через СМИ и популярную литературу.
Профессиональный перевод текста на французский язык с вычиткой носителем, как и перевод с французского на русский язык, вы всегда можете заказать в бюро переводов TR Publish.
Письменный перевод
| Французский язык | 3 этапа контроля качества* | 4 этапа контроля качества** | |
| с языка | на язык | на язык | |
| (за 1 слово исходного текста ) | |||
| Письменный перевод | 1,70 | 2,00 | 3,50 |
| * переводчик – редактор – менеджер; ** переводчик – носитель языка – редактор – менеджер | |||
Устный перевод
| Французский язык | Единица измерения | ||
| 1 час | 8 часов | переработка (более 8ч в день) | |
| Последовательный перевод | 2500 | 18000 | 2500 |
| Синхронный перевод (1 переводчик) | 4000 | — | — |
Нашими услугами пользуются:
От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…
Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!






