Список татарских ругательств и их перевод
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
Тесное сплетение двух языков
Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
сихерче хатын кыз
1 хатын-кыз
берничә хатын-кыз — не́сколько же́нщин
хатын-кызлар төркеме — толпа́ же́нщин
хатын-кыз күп булган йортта су булмас — (посл. ) в до́ме, где мно́го же́нщин, воды́ принести́ не́кому
хатын-кыз хезмәте (эше) — же́нский труд
хатын-кыз рольләре — же́нские ро́ли
хатын-кызлар күлмәге — да́мское пла́тье
хатын-кыз табигатьле — же́нственный
хатын-кыз төсле — женоподо́бный
2 стахановчы хатын-кыз
3 хатын-кыз король
4 эшче хатын-кыз
5 карак хатын (кыз)
6 хатын-кыз
7 хатын-кыз
8 кыз-хатын
9 авыру
суык тидереп авыру — заболе́ть от просту́ды
грипп белән авырганда куллана торган дару — лека́рство, применя́емое при заболева́нии гри́ппом
картлык чире белән авыру — заболе́ть ста́рческой боле́знью; заболе́ть неду́гом (боле́знью) ста́рости
Боткин чире белән авыру — заболе́ть боле́знью Бо́ткина
комсызлык (чире) белән авыру — боле́ть жа́дностью
бизгәк белән авыру — боле́ть лихора́дкой
бер атна авырый инде — уже́ неде́лю боле́ет; уже́ неде́ля, как он бо́лен
хатын-кыз чире белән авырый — она́ страда́ет (боле́ет, больна́) же́нской боле́знью
көнчелек чире белән авыру — страда́ть неду́гом (боле́знью) за́висти
күптән түгел генә грипп белән авырган идем — я неда́вно переболе́л гри́ппом; я неда́вно перенёс грипп;
булды, җитәрлек авырдым инде — хва́тит уже́ нахвора́лся, дово́льно
грипп белән авыручылар — больны́е (боле́ющие) гри́ппом
авыру чагында — когда́ ты бо́лен (больно́й)
авыруны яхшы карау — хорошо́ уха́живать за больны́м (больно́й)
авыруларны кабул итү — принима́ть (приём) больны́х
авыру йөрәкле кеше — челове́к с нездоро́вым се́рдцем
авыру кыяфәт — нездоро́вый (боле́зненный, больно́й) вид
авыру бөкте аны — его́ согну́ла (сломи́ла) боле́знь (неду́г)
йогышлы авыру — зара́зная (инфекцио́нная) боле́знь; зара́зное (инфекцио́нное) заболева́ние
үсемлек авырулары — боле́зни расте́ний
күз авыруы — глазно́е заболева́ние; глазна́я боле́знь
вак-төяк авыру — ме́лкая хворь; недомога́ние
юк-бар авыру — пустяко́вое недомога́ние
картлык авыруы — ста́рческое недомога́ние (не́мощь, не́мочь)
йөрәк авыруы — серде́чный (душе́вный) неду́г
комсызлык авыруы — боле́знь жа́дности
сихерче хатын кыз
401 чигүче
чигүче кыз — вышива́льщица
402 чин
гаскәри чиннар исемлеге — спи́сок вое́нных чино́в
офицерлар чины — офице́рские чины́
чин бирү (эше) — чинопроизво́дство
чинын күтәрү — повы́сить в чи́не
чинга хөрмәт күрсәтү — чинопочита́ние
чин кешесе — кита́ец
чин хатын-кызы — китая́нка
чин дәүләте — кита́йское госуда́рство
403 чулпылы
чулпылы кыз — де́вушка с нако́сниками
404 чырайсыз
чырайсыз хатын — непригля́дная же́нщина
405 шайтан
тик торганга шайтан койрыгын (аягын) тоттырган — (погов. ) безде́льнику чёрт всучи́л свою́ ла́пу подержа́ть
кирелек шайтаны — бес упря́мства
кемнең күңелендә нинди шайтан утырганын каян беләсең — отку́да знать, у кого́ на душе́ како́й бес сиди́т
сукыр шайтан — слепо́й чёрт
кая югалдың, шайтан? — где ты пропа́л, чёрт?
ни шайтаныма — како́го дья́вола, за каки́м дья́волом
шайтан алгыры — чёрт возьми́, чёрт побери́, чёрт подери́ (дери́); поди́ ты к ле́шему
шайтан алмаштырган (бала) — ребёнок, кото́рого, я́кобы, чёрт подмени́л (обычно некрасивый или слишком чёрный, подвижный или плаксивый )
шайтан аягын сындырыр (сындырырлык) — чёрт но́гу сло́мит; сам чёрт не разберётся, чёрт (его) зна́ет
шайтан вәсвәсәсе (коткысы; котырыгы) — дья́вольское наважде́ние; бесо́вское наважде́ние
шайтан да булмас; шайтаным да булмас (тимәс) — ни черта́ не случи́тся
шайтан да (шайтаным) да юк (күренми) — ни черта́ нет, никого́ нет, совсе́м пу́сто
шайтан дилбегәсе — паути́на (осе́нние ни́ти паути́ны)
шайтан коткару — шутл. освободи́ть чёрта, вы́пить
шайтан котыртты — чёрт (бес) попу́тал, чёрт (нелёгкая) дёрнул; грех попу́тал
шайтан малай (кыз) — чертёнок (черто́вка)
шайтан таңы — ло́жная заря́ (предрассветное, недолговременное просветление неба ); зау́треня
шайтан токымы — исча́дие сатаны́, чёртово отро́дье
шайтан яшеннән курыккандай (качкандай) курку (качу) — боя́ться как чёрт ла́дана; бежа́ть как чёрт от ла́дана
шайтанга ою — поддава́ться собла́зну, искуше́нию
шайтаннан арттыру (арттырып җибәрү) — превосходи́ть самого́ чёрта (в хитрости, в лукавстве )
шайтаннан да ярлы — бе́ден как Ио́в, бе́ден как Ла́зарь; бедне́е чёрта
шайтаннан җәяү качкан — изворо́тливый, увёртливый, ло́вкий
шайтанның сөт кардәше — ше́льма, пройдо́ха
шайтаныма да ярамый — ни к чёрту не годи́тся
шайтаның да тончыгыр — и чертя́м то́шно
шайтан, онытып җибәргәнмен — чёрт возьми́, совсе́м забы́л
шайтан, соңга калдым — чёрт побери́, опозда́л
406 шаккатыру
кыз үзенең нәфис тавышы белән тыңлаучыларны ша́ккатырды — де́вушка порази́ла слу́шателей свои́м не́жным го́лосом
407 шинельле
соры шинельле — в се́рой шине́ли
шинельле солдат — солда́т в шине́ли
шинельле кыз — военнослу́жащая (де́вушка)
шинельле халык — вое́нные, военнослу́жащие
шинельлеләр белән урам тулган — у́лица полна́ вое́нных
408 ызба
кап-караңгы ызбада чигү чигә кыз бала — (зага́дка о пчеле́) в тёмной избе́-ма́занке деви́ца вышива́ет узо́ры
409 ызгышлы
ызгышлы вакыйга — сканда́льное происше́ствие
ызгышлы мөнәсәбәтләр — скло́чные отноше́ния
ызгышлы хатын — скло́чная же́нщина
410 эләктерү
җиңне эләктерү — зацепи́ть рукава́
кулыннан эләктерү — схвати́ть (уцепи́ть) за́ руку
вагоннарны эләктерү — прицепля́ть (сцепля́ть) ваго́ны; произвести́ сцеп (сцепле́ние) ваго́нов
эләктерү ү җәбе — ви́лка сцепле́ния
тракторга чәчкечне эләктерү — подцепи́ть жа́тву к тра́ктору
балны кашык очы белән эләктерү — зацепи́ть мёд ко́нчиком ло́жки
элмәк белән эләктерү — захлестну́ть петлёй
күлмәк якасын эләктерү — застегну́ть во́рот руба́шки
энә белән эләктерү — пристегну́ть иго́лкой (була́вкой)
капканың келәсен эләктерү — наки́нуть крючо́к воро́т
бүрекне ботакка эләктерү — заде́ть ша́пкой за сучо́к
нәрсә туры килсә шуны эләктерү — хвата́ть что попа́ло
яхшы җирләрне эләктерү — захвати́ть лу́чшие зе́мли
итәгеннән эләктерү — хвата́ть за подо́л
атның тезгенен эләктерү — схвати́ть по́вод коня́
әсирлеккә эләктерү — захвати́ть в плен
качкыннарны эләктерү — слови́ть бе́глых (беглецо́в)
икенче көнне аны да эләктерделәр — на друго́й день и его́ схвати́ли
зур корбан балыгын эләктерү — пойма́ть кру́пного леща́
каян эләктердең бу китапны? — где доста́л э́ту кни́гу?
яхшы билет эләктерү — заполучи́ть хоро́ший биле́т
тел эләктерү — доста́ть (подцепи́ть) язы́к
яхшы хатын эләктерү — подцепи́ть хоро́шую жену́
камчы эләктерү — получи́ть кнут
фельетонга эләктерү — осмея́ть (продёрнуть) в фельето́не
411 эмансипация
хатын-кызлар эмансипа́циясе — эмансипа́ция же́нщин
412 юньчел
413 юрга
юргасына күрә дугасы — посл. како́в инохо́дец, такова́ и дуга́; по Се́ньке и ша́пка
атны юргасына карап алалар — ло́шадь покупа́ют, испыта́в (прове́рив) её ход (шаг)
юрга хатын — вертля́вая же́нщина
414 юха
юха хатын — уго́дливая же́нщина
юха тел — льсти́вый язы́к
415 явыз
явыз кешеләргә тап булу — наткну́ться на злых люде́й
явыз үги ана — зловре́дная ма́чеха
явыз бүре балалары — свире́пые волча́та
явыз дошман — закля́тый враг
явыз ният — зло́стное наме́рение
явыз уйлар килә башка — зло́стные мы́сли прихо́дят в го́лову
явыз телле хатын — о́страя на язы́к же́нщина
явыз көчләр — злы́е си́лы
явызлар тиешле җәзаларын алдылар — злоде́и получи́ли до́лжную ка́ру
әх син, явыз, нишләдең? — ах ты, ше́льма, что ты наде́лал?
явыз елмаю — зло́бно улыба́ться
явыз гына карап алу — зло́бно взгляну́ть
416 ягымлылану
кыз көннән-көн ягымлылана бара — де́вушка изо дня в день стано́вится привлека́тельнее
ана-ның күзләре ягымлыланып китә — взгляд ма́тери стано́вится ла́сковым
417 яланбашлы
яланбашлы кыз — де́вочка без головно́го убо́ра
418 ялгыз
ялгыз юлчы — одино́кий пу́тник
ялгыз хатын — одино́кая (бессеме́йная) же́нщина
ялгыз тормыш — сиротли́вая жизнь
ялгыз ир-егет — одино́кий (бессеме́йный) мужчи́на; бобы́ль
ялгызлар тулай торагы — общежи́тие для одино́ких
ялгыз һөнәрче — куста́рь-одино́чка
ялгыз атыш — одино́чная стрельба́
ялгыз яшәүчелек — уединённый о́браз жи́зни
ялгыз хуҗалык — единоли́чное хозя́йство
ялгыз гына калдык — оста́лись наедине́
ялгыз йөрү — ходи́ть в одино́чку
ялгыз яшәү — жить одино́ко; жить бобылём
ялгыз эш йөртү — де́йствовать в одино́чку
ялгыз башы — оди́н-одинёхонек, оди́н-одинёшенек
419 ялкау
ялка́у хатын — лени́вая же́нщина
ялка́у укучы — неради́вый учени́к
тырыштан тир кипмәс, ялка́удан чир китмәс — посл. на тру́женике пот не вы́сохнет, а ло́дырю всегда́ нездоро́вится
ялка́у эшләү — рабо́тать неради́во
ялка́у урыннан тору — неохо́тно встать с ме́ста
дулкыннар ялка́у ярга бәреләләр — во́лны лени́во ударя́ются о бе́рег
420 япь-яшь
япь-яшь кыз — моло́денькая де́вушка




