Theatre for the deaf
Deaf people should enjoy a play as much as the hearing audience. This is the thinking behind the Americans with Disabilities Act, which requires that theatres become accessible to deaf people. Theatre producers, on the other hand, are beginning to realize that such a feature makes their product attractive to a wider audience – with considerable financial rewards.
Interpreted theatre usually takes place at two or three performances in a theatre season. Preference for tickets is given to the deaf and their guests, but tickets are also sold to hearing people who are interested in seeing theatre interpreters at work.
It is a colossal project for the interpreters. Ian Cox works for See Theatre, a Chicago-based association of interpreters. He says, “for about a month we work with the support of a Sign Language consultant to translate and rehearse an entire play. The workload is immense. Consider that each actor in the play has about four weeks to rehearse his or her lines; we have to learn the whole play in as much time. And, when interpreting musicals, where timing, rhythm and harmonies must be practiced, the workload doubles”.
The most important technical aspect of theatre interpretation for the deaf is the location of the interpreter. Placement strategies can be categorized into three styles: ‘placed’, where interpreters are located outside the acting space and do not move; ‘zoned’, where interpreters are within the acting space, but usually move only during a change of scene or act; and, finally, ‘shadowed’, where interpreters move freely within the acting space, shadowing the movement of the actors for whom they are interpreting.
The ‘placed’ style of interpreting in the theatre is by far the most common. The interpreters are side-by-side and face the audience (although some interpreters interact with each other as appropriate). The location of the interpreter is generally in one of three places: stage right or stage left, or on the floor of the house.
The ‘zoned’ style of interpreting is a happy medium between the ‘placed’ and ‘shadowed’ styles. Here, interpreters are placed side-by-side within the acting space. Usually, they change position on stage from scene to scene – or from act to act – in order to be within the same ‘zone’ as the majority of the action. Zone placement makes it easier for the deaf patron to see the interpreters and actors at the same time.
The ‘shadowed’ style of interpreting is the most inclusive style of interpreting for the theatre. It involves placing the interpreters directly within the action – nearly making them ‘sign language actors’. The interpreters are ‘blocked’ into each scene, and literally shadow the actors. The advantage of this is clear: the interpreter is in such close proximity to the actor that the deaf patron need not make a decision about whom to watch – he or she can watch both at the same tome. In the best of cases, the deaf patron mentally blends the interpreter with the actor, and forgets that the actor does not sign.
Theatre interpreters for the deaf are dedicated professionals who take great pride in their work. “Theatre,” says Ian, “is the art of communicating beautiful ideas in interesting ways. Interpreted theatre, therefore, is an art in itself. Thankfully, instead of seeing us as ‘additions’, producers nowadays think of interpreters for the deaf as a new avenue to creativity”.
1. Theatre interpreters have become commonplace because
A. deaf people were avoiding the theatre
B. theatres wanted to become more accessible
C. a new law made their presence compulsory
D. producers wanted a way to attract audiences
2. Why do hearing people go to see interpreted performances?
A. They are the most popular performances of the season
B. They are even better than standard performances
C. They give a better understanding of the play
D. They offer a chance to admire the work of interpreters
3. The workload of theatre interpreters is so great because they have to
A. learn the lines of all the actors
B. interpret in front of a consultant
C. go to many of the rehearsals
D. work in all parts of the production
4. In which style (s) of the interpreting do the interpreters change their position?
B. the ‘zoned’ and the ‘shadowed’ styles
C. the ‘placed’ and the ‘shadowed’ styles
D. the ‘shadowed’ style
5. Why does the writer refer to the ‘zoned’ style as ‘a happy medium’?
A. It combines elements from the two other styles
B. It is mostly used in light-hearted plays
C. It allows the interpreters to mix with the actors
D. It makes the interpreter’s job easier
6. What does the word ‘this’ in the line 74 refer to?
A. the advantages of the ‘shadowed’ style
B. the position of the interpreters
C. the action in a performance
D. the placement of the actors
7. What does Ian say about theatre producers in the last paragraph?
A. They appreciate the work of interpreters
B. They think interpreters are expensive
C. They see interpreters as a necessary evil
D. They don’t respect interpreters
8. What is the writer’s purpose in the text?
A. To inspire interest in the topic
B. To advertise interpreted theatre
C. To show the variety in modern theatre
D. To criticize the altitude of theatre directors
Text 1. Read the text and find all the gerunds and infinitives there.
How to improve your memory.
The brain can record more than 86 billion bits of information every day and our memories can probably hold 100 trillion bits in a lifetime. Nevertheless only about 20 percent of our daily experience is registered, and of that only a tiny proportion is loaded into long term memory. Most of the images and ideas that pass through our minds during a day are held for only 25 to 30 second. This is just long enough for us to be able to keep the words of a sentence in our head as we read it so we understand its meaning. Yet research shows that we are capable of training and improving our memories.
Developing techniques for improving memory is now the fastest growing area of psychological research in Europe and America. Most techniques work by providing some kind of association between the thing you want to remember and a visual picture that is easy to recall.
People in many occupations require particular memory skills where theses techniques can be useful. Teachers, salespeople and diplomats need a good memory for names, poker players for cards, and supermarket managers for lists of prices.
The difference between someone who has a good memory and someone who hasn’t is not one of capacity, but of order. Most people use their memories like a cardboard box: they just throw information in and hope that they can find it later. The secret of good memory is mental filing. That takes effort. Remembering is a learned skill that involves hard work.
For public speakers, a good memory is often critical. The American author, Mark Twain, devised a system for remembering his speeches. A haystack with a wiggly line under it to represent a rattlesnake would remind him to begin talking about ranch life in the West. He would draw pictures for all the sections of his speech, all strung out in a row. Then he would look at them and destroy them. When he spoke, the row of images was sharp in his mind. He never needed to consult notes. His system was so good that he could recall speeches given twenty-five years earlier.
Twain was employing a feature of memory that has since been confirmed by research – that images are more memorable than words. The capacity of memory for pictures may be almost unlimited. In experiments, people shown up to 10,000 pictures could later select those they had seen from among unfamiliar ones with remarkable accuracy.
Exercise. Open the brackets and complete these sentences with either an infinitive or a gerund
Add prepositions where necessary.
1. You need a strategy for improving your memory. (improve)
2. Are you able ………. lists of numbers? (memorize)
3. I am better ………. names than numbers. (remember)
4. The article suggests ………. images rather than words. (memorize)
5. Memory techniques work ……….a context for the material. (provide)
6. I’m not capable ……….words ……….them. (repeat, change)
7. Mark Twain was one of the first people.….a system ……his speeches. (devise, remember)
8. The article recommends ………. a visual image of words. (create)
9. Actors say there is no quick way …………their lines. (learn)
10. It is quite possible ……….. a useful image and ……….. a conversation at the same time. (create, have)
Text 2. Read the text and then try to answer the questions given below.
Some Aspects of the Reading Process.
The average college student reads everything at more or less the same speed of 200 or 300 words a minute. However, recent experiments have shown that a person can read 800-1,000 words and some researchers have noted even higher speeds (up to 1,200 words). To make this possible several techniques exist. These include: skimming (to understand the main points), scanning (to pick out specific details), and intensive reading ( to study and retain the maximum).
The good reader adapts the speed of reading to his purpose. He will judge what particular information is wanted, and how long the information will have to be retained. Unfortunately immediate human memory has the drawback that it retains only six to eight disconnected items.
This means that information must be processed and organized at the same speed that it is received. The reader devises a mental scheme for rearranging items of information. At this moment he is thinking for himself of those parts of the sentence he has missed. Reading then becomes externally guided thinking.
Slow word-for-word reading, on the other hand, presents several problems, especially for the language learner. Owing to attention being paid to details the overall picture is lost and a lot of time is spent in looking up the unknown words in the dictionary. Quite contrary to expectation, experiments have shown that fast reading has several advantages: comprehension is higher, the main ideas can be isolates and the student is not held up by unknown vocabulary and can be trained to read unsimplified texts from the start.
1. How many reading techniques are mentioned in the text? What are they? 2. What are the qualities of a good reader? 3. What drawback does the immediate human memory have? 4. How can fast reading be improved? 5. What problems are connected with slow word-for-word reading? 6. Is the author against slow reading? 7, Do you agree with the authors view? 8. Can you give some facts to support your argument? 9. How fast can you read in English (Russian)? 10.What reading techniques do you find most suitable?
Дата публикования: 2015-07-22 ; Прочитано: 10453 | Нарушение авторского права страницы
THEATRE FOR THE DEAFThere was a tim
THEATER cho người điếc
Có một thời gian khi người ta điếc không thể trải nghiệm niềm vui của một buổi biểu diễn sân khấu. Lây là tất cả thay đổi, nhờ thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu sân khấu.
Người điếc nên thưởng thức một vở kịch nhiều như khán giả nghe. Lây là suy nghĩ đằng sau Americans with Disabilities Act, trong đó yêu cầu các rạp trở nên dễ tiếp cận để điếc người.
Nhà sản xuất sân khấu, mặt khác, đang bắt đầu nhận ra rằng một tính năng làm cho sản phẩm của họ hấp dẫn đối với một đối tượng rộng hơnđnầhầnầnầnầnầnầnầnầnầnầ
Nhà hát giải thường diễn ra như hai hoặc ba màn trình diễn trong một mùa sân khấu. Ưu đãi đối với vé được trao cho người điếc và khách hàng của họ, nhưng vé cũng được bán muốn được nghe những người đang quan tâm đến việc nhịnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnấ
Khía cạnh kỹ thuật quan trọng nhất của giải nhà hát dành cho người điếc là vị trí của người phiên dịch. chiến lược vị trí có thể được phân loại thành ba phong cách: ‘đặt’, nơi mà các thông dịch viên nằm bên ngoài không gian diễn xuất và không di chuyển; ‘Được qui vùng’, nơi mà các thông dịch viên nằm trong không gian diễn xuất, nhưng thường chỉ di chuyển trong một sự thay đổi của cảnh hoặc hành động; và cuối cùng, ‘shadowed’, nơi mà các thông dịch viên tự do di chuyển trong không gian diễn xuất, shadowing sự chuyển động của các diễn viên mà họ được giải thích.
Các ‘đặt’ phong cách của phiên dịch tại các rạp chiếu phim đến nay là phổ biến nhất. Người phiên dịch là side-by-side và đối mặt với khán giả (mặc dù một số dịch viên tương tác với nhau như thích hợp). Vị trí của người phiên dịch nói chung là một trong ba địa điểm: sân khấu đúng hay giai đoạn trái, hoặc trên sàn nhà.
NHÀ HÁT CHO NGƯỜI ĐIẾC
Có một thời gian khi người điếc không thể trải nghiệm niềm vui của một hiệu suất sân khấu. Đây là tất cả thay đổi, nhờ có thông dịch viên nhà hát ký ngôn ngữ.
Người điếc nên thưởng thức một vở kịch nhiều như khán giả thính giác. Đây là suy nghĩ đằng sau đạo luật người Mỹ Khuyết tật, trong đó yêu cầu các nhà hát trở nên dễ tiếp cận với nhân dân điếc.
Mặt khác, người sản xuất nhà hát đang bắt đầu nhận ra rằng một tính năng như vậy làm cho sản phẩm của họ hấp dẫn đối với khán giả rộng hơn-với phần thưởng tài chính đáng kể.
Nhà hát diễn giải thường diễn ra như hai hoặc ba màn trong một mùa nhà hát. Ưu tiên cho vé được trao cho người điếc và khách hàng của họ, nhưng vé cũng được bán để điều trần những người quan tâm đến việc xem thông dịch viên tại công sở.
Nó là một dự án khổng lồ cho các phiên dịch. Ian Cox làm việc cho SeeTheatre, một hiệp hội thông dịch dựa trên Chicago. Ông nói, «trong khoảng một tháng, chúng tôi làm việc với sự hỗ trợ của một nhà tư vấn ngôn ngữ đăng nhập để dịch và luyện tập một vở kịch toàn bộ. Khối lượng công việc là bao la. Hãy xem xét rằng mỗi diễn viên trong vở kịch có khoảng bốn tuần để tập luyện các dòng của mình; chúng ta phải học chơi toàn bộ trong thời gian nhiều. Và, khi diễn giải nhạc kịch, nơi thời gian, nhịp điệu và hài hòa phải được thực hiện, khối lượng công việc tăng gấp đôi. «
Khía cạnh kỹ thuật quan trọng nhất của giải thích nhà hát cho người điếc là vị trí của thông dịch viên. Chiến lược vị trí có thể được phân loại thành ba phong cách: ‘ đặt ‘, nơi thông dịch viên nằm bên ngoài không gian diễn xuất và không di chuyển; ‘ zoned ‘, nơi mà thông dịch viên nằm trong không gian diễn xuất, nhưng thường chỉ di chuyển trong một sự thay đổi của cảnh hoặc hành động; và, cuối cùng, ‘ shadowed ‘, nơi thông dịch viên di chuyển một cách tự do trong không gian diễn xuất, theo dõi sự chuyển động của những người mà họ đang giải thích.
Phong cách ‘ đặt ‘ của phiên dịch trong nhà hát là của xa phổ biến nhất. Các thông dịch viên là side-by-side và đối mặt với khán giả (mặc dù một số phiên dịch tương tác với nhau như là thích hợp). Vị trí của thông dịch viên nói chung ở một trong ba nơi: giai đoạn bên phải hoặc giai đoạn trái, hoặc trên sàn nhà.
Phong cách ‘ được khoanh vùng ‘ của vị trí thông dịch là một phương tiện hạnh phúc giữa phong cách ‘ được đặt ‘ and’shadowed ‘. Ở đây, phiên dịch được đặt side-by-side trong không gian diễn xuất. Thường, họ thay đổi vị trí trên sân khấu từ cảnh đến cảnh-hoặc từ hành động để hành động-để được trong cùng một ‘ khu ‘ như phần lớn các hành động. Vị trí khu vực làm cho nó dễ dàng hơn cho người bảo trợ điếc để xem các phiên dịch và diễn viên cùng một lúc.
Phong cách ‘ shadowed ‘ của giải thích là phong cách bao gồm nhất của phiên dịch cho nhà hát. Nó liên quan đến việc đặt các phiên dịch trực tiếp trong hành động-gần như làm cho họ ‘ diễn viên ngôn ngữ ký ‘. Các phiên dịch là ‘ bị chặn ‘ vào mỗi cảnh, và nghĩa đen bóng các diễn viên. Lợi thế của điều này là rõ ràng: các thông dịch viên là trong gần như vậy để các diễn viên mà người bảo trợ điếc không cần phải đưa ra quyết định về người mà xem-anh ta hoặc cô ấy có thể xem cả hai cùng một lúc. Trong những trường hợp tốt nhất, người bảo trợ điếc tinh thần pha trộn các thông dịch viên với các diễn viên, và quên rằng các diễn viên không ký.
Nhà hát thông dịch cho người điếc là chuyên gia chuyên nghiệp, những người tự hào lớn trong công việc của họ. «Nhà hát,» nói Ian, «là nghệ thuật giao tiếp những ý tưởng tuyệt đẹp theo những cách thú vị. Diễn giải kịch, do đó, là một nghệ thuật của chính nó. Rất may, thay vì nhìn thấy chúng tôi là ‘ bổ sung ‘, các nhà sản xuất hiện nay nghĩ về phiên dịch viên cho người điếc như một đại lộ mới để sáng tạo.
