Текущий тест по немецкому языку на тему «Что такое анатомия?»
1)Was studiert Anatomie?
a) Die Form und das Skelett des menschlichen Körpers
b) Nieren, Harnblase, Schweißdrüsen
2) Wie werden Knochen verbunden?
3) Aus wie viel Wirbeln besteht die Wirbelsäule?
a) Aus 37 bis 38 Wirbeln
b) Aus 33 bis 34 Wirbeln
4) Wozu dient das Atmungssystem?
a) Dem Verdauungssystem
b) Dem Gasstoffwechsel
5) Welche Ausscheidungsorgane unterscheidet man?
a ) Mund, Rachen, Speiseröhre, Magen, Darm
b) Nieren, Harnblase, Schweißdrüsen
6) Was schließt das Skeletten Knochensystem in sich ein?
a ) Knochen, Gelenke und Bänder
b) Mund, Darm, Rachen
7) Die Anatomie ist die Wissenschaft …………..der Lebewesen.
a ) vom Bau b) vor Krankheit
8) Woraus besteht das Verdauungssystem?
a ) Mund, Rachen, Speiseröhre, Magen, Darm, Verdauungsdrüsen, Bauchspeicheldrüse.
b) Nase und Nasenhöhle, Kehlkopf, Luftröhre, Bronchien und beide Lungen
9) Aus welchen Abschnitten besteht das Atmungssystem?
a ) Knochen, Gelenke und Bänder
b) Nase und Nasenhöhle, Kehlkopf, Luftröhre, Bronchien und beide Lungen
10) Wie wird das Bewegungssystem gebildet?
a ) Es wird von den Muskeln und dem Skelett mit seinen Verbindungen gebildet.
b) Es wird von den Knochen gebildet.
Выберите книгу со скидкой:
ОГЭ. География. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ
Математика. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ
Дошкольная педагогика с основами методик воспитания и обучения. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. 2-е изд.
Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.
Начинаю считать: для детей 4-5 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.
Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 2, 2-е изд., испр. и перераб.
Пишу буквы: для детей 5-6 лет. Ч. 2. 2-е изд, испр. и перераб.
Русско-английский словарик в картинках для начальной школы
ОГЭ. Литература. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ
ЕГЭ. Английский язык. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ
Рисуем по клеточкам и точкам
ЕГЭ. Информатика. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ
БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА
Номер материала: ДБ-985029
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.
Перевод текстов и упражненй Lektion 16
Я надеюсь данный ресурс пригодится вам в учёбе. Всем пятёрок и зачётов!
Ubung 1. Merken und schreiben Sie sich folgende Lexik auf, ubersetzen Sie mundlich nachstehende Vokabeln, Wortgruppen und Satze:
Запомните и запишите для себя следующую лексику, перевести их в устной форме ниже слова, словосочетания и фразы:
1) die Hanse — Ганза;
die Hansestadt. Ганзейский город.
das Mitglied der Hanse. член ганзейского Союза.
3) das Zeichen, знак, символ;
4) das Zeichen = das Symbol der Stadtfreiheit. символ = символ Город свободы.
5) beachten — vt = achten (auf Akk.) — 1. обращать внимание (на кого-л., на что-л.); 2. принимать во внимание; соблюдать.
Beachten Sie die Rektion der Verben. Man muss Gesetze beachten.
Обратите внимание на Rektion глаголов. Надо соблюдать законы.
6) sorgen (fur Akk.) — заботиться (о ком-л., о чем-л.);
die Sorge. Man muss fur die Beachtung der Gesetze sorgen.
забота. Человек должен следить за соблюдением законов.
die Pflicht des Staates. Unsere Pflicht ist es, gut zu studieren. Die freie Handelsstadt Bremen hat das Recht und die Pflicht, dafur zu sorgen, dass die Gesetze beachtet werden.
обязанность государства. Наш долг-хорошо учиться. Вольный торговый город Бремен имеет право и обязанность следить за тем, что законы соблюдаются.
8) vernichten — vt — уничтожать, разрушать;
vernichtend; die Vernichtung. Wahrend des Krieges wurden groe Teile von Bremen vernichtet.
дробление; уничтожение. Во время войны большая часть Бремена, были уничтожены.
9) bleiben (blieb, geblieben) — vi(s) — оставаться (где-л.).
Der Brief blieb unbeantwortet. Erhalten bleiben — сохраняться. Der Marktplatz ist erhalten geblieben. Письмо осталось без ответа. Сохраниться — сохраняться. Рынок сохранился.
10) wandern — vi(s) — путешествовать (пешком); странствовать, бродить; заниматься туризмом; der Wanderer; die Wandergruppe. Die Musikanten w anderten nach Bremen.
туризмом; Странник; стены группы. Музыканты wanderten в Бремен.
11) bedrohen — vt (mit Dar.) — грозить, угрожать (кому-л., чем-л.); (von Dar.) bedroht werden — находиться под угрозой (чего-л.);
die Bedrohung. Die Bremenstadtmusik anten wurden vom Tod bedroht.
угроза. Которые Bremen stadtmusikanten угрожали смертью.
12) schauen — vt (auf Akk.) = gucken = sehen — смотреть, глядеть (на кого-л., на что-л.);
das Schaufenster. Schau mal! = Guck mal! = Sieh mal!
витрина. Смотри! = Смотри! = Слушай!
13) schmieden — vt — ковать; der Goldschmied — ювелир; золотых дел мастер.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heit ist.
Надо ковать железо, пока оно есть.
14) blasen — vt — дуть;
Glas blasen; der Glasblaser; das Blasinstrument.
Стеклянные пузырьки; стеклодувы; Духовой инструмент.
uber die Schulter schauen.
смотреть через плечо.
16) der Handwerker, — ремесленник;
das Handwerk. ремесло.
= ein meist kleines, relativ teures Geschaft fur Kleidung — бутик, магазин.
= в основном маленький, относительно не дорогой магазин одежды — бутик, магазин.
18) der Hafen, die Hafen — порт, гавань;
die Hafenstadt. этот портовый город.
20) Umschlagen (schlug um, umgeschlagen) — vt = umladen— перегружать (товар)
= Guter (Waren) von einem Fahrzeug auf ein anderes laden.
= Грузов (Товаров) с одного транспортного средства на другой магазин.
21) zahlen — vt (zu Dat.) — 1. причислять, относить (кого-л. к кому-л., что-л. к чему-л.); 2. насчитывать; содержать (в себе).
Bremen zahlt uber 600000 Einwohner. Etwa 30 Millionen Tonnen Guter werden jahrlich in Bremenhaven umgeschlagen, dazu zahlen ungefahr 700000 Autos.
Бремен насчитывает более 600000 жителей. Около 30 миллионов тонн грузов ежегодно обрабатывается в Бремен Haven, к тому 700000 автомобилей приблизительно подсчитать.
der Industriezweig. отрасль промышленности.
23) der Zustand, die Zustande — состояние (здоровья и np.);
24) schalten — vt — эл. включать, соединять, переключать; der Schalter — выключатель, переключатель; 2. (задвижное) окошечко (в учреждении), касса;
einschalten; ausschalten. Die Fahrkarten werden im Schalter 1 verkauft.
25) forschen — vt — исследовать;
die Forschung; das Forschungsinstit ut; das Forschungsunteme hmen.
исследования; НИИ; научно-исследова тельская untemehmen.
Ubung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Worter:
a) обратите Внимание на сколько такая многозначность следующих слов:
b) Achten Sie auf folgende Wortfamilie:
б) обратите Внимание на следующие слова семья:
II. richten — vt — 1. направлять; 2. судить; die Richtung – направление;
der Richter — судья;
die Gerichtsbarkeit — юриспруденция;
c) Ubersetzen Sie folgende Worter, Wortgruppen und Satze:
c) переведите следующие слова, словосочетания и фразы:
1. gerichtliche Medizin = die Gerichtsmedizin; gerichtliche Psychologie; gerichtliche Untersuchung; der Gerichtsarzt; die Gerichtsordnung.
2. Roland ist das Symbol der Gerichtsbarkeit des Staates. 3. Das Mittagessen besteht aus drei Gerichten.
1. судебная медицина = судебная медицина; судебная психология; судебная экспертиза; судебно-врач; в судебном порядке.
2. Роланд-символ Юрисдикции государства. 3. Обед состоит из трех блюд.
Ubung 3. a) Wiederholen Sie die Bedeutung des Prafixes “um-” (§ 29), bilden Sie von folgenden Verben die Verben mit dem Prafix “um-” und ubersetzen Sie sie,
arbeiten, bauen, bilden, laden, drehen, fahren, gehen, formen, schlagen, schalten, steigen.
работать, строить, образовывать, магазин, поворачивать, ехать, идти, форм, поразить, включить, выйти.
b) Ubersetzen Sie folgende Satze:
b) переведите следующие фразы:
1. Man muss das umarbeiten. 2. Hier konnen Sie umsteigen. 3. Das muss man umbauen. 4. Wo ist unser Umformer 5. Im Hafen werden die Guter umgeschlagen. 6. Hier werden die Waren vom Schilf auf Lastkraftwagen umgeladen.
1. Надо переписать в стиле хип-хоп. 2. Здесь вы можете пересесть. 3. Это надо перестроить. 4. Где наш преобразователь? 5. В порту груз будет сворачиваться. 6. Здесь Были перезагружайтесь вагонов от камыша на Грузовых.
Ubung 4. Wiederholen Sie erweitertes Attribut (§21) und ubersetzen Sie folgende Satze:
Повторите расширенный атрибут (§21) и перевести следующие фразы:
I. In Deutschland gibt es auch ein System der staatlich geregelten Berufe. 2. Weniger als ein Viertel der Jugendlichen konzentriert sich auf die funf am starksten von ihnen bevorzugten Berufe. 3. Das Wahrzeichen tles Technologieparks ist der 146 Meter hohe Fallturm. 4. Die im Inneren des Turmes 4,6 Sekunden lang fallende Kapsel schaltet die Gravitation aus. 5. Die nach Bremen gewanderten Stadtmusikanten der Gebruder Grimm sind allen bekannt.
I. В Германии существует также система государственно регулируемых профессий. 2. Менее четверти молодых людей будет сосредоточена на пяти из них наиболее предпочитаемых профессий. 3. Ориентир tles технопарков является 146-метровая падающая башня. 4. Внутри башни 4,6 секунды падения гравитационная капсула и не выключается. 5. Которые в Бремен gewanderten Stadtmusikanten братьев Гримм известны всем.
Ubung 5. Wiederholen Sie Partizip 1 + zu (§ 22) und ubersetzen Sie folgende Satze:
Повторите причастие 1 + (§ 22) и перевести следующие фразы:
1. Das zu beachtende Gesetz ist sehr wichtig. 2. Die zu forschenden Angaben brauchen sie sehr. 3. Der wiederzugebende Inhalt des Textes soll kurz sein. 4. Der in Bremen zu veredelnde Kaffee reicht fur jede zweite Tasse Kaffee in Deutschland. 5. Der zu beschreibende Zustand der Schwerelosigkeit kann im Fallturm entstehen.
1. В верхнюю поверхность закон очень важен. 2. Для пытливого информация вам очень понадобится. 3. Воспроизводимые содержание текста должно быть кратким. 4. В Бремен облагораживающую кофе хватает на каждая вторая чашка кофе в Германии. 5. Для описательных состояние невесомости может возникнуть в случае башни.
Ubung 6. Wiederholen Sie Attributsatze (§25, ж) und arbeiten Sie paarweise nach dem Muster:
Повторите атрибут фразы (§25, ж), а затем работают в парах по образцу:
A: Was ist ein fur beide Parteien geltender Tarifvertrag?
A: Что для обеих сторон действующего коллективного договора?
B: Das ist ein Tarifvertrag, der fur beide Parteien gilt.
B: Что представляет собой коллективный договор, который действует для обеих сторон.
1. Was ist eine verschiedene Waren anbietende Firma? 2. Was ist eine neue Kunstwerke ausstellende Galerie? 3. Was ist ein verschiedene Guter umschlagender Hafen? 4. Was ist ein umsteuerndes Gerat? 5. Was sind umformende Bedingungen?
1. Что представляет собой предлагая различные Товары фирмы? 2. Что такое новые произведения выдающего галерея? 3. Что такое различные грузооборот бристольская гавань? 4. Что такое umsteuerndes устройство? 5. Каковы условия для деформации конца?
Ubung 7. a) Merken Sie sich folgende Information:
z.B.: Der Schriftsteller, dessen Werk wir besprechen, ist bekannt. — Писатель, произведение которого мы обсуждаем, известен.
b) Uberzetzen Sie folgende Satze:
б) Uberzetzen следующие фразы:
1. Bremen, dessen Hafen sehr gro? ist, ist in aller Welt als Hanse- und Handelsstadt bekannt. 2. Wir waren im Deutschen Schifffahrtsmuse um in Bremen, dessen Exponate sehr interessant sind. 3. Die Rontgenstrahlen werden jetzt als kurzwelliges Licht betrachtet, dessen Wellenlange etwa zehntausendmal kleiner ist als die des sichtbaren Lichtes. 4. In Deutschland gibt es 370 Tageszeitungen, deren Bedeutung sehr hoch ist. 5. In der BRD gibt es 1580 lokale und regionale Ausgaben, deren Verkaufsauflage taglich mehr als 25 Millionen Exemplare betragt.
1. Бремен, порт которого очень велика, во всем мире, чем ганзейские и известный торговый город. 2. Мы были в Немецком музее судоходства, в Бремене, его экспонаты очень интересны. 3. Рентгеновские лучи рассматриваются сейчас в качестве коротковолновой свет, длина волны которого примерно в десять тысяч раз меньше, чем у видимого света. 4. В Германии насчитывается 370 ежедневных газет, их значимость очень высока. 5. В ФРГ существует 1580 местных и региональных изданий, их продажа тираж составляет ежедневно более 25 миллионов экземпляров.
Ubung 8. Wiederholen Sie Partizipialwendu ngen (§ 23) und ubersetzen Sie fol gende Satze:
Повторите partizipial обороты (§ 23) и перевести fol lowing фразы:
Ubung 9. Erganzen Sie bitte “wenn” oder “als” und ubersetzen Sie folgende Satze:
Добавьте, пожалуйста, “если” или “когда” и перевести следующие фразы:
Ubung 10. Lesen Sie folgende Information und versuchen Sie, sie ohne Worterbuch zu verstehen, achten Sie dabei auf folgende Lexik.
Прочитайте следующую информацию и постарайтесь понять их без словаря, обращая внимание на следующие лексики.
1. reiselustig — любящий путешествовать.
3. vorziehen (zog vor, vorgezogen) — vt — предпочитать (что-л. чему-л.) = bevorzugen.
Отдых и праздники в Германии
Die schonste Zeit im Jahr sind doch immer Ferien und Urlaub. Wahrend der Ferien- und Urlaubszeit hat man endlich die Moglichkeit, sich mit seinen Hobbys zu beschaftigen, sich zu erholen, seine Krafte widerherzustelle n, etwas Neues zu erleben.
Лучшее время в году, но все праздники и каникулы. Во время каникул и время отпусков, вы наконец-то имеет возможность заниматься своим хобби, отдыхать, своих сил противостоять изготовить, испытать что-то Новое.
Die Deutschen sind reiselustig. Viele Deutsche verbringen die Ferien im eigenen Land. Unter den Reisezielen im Ausland liegen zurzeit Italien, Spanien, Osterreich, Frankreich, die Schweiz und vor allem die Vereinigten Staaten von Amerika.
Немцы путешествие увлекательным. Многие немцы проводят отпуск в своей стране. Среди туристических направлений за рубежом Италия, Испания, Австрия, Франция, Швейцария и особенно Соединенные Штаты Америки находятся в данный момент.
Viele Menschen ziehen heute den Aktiv-Urlaub mit viel korperlicher Itewegung vor. Schwimmen, Ballspiele, Wandern, Segeln, Kanu- oder
Rudersport, Reiten, Bergsteigen und Skilaufen sind dabei die bevorzugten Sportarten.
Многие люди сегодня предпочитают совмещать Активный отдых с большим количеством физической Itewegung. Плавание, игры с мячом, прогулки, парусный спорт, Каноэ или
Гребные виды спорта, Верховая езда, горные и Пешие предпочитаемые виды спорта при этом растут.
Ubung 11. Antworten Sie auf folgende Fragen zur Information in der Ubung 10:
Ответьте на следующие вопросы по информации, в Упражнении 10:
1. Worum geht es in dieser Information? 2. Welche Zeit ist die schonste Zeit im Jahr? 3. Welche Moglichkeiten bieten den Menschen die Ferien- und Urlaubszeit? 4. Wo verbringen viele Deutsche ihre Ferien? 5. Welchen Urlaub ziehen die Menschen in der BRD heute vor? 6. Welche Sportarten sind in der BRD sehr beliebt?
1. О чем идет речь в этой информации? 2. Какое время самое прекрасное время в году? 3. Какие варианты предлагаете людям праздник и время праздника? 4. Где многие немцы проводят свой отпуск? 5. Какой праздник люди в ФРГ предпочитают сегодня? 6. Какие виды спорта являются в ФРГ очень популярны?
Ubung 12. a) Achten Sie bitte auf die Rektion folgender Verben:
a) обратите Внимание на Rektion следующих глаголов:
sich vorbereiten auf + Akk./ fur + Akk./ zu + Dat. — готовиться (к чему-л.);
abhangen von + Dat. — зависеть (от кого-л., от чего-л.); bestehen aus + Dat. — состоять (из кого-л., из чего-л.); beginnen mit + Dat.
начинать (с кого-л., с чего-л.); zweifeln an + Dat. — сомневаться (в ком-л., в чем-л.).
b) Ubersetzen Sie folgende Satze:
b) переведите следующие фразы:
1. Jorg bereitete sich auf die Prufung vor. 2. Die Mutter bereitet die Koffer fur die Reise vor. 3. Der Richter zweifelt an den Worten des Beschuldigten. 4. Er begann mit der Erzahlung von Berlin, der Hauptstadt der BRD. 5. Dieser Text besteht aus drei Teilen. 6. Die Kenntnisse der Studenten hangen vor allem von ihrem Studium ab.
1. Александр готовился к экзамену. 2. Мать готовит чемоданы для поездки. 3. Судья сомневается в словах обвиняемого. 4. Он начал с рассказа о Берлине, столице Германии.
5. Этот текст состоит из трех Частей. 6. Знания студентов зависят, прежде всего от учебы.
Ubung 13. a) Merken und schreiben Sie sich folgende Strukturen zum Thema “Den Weg erfragen und sagen”: а) Запомнить и записать для себя следующие структуры по теме “узнать путь и сказать”:
Wie kommt man vom Hauptbahnhof am besten zum Dom/ zur Kathedrale,— Как лучше всего пройти от главного вокзала к собору,
— zum Rathaus — к ратуше,
— zur Hauptpost? — к главпочтамту?
— durch die Goethe-Strae — по улице Гете,
— nach links/ nach rechts — налево/ направо,
— uber die Brucke — через мост,
— uber den Platz — через площадь.
Fahren Sie mit dem Bus Linie 1. — Поезжайте на первом номере автобуса.
Nehmen Sie die Straenbahn Linie 3. — Садитесь на третий номер трамвая.
b) Lesen Sie rollenweise den folgenden Dialog:
б) прочитайте образом роль следующий диалог:
A: Entschuldigung! Wie komme ich zur Hauptpost?
A: Извините! Как добраться до Главпочтамта?
B: Das ist nicht weit von hier. Gehen Sie geradeaus in Richtung der Brucke, dann uber die Brucke nach rechts bis zur ersten Querstrae. A: Vieleicht kann man dorthin fahren? Besser schlecht gefahren als gut gelaufen.
B: это не далеко отсюда. Идите прямо в сторону моста, затем по мосту направо до первой поперечной улицы. A: Возможно доехать туда можно? Лучше плохо опасностей как хорошо пошло.
B: Stimmt. Sie konnen mit der Linie 1 fahren.
B: Правда. Вы можете ездить с линией 1.
Ubung 14. a) Ubersetzen Sie folgende Sprichworter:
a) переведите следующие пословицы:
1. Andere Lander, andere Sitten.
1. Другие страны, другие нравы.
2. Einmal ist keinmal.
3. Besser schlecht gefahren, als gut gelaufen.
3. Лучше плохо опасностей, как хорошо пошло.
4. Nord, Sud, Ost, West, zu Hause ist Best.
4. Север, Юг, Восток, Запад, дома лучше.
5. Ende gut — alles gut.
5. Конец хороший — все хорошо.
b) In welchen Situationen kann man diese Sprichworter gebrauchen?
б) В каких ситуациях можно употребить эти пословицы?
Ubung 15. a) Machen Sie sich mit den folgenden Dialogen bekannt.
b) Lesen Sie rollenweise die folgenden Dialoge vor. Der dritte Student spielt die Rolle eines Dolmetschers.
а) ознакомьтесь со следующими диалогами.
б) читать роль перед образом следующие диалоги. Третий студент играет роль переводчика.
Martin: Guten Tag, Petra! Мартин: Здравствуйте, Юлия!
Petra: Guten Tag, Martin! Petra: Здравствуйте, Мартин!
M: Wo verbringst du in diesem Sommer deine Ferien, hast du schon Plane?
М: Где ты проведешь это лето твой праздник, у тебя уже есть планы?
P: In diesem Sommer will ich eine interessante Reise ins Gebirge unternehmen.
Р: этим летом я хочу интересное путешествие в горы компанией.
M: Warst du schon einmal im Gebirge? М: ты Был хоть раз в горах?
P: Ja, sehr oft sogar, denn einmal ist keinmal. Und welche Reise bevorzugst du? Zu Lande oder zu Wasser?
P: Да, очень часто даже, потому что один раз можно. И какие путешествия вы предпочитаете? На суше или на воде?
M: Ich werde immer seekrank und mochte deshalb am liebsten fliegen.
М: Я буду всегда укачивало и хочу летать, поэтому предпочитает.
Diesmal fliege ich nach Samara. Dort wohnt meine Oma.
На этот раз я лечу в Самару. Там моя бабушка живет.
P: Wie lange dauert der Flug? Р: Как долго продлится полет?
М: Ungefahr zwei Stunden. М: Около двух часов.
Р: Und was kostet das Flugticket? Р: И что билет на самолет стоит?
M: Das Ticket ist teuer, 1200 Rubel. M: билет стоит дорого, 1200 рублей.
P: Nimmst du viel Gepack mit? P: ты Возьмешь с собой много багажа?
M: Nein, nicht so viel. Jedes Kilo Ubergepack muss bezahlt werden.
М: нет, не так уж и много. Каждый килограмм сверхнормативног о багажа должна быть оплачена.
P: Macht dir das Reisen Spa? P: Делает ваше путешествие увлекательным?
M: Ja, ich reise sehr gern. М: Да, я Путешествую с удовольствием.
P: Ich wunsche dir einen guten Flug und eine gute Reise.
P: Я желаю тебе хорошего полета и удачной поездки.
Lena: Was machst du dieses Jahr in den Ferien?
Лена: Что ты делаешь в этом году в отпуск?
Melanie: Ich fahre diesmal ans Schwarze Meer, ich mochte in der Sonne liegen und faulenzen.
Мелани: Я в этот раз поеду на Черное море, я хочу лежать на солнце и бездельничать.
L: Mit dem Auto? L: на автомобиле?
M: Ja. Mit dem Auto ist es schneller und billiger. Ich hange von niemandem ab. Ich fahre, wann und wohin ich will.
М: Да. На машине и быстрее и дешевле. Я ни от кого не завишу. Я еду когда и куда хочу.
L: Warst du schon mal dort? Л: ты Был хоть раз там?
M: Nein, noch nie. М: нет, никогда.
L: Wie lange fahrst, du? L: Как долго едешь, ты?
M: Ich glaube, zwei—drei Wochen. Und wo fahrst du dieses Jahr in den Ferien hin?
М: Я думаю, две—три недели. А ты куда едешь в этом году в отпуск?
L: In die BRD, nach Dortmund. L: В Германии, в Дортмунде.
M: Also auch ins Ausland, wie ich, ich nach Russland, du nach Deutschland. Wie lange bleibst du in Dortmund?
М: Так еще и за границу, как я, я в России, ты в Германии. Как долго ты останешься в Дортмунд?
L: Drei Wochen. Ich mochte gerne, mein Deutsch verbessern, Land und Leute kennen lernen. Andere Lander, andere Sitten.
Л: Три Недели. Я хотел бы улучшить мой немецкий, страну и познакомиться с людьми. Другие страны, другие нравы.
Gisela: Endlich habe ich meine Reisetasche gepackt! Ende gut — alles gut.
Гизела: Наконец я схватил мой саквояж! Конец хороший — все хорошо.
Peter: Wo fahrst du denn hin? Питер: Куда ты?
G: In den Schwarzwald. G: В Шварцвальд.
P: Allein? P: В Одиночку?
G: Nein, mit einer Jugendgruppe. Wir machen eine Bustour dorthin und dann wandern wir im Schwarzwald.
Г: нет, с одной молодежной группы. Мы делаем автобусный тур туда и тогда мы идем в Шварцвальд.
P: Wie lange bleibt ihr dort? Р: Как долго вы остаетесь там?
G: Zwei Wochen. Und was machst du in den Ferien?
G: Две Недели. И что ты делаешь в праздники?
P: Ich fahre nach Koln. Р: Я еду в Кельн.
G: Mit dem Auto? G: на автомобиле?
P: Nein, mit der Bahn. P: нет, на поезде.
G: Wie lange bleibst du in Koln? G: Как долго ты будешь в Кельне?
P: Ein paar Tage. Ich hab’ auch Lust, eine Schifffahrt auf dem Rhein zu machen. Es fahrt ein Schiff von Koln bis Mainz, das ist die schonste Strecke des Flusses.
Р: несколько дней. У меня тоже желание совершить круиз по Рейну. Это передвижение судна от Кельна до Майнца, это самый красивый участок реки.
G: Ich wunsche dir gute Reise. Г: Я желаю тебе счастливого пути.
P: Gleichfalls. Р: Я Тоже.
Ubung 16. Stellen Sie einander folgende Fragen und beantworten Sie sie:
Они задают друг другу следующие вопросы и ответьте на них:
1. Reist du gern? 2. Wann reist du gewohnlich? 3. Wohin reist du?
4. Wie kann man reisen? 5. Nimmst du viel Gepack mit? 6. Welche Reise ziehst du vor, eine Reise zu Lande oder zu Wasser? 7. Warum hat man wahrend des Studiums wenig Freizeit? 8. Wanderst du gern? 9. Wohin kann man in deiner Gegend wandern? 10. Wie kann man sich am Meer bei gutem (schlechtem) Wetter erholen? 11. Welche Erholungsmoglich keiten gibt es im Winter? 12. Was ist die ideale Erholung fur einen Menschen?
1. Просто любишь путешествовать? 2. Когда вы путешествуете обычно? 3. Куда ты путешествуешь?
4. Как можно путешествовать? 5. Ты возьмешь с собой много багажа? 6. Какие путешествия ты предпочтешь, путешествие по суше или воде? 7. Почему во время учебы мало свободного времени? 8. Стены сначала ты хотел? 9. Куда можно бродить с тобой по соседству? 10. Как можно отдохнуть на море в хорошую (плохую) погоду? 11. Какие возможности для отдыха есть зимой? 12. Что такое идеальный отдых для человека?
Ubung 17. Lesen Sie den Text 16 und notieren Sie die wesentlichen Informationen in Form eines Planes. Achten Sie dabei auf folgende Texterlauterunge n:
Прочитайте текст 16 и запишите основную информацию в виде Плана. Обратите внимание на следующий текст пояснения:
1. der Dom St. Petri = Sankt Petri — собор Святого Петра;
2. AG = Aktiengesellscha ft — акционерное общество = АО.
1. Im Norden Deutschlands liegen zwei groe Stadte: Bremen (uber S50000 Einwohner) und Bremerhaven (uber 130000 Einwohner), die das kleinste Bundesland der BRD bilden: die Freie Hansestadt Bremen. Die beiden Stadte liegen jedoch 60 km voneinander entfernt. Bremen ist uber 1200 Jahre alt und Bremerhaven wurde von Bremen an der Mundung der Weser in die Nordsee 1827 gegrundet. Mit der Zeit wurde Bremen zu einer wichtigen Handelsstadt und 1358 zum Mitglied der Hanse. Als /eichen der Stadtfreiheit steht seit 1404 eine fast 10 Meter hohe Statue auf dem Marktplatz: der Roland. Der junge Mann halt ein Schwert in den Handen. Es ist das Symbol der Gerichtsbarkeit, d. h. das Symbol des Rechtes und der Pflicht des Staates, dafur zu sorgen, dass die Gesetze beachtet werden.
1. На севере Германии два больших города: Бремен (о S50000 жителей) и Бремерхафен расположены (более 130000 жителей), которые составляют наименьший Федеральной земле ФРГ: Свободный Ганзейский город Бремен. Которые, однако, лежат два города 60 км друг от друга. Бремен-это примерно 1200 лет и Бремерхафен, Бремен был основан в устье реки Везер в Северное море в 1827 году. Со временем Бремен стал важным торговым городом и 1358 становится членом ганзейского Союза. Чем /города дубы свободу почти 10-метровая статуя на рыночной площади: Роланд выступает с 1404. Молодой человек держит меч в руках. Это символ Юрисдикции, т. е. символ права и обязанности государства следить за тем, что законы соблюдаются.
2. Im zweiten Weltkrieg wurden groe Teile von Bremen vernichtet. Aber das Zentrum der Stadt rund um den Marktplatz ist zum groen Teil noch erhalten geblieben. Der Marktplatz, von vielen historischen Gebauden umgeben, zahlt zu den schonsten Europas. Hier ist das 1405—1410 erbaute Rathaus, daneben stehen der 1041 begonnene Dom St. Petri (1) und das moderne Gebaude der Bremer Burgerschaft. Das ist das Landesparlament des Bundeslandes Bremen. Auf dem Marktplatz steht auch eine Statue von vier weltbekannten Bremern: den Bremer Stadtmusikanten. Von ihnen wird in einem Marchen der Gebruder Grimm erzahlt. Ein Esel, ein Hund, eine Katze und ein Hahn wollen nach Bremen wandern, weil sie in der Heimat vom Tod bedroht werden.
2. Во время второй мировой войны большая часть Бремена, были уничтожены. Но центр города вокруг рыночной площади сохранилась в значительной степени до сих пор сохранились. Рыночная площадь окружена множеством исторических зданий, в окружении, одними из самых красивых в Европе. Вот 1405-1410 построенная ратуша, рядом 1041 начатый собор Св. Петра (1) и современное здание бременского гражданства. Вот земля парламент Федеральной земли Бремен. На рыночной площади также статуи четырех всемирно известных Bremern: Бременские музыканты. Из них рассказывается в сказке братьев Гримм. Осел, собака, Кот и петух отправляются в походы в Бремен, потому что им угрожают в быту от смерти.
3. Vom Markplatz aus geht man durch die mit 107 Metern vielleicht kurzeste, aber beruhmteste Bremer Strae, die Bottcherstrae. Durch die Schaufenster hindurch kann man einem Goldschmied oder einem Glasblaser bei der Arbeit uber die Schulter schauen. Altere und neue Hauser sind zu sehen, und ein schones Glockenspielhaus mit Glocken aus Porzellan bietet auch etwas fur das Ohr. Im Mittelalter lebten hier Handwerker und Fischer. Viele Hauser stammen aus dem 15. und 16. Jahrhundert. Sie sind schon restauriert worden, und heute findet man dort Galerien, Boutiquen, sowie Kneipen und Restaurants.
3. От рыночной площади можно проходит с 107 метров, пожалуй, самый короткий, но самый известный бременский улица, бондарные улица. Через витрины и сквозь нее можно смотреть любой ювелир или стеклодув на работе через плечо. Старые и новые дома, и красивый колокол игровой домик с колокольчиками из фарфора предлагает также что-то на ухо. В средние века ремесленники и рыбаки жили здесь. Многие дома сохранились с 15 века. 16. Века. Они были уже восстановлен, и сегодня там можно найти художественные галереи, бутики, Пабы и рестораны.
4. Bremen ist die zweitgrote Hafenstadt Deutschlands. Mehr als 1000 Schiffe verbinden Bremen jahrlich mit uber 1000 Hafen in allen Teilen der Welt. Dabei werden jedes Jahr nahezu 30 Millionen Tonnen Guter im Gesamtwert von weit uber 70 Milliarden Mark umgeschlagen. Dazu zahlen ungefahr 700 000 Autos pro Jahr, aber auch traditionelle Importprodukte wie Baumwolle, Wolle, Kaffee, Tabak oder Sudfruchte.
4. Бремен является вторым по величине портовым городом Германии. Более 1000 судов связывают Бремена ежегодно более 1000 порты во всех Частях мира. При этом каждый год обрабатывается около 30 миллионов тонн грузов общей стоимостью свыше 70 миллиардов марок. Для этого 700 000 автомобилей в год, а также традиционный импорт продуктов приблизительно подсчитать, как хлопок, шерсть, кофе, табака и тропических фруктов.
5. Neben dem Hafen gibt es noch andere wichtige Industriezweige. Die DaimlerChrysler AG (2) fertigt Mercedes-Wagen, und auch die Flugzeug- und Weltraumindustri e ist vertreten. Beliebt und bekannt sind aber auch die vielen Bremer Produkte. So werden hier die Bohnen fur jede zweite Tasse Kaffee veredelt, die in Deutschland getrunken wird. Auch das bekannte “Becks-Bier” wird hier gebraut.
6. In Bremen gibt es einen Technologiepark. Wahrzeichen des Parks ist der 146 Meter hohe Fallturm der Bremer Universitat, der einzigartig ist in Europa. Hier werden Experimente im Zustand der Schwerelosigkeit durchgefuhrt, die sonst nur im All moglich sind. 4,6 Sekunden lang fallt im Innern des Turms eine Kapsel hinab und schaltet in dieser Zeit die Gravitation aus.
6. В Бремене есть Технопарк. Достопримечатель ностью парка 146-метровая падающая башня бременского университета, который является уникальным в Европе. Здесь эксперименты в состоянии невесомости проводятся, обычно встречающиеся только в космосе возможно. 4,6 секунды капсулы развалились внутри башни вниз, а выключается в это время гравитационное.
7. Bremen ist eine alte Stadt, die stolz ist auf ihre Geschichte und ihre schonen alten Hauser. Aber sie ist auch eine moderne, liberale Stadt mit groen Wirtschafts- und Forschungsuntern ehmen, verbunden mit aller Welt durch den Hafen.
7. Бремен-это старинный город, который гордится своей историей и ее красивые старые дома. Но компания также современный, либеральный город с большим экономическим и исследования, связанные с всего мира через порт.
Ubung 18. Suchen und ubersetzen Sie bitte im Text 16 die Satze mit:
Найдите и вы пожалуйста перевести текст в 16 показатели:
— Attributsatzen, Partizipialwendu ngen, erweiterten Attributen.
— Наборов атрибутов, partizipial наворотами, дополнительными атрибутами.
Ubung 19. Stellen Sie einander Fragen zum Text 16.
Они задают друг другу вопросы к тексту 16.
Ubung 20. Versuchen Sie, den Inhalt des Textes 16 mit Ihren Worten wiederzugeben, nutzen Sie dabei Ihren Plan. Попробуйте, содержание текста с 16 своими словами, воспроизвести, используя ваш план.
Ubung 21. Versuchen Sie, Moskau und Berlin zu vergleichen. Arbeiten Sie paarweise nach folgendem Muster: Вы пытаетесь сравнить Москву и Берлин. Они работают в паре по следующей схеме:
A: Moskau wurde 1147 gegrundet. (1237).
A: Москва была основана в 1147 году. (1237).
B: Berlin wurde 1237 gegrundet.
B: Берлин был основан в 1237.
1. Moskau ist die Hauptstadt Russlands, (die Hauptstadt der BRD). 2. Moskau Hegt an der Moskwa, (die Spree). 3. ln Moskau leben uber 11 Mio. Einwohner. (3,5 Mio.). 4. Moskau ist eine groe Kultur-, Industrie- und Handelsstadt, (auch). 5. Moskau hat viele Sehenswurdigkeit en, (auch). 6. ln Moskau gibt es die weltberuhmte Lomonossow-Unive rsitat, (die weltberuhmte Humboldt-Univers itat). 7. Das Wahrzeichen Moskaus ist der Kreml, (das Brandenburger Tor). 8. In Moskau gibt es viele Denkmaler, Museen und Theater, (auch).
1. Москва-столица России (столица ФРГ). 2. Москва Лелеет на Москве-реке (загул). 3. ln Москве живут более 11 млн. жителей. (3,5 млн). 4. Москва является крупным культурным, промышленным и торговым городом, (также). 5. Москва имеет много достопримечатель ностей, (также). 6. ln Москве есть всемирно известный МГУ, (всемирно известный Берлинский университет). 7. Символ Москвы-Кремль, (Бранденбургские ворота). 8. В Москве есть много памятников, музеев и театров, (также).
Ubung 22. a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des Dialogs bekannt.
а) ознакомьтесь с содержанием Диалога.
b) Lesen Sie den Dialog rollenweise vor, der dritte Student spielt die Rolle eines
б) прочитайте диалог ролика образом, третий один студент играет роль
Oleg: Gru? dich, Max! Wo warst du denn? Ich habe dich die ganze Woche nicht gesehen.
Олег: приветствую тебя, Макс! Где ты была? Я не видел тебя всю неделю.
Max: Gru?’ dich, Oleg! Ich bin heute von Moskau angekommen.
Макс: приветствую тебя, Олег! Я сегодня приехал из Москвы.
M: Nein, mit der Maschine. Ich war in Moskau sechs Tage.
М: нет, с машиной. Я был в Москве шесть дней.
O: так Как ты видел определяет многие московские достопримечатель ности. М: Да, особенно Кремль, царь-колокол и царь-пушка, Красная площадь, Baselius собор, множество памятников, например, Минина и Пожарского-памят ник, памятника Юрию Долгорукому, памятник Пушкину и другие. Я бродил в Арбат. Там много бутиков. Что мне понравилось даже очень хорошо.
O: Und Moskauer Museen. Warst du im Puschkin-Museum?
O: И Московских Музеев. Ты был в Пушкинском музее?
M: Gewiss, und in der Tretjakow-Gemald egalerie. Leider hatte ich keine Zeit mehr.
М: Конечно, и в Третьяковской галерее. К сожалению, у меня не было больше времени.
О: Das sind die Sehenswurdigkeit en des alten Moskaus. Und wie hat dir das neue Moskau gefallen?
О: Это те достопримечатель ности старой Москвы. И как тебе новая Москва?
M: Oh, ganz gut. In Moskau wird sehr viel gebaut. Ich habe die neue Brucke gesehen. Die ist mit kleinen Laden bebaut.
М: о, совсем хорошо. В Москве очень много строится. Я видел новый мост. Который застроен с небольшими магазинами.
O: Wie die Kramerbrucke in Erfurt? O: Как и лавочный мост в Эрфурте?
M: Nicht so, aber doch. Ich war in Moskau das erste Mal, aber einmal ist keinmal. Ich mochte noch einmal nach Moskau kommen.
М: Не так, но все же. Я был в Москве в первый Раз, но один раз можно. Я хочу еще раз приехать в Москву.
O: Ja, alles ist interessant. Andere Lander, andere Sitten. Aber man hat auch Heimweh.
O: Да, все интересно. Другие страны, другие нравы. Но надо ехать домой.
M: Stimmt. Ich fahre heute heim. Nord, Sud, Ost, West zu Haus’ ist Best!
O: Dann gute Heimfahrt!
O: Тогда удачно вам добраться домой!
M: Danke. Auf Wiedersehen!
М: Спасибо. До Свидания!
Ubung 23. Lesen Sie folgende Information, schreiben Sie neue Worter heraus und ubersetzen Sie diese Information: Прочитайте следующую информацию, вне напишите новые слова и перевести эту информацию:
Eine der interessantesten Sehenwurdigkeite n Erfurts ist die Kramerbrucke. Das Besondere an dieser Brucke ist, dass sie mit Hausern bebaut ist. Nordlich der Alpen ist sie die einzige Brucke dieser Art. Erstmalig wurde sie 1110 schriftlich erwahnt. 1293 brannte diese Brucke ab und wurde 1325 aus Stein wiederaufgebaut. Sie verbindet uber den Fluss Gera den Fischmarkt mit dem Wenigenmarkt und war damit fur die Handelsleute von groer Bedeutung. 33 Fachwerkhauser aus dem 16. bis 19. Jahrhundert stehen heute auf der Kramerbrucke, fruher waren es sogar 66.
Один из самых интересных достойных внимания Эрфурта моста кремербрюке. Особенностью этого моста является то, что они с домами застроен. К северу от Альп это единственный мост такого типа. Впервые он был упомянут в 1110 письменной форме. 1293 горел этот мост и был построен 1325 из камня снова. Она соединяет через реку Гера рыбный рынок с рынке Мало, а значит и для торговых людей большое значение. 33 фахверковые дома 16 века. до 19. Века стоят сегодня на кремербрюке, раньше их было даже 66.
Interessant ist auch, warum diese Brucke Kramerbrucke heit. Kramer ist ein altes Wort fur “Lebensmittelhan dler”, der seine Waren in einem kleinen Laden verkauft. Und wenn man uber die Kramerbrucke geht, sieht man tatsachlich viele kleine Laden. Heute verkauft man dort keine Lebensmittel mehr, sondern vor allem Antiquitaten und Kunstwerke.
Интересно также, почему этот мост называется кремербрюке. Барыги-это старое слово “бакалейщик”, который продает свой Товар в маленьком магазинчике. И если вы идете по кремербрюке, на самом деле видно множество небольших магазинов. Сегодня там человек продает не продукты питания, а особенно Антиквариат и произведения искусства.
I. Lesen Sie bitte im Anhang Texte uber deutsche Stadte und veran stalten Sie eine Mikrokonferenz zum Thema “Stadt”.
I. прочитайте, пожалуйста, в приложении тексты о немецких городах и побудить их формировать микро-конференци я на тему “город”.
I. Besprechen Sie mit Ihren Freunden: Was konnen Sie einer deutschen Studentendelegat ion in Ihrer Stadt zeigen? Woruber konnen Sie ihnen erzahlen?
I. Обсудите с друзьями: Что вы можете показать немецкой делегации Студентов в вашем городе? О чем вы можете рассказать?
II. Bald haben Sie Ferien. Wohin konnen Sie fahren? Wie mochten Sie Ihre Ferien verbringen? Besprechen Sie das.
II. Скоро у вас праздник. Куда они могут ехать? Как бы вы хотели провести свой отпуск? Обсудите это.
III. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? Welche Hobbys haben Sie? Fragen Sie einander aus. Wie oft gehen Sie in die Disco, zum Sportplatz oder zum Stadion, vielleicht in den Lesesaal, in die Bibliothek, ins Museum, ins Konzert oder ins Theater?
III. Как вы проводите свой досуг? Какие увлечения у вас есть? Они расспрашивают друг друга. Как часто вы ходите на дискотеку, на спортивной площадке или на стадионе, может, в читальный зал, в библиотеку, в музей, на концерт или в театр?
IV. Erklaren Sie einem deutschen Touristen, wie man von Ihrer Fachschule zum Hauptbahnhof kommt. Orientieren Sie sich dabei auf die Ubung 13.
IV. Объясните немецким туристам, как добраться от вашего техникума железнодорожного вокзала. Они ориентируются при этом на Упражнение 13.
Kontrollaufgaben zu Lektionen 11-16
Контрольные задания для уроков 11-16
I. Sagen Sie bitte, wie das Land heit,
Скажите пожалуйста, как называется их страна,
Spanier; Grieche; Turke; Italiener; Osterreicher; Schweizer; Iraner;
Испанцы; Грек; Турок; Итальянцы; Австрийцы; Швейцарский; Иранцы;
I raker; Australier; Luxemburger.
I грабли; австралийцы; люксембуржцев.
II. Erganzen Sie “wenn” oder “als”:
II. Дополнить “если” или “когда”:
S. Was machen Sie. Ihre Freunde Sie besuchen? Horen Sie Kasseten?
S. Что вы делаете. ваши друзья посещаете? Вы Слушаете Кассеты?
Ubersetzen Sie folgende Satze:
III. переведите следующие фразы:
1. Die zu vergleichenden Ergebnisse sind sehr interessant. 2. Die von uns zu planende Reise wird etwa zwei Wochen lang dauern. 3. In den Seitenstraen der Berliner Innenstadt sind noch die Hauser mit dunklen Wohnungen zu finden. 4. Die Hohen der Mittelgebirge sind mit Wald bewachsen, dessen wirtschaftliche Bedeutung allerdings auch nicht gering ist. 5. Wir fahren nach Dresden, dessen Gemaldegalerie weltbekannt ist. (>. Wir ubersenden Ihnen ein Probeheft unserer zweimonatlich erscheinenden “Kulturchronik“. Wenn Sie am kostenlosen Bezug interessiert sind, senden Sie die ausgefiillte Postkarte an uns zuruck. 7. Den im Paket milgeschickten Fragebogen zur Nachbestellung erwarte ich zuruck, weil es uns hier interessieren wird, ob die Sendung bei Ihnen verwendbar ist.
1. Сравниваемые результаты, очень интересно. 2. Кто из нас в плане поездка будет длиться около двух недель. 3. В переулках центра Берлина еще дома с темными квартирами. 4. Вершины низких гор, не покрытых лесной растительностью, экономическое значение которого, однако, также невелика. 5. Мы едем в Дрезден, чья картинная галерея получила известность во всем мире. (>. Мы пришлем вам книжка Образец два наших ежемесячных “хроника Культуры“. Если вы заинтересованы в бесплатной ссылкой, отправить обратно ausgefiillte открытки у нас. 7. В пакет milgeschickten анкета для заказа я жду тебя назад, потому что нас здесь будет интересовать, если посылка у них целесообразно.
III. Ubersetzen Sie den folgenden offiziellen Brief:
IV. переведите следующее официальное письмо:
Per Fax: 07/863-52-55-4-1 2 Frau Iwanowa
По Факсу: 07/863-52-55-4-1 2 Жена Иванова
Abteilung fur Internationale Angelegenheiten
Отдел по Международным делам
Fachschule fur Technik und Wirtschaft
Техникум технологии и экономики.
Kirow-Str.,140 Кирова Ул.,140
346428 Nowotscherkassk 346428 г. Новочеркасск
Betr.: Anreise der drei Studenten nach Bielefeld am 02. September 2001
Сраб.: Заезд после трех студентов Билефельд 02. Сентябрь 2001
Sehr geehrte Frau Iwanowa, wie heute telefonisch besprochen, gebe ich Ihnen hiermit die benotigten Informationen fur die Reise von Nowotscherkassk nach Bielefeld.
Уважаемая госпожа Иванова, как сегодня по телефону обсуждали, я даю вам свое нужную информацию для путешествия из Новочеркасска в Билефельд.
Die Ankunftszeit des Fluges aus Rostow am Don am 05.10.2001 in Berlin-Schonefel d ist 19.05 Uhr. Der Bahnhof liegt vom Flughafen Berlin-Schonefel d ca. 1 km entfernt, dort ist ein regelmaiger Bustransfer eingerichtet.
Время прибытия рейса из Ростова-на-Дону в 05.10.2001 Берлин-Шенефельд 19.05 часов. Железнодорожный вокзал расположен от аэропорта Берлин-Шенефельд около 1 км, там регулярный Трансфер оформлен.
Am Schalter im Bahnhof Berlin-Schonefel d konnen die Studenten die Fahrkarten bis Bielefeld Hauptbahnhof kaufen. Die Fahrkarte kostet 94,00 Euro pro Person. Vom Bahnhof Berlin-Schonefel d fahren sie mit der erst moglichen S-Bahn (Stadt-Bahn) zum Bahnhof Berlin-Zoologisc her Garten. Die spateste Moglichkeit sollte jedoch um 18.17 Uhr sein.
В кассе на вокзале Берлин-Шенефельд студенты могут приобрести проездные билеты до Hauptbahnhof Bielefeld. Стоимость билета 94,00 евро на человека. От железнодорожного вокзала Берлин-Шенефельд можно добраться только с возможной S-Bahn (городская железная дорога) до станции Берлин Зоологический сад. Последняя возможность должна быть, однако, чтобы 18.17 часов.
Nachfolgend der Fahrplan von Berlin-Schonefel d bis Bielefeld Hauptbahnhof:
Ниже расписание Берлин-Шенефельд до Hauptbahnhof Bielefeld:
Abfahrt 18.17 Uhr (spatestens) Ankunft 19.06 Uhr umsteigen
Выезд 18.17 ч. (не позже) прибытие 19.06 часы пересадка
Abfahrt 19.10 Uhr Ankunft 20.50 Uhr umsteigen
Вылет 19.10 Прибытие В 20.50 Ч. пересадка
Abfahrt 21.26 Uhr Ankunft 22.44 Uhr
Выезд 21.26 Прибытие В 22.44 Ч.
Sobald die Studenten in Bielefeld Hauptbahnhof angekommen sind, sollen sie Frau Tylek unter der Telefonnummer 0521(10-41) anrufen, um mit ihr die Schlusselubergab e zu besprechen.
После того, как студенты приехали в Hauptbahnhof Bielefeld, им позвонила женщина Tylek по тел. 0521(10-41), чтобы обсудить с ней ключей.
Vom Hauptbahnhof aus konnen die Studenten mit der Stadtbahn (2.90 Euro pro Person) oder mit einem Taxi (ca. 20.00 Euro fur alle drei Personen) in die Wohnheime fahren.
От центрального железнодорожного вокзала студенты могут ездить на городском общественном транспорте (2.90 евро за человека) или на такси (приблизительно 20.00 евро для всех трех лиц) в общежития.
Hoffentlich habe ich fur die Anreise der Studenten nach Bielefeld alle Moglichkeiten berucksichtigt. Ich wunsche den drei Studenten eine gute Ameise.
Надеюсь, я рассматривал для заезда студентов по Bielefeld все возможности. Желаю трем студентам удачной муравей.