Перевод текстов по английскому языку 10 класс starlight student s book

Перевод текста GONDOLAS, BURRO TAXIS, THE TROIKA, PEDICABS

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 26-27

GONDOLAS
In a city like Venice, it stands to reason that the principal mode of transport would be some sort of boat. Say the word ‘gondola’, and romantic moon-lit evenings spent lazily floating along any one of Venice’s countless canals 1)springs to mind. However, gondolas are 2)far more than that.
Before the advent of motorised boats, gondolas, because of their manoeuvrability and speed, 3)were used to transport both people and goods within the city and to the nearest islands. originally used as a private means of transport for the wealthy, gondolas quickly became a sort of ‘taxi’ for people of all classes to get 4)from one part of the city to 5)another.

BURRO TAXIS
There is a very interesting means of transport available in Spain. In places like Malaga or Mijas, tourists can see the sights 1)from the back of a donkey, or burro, as they are called. Back in the 1960s, a group of tourists spotted some workers riding their burros back from their fields. After 2)having their pictures taken with the burros, the tourists asked 3)was they could go for a ride. The workers agreed that they could, for a small fee, and the tradition of the burro taxi 4)even born. In the town of Mijas there are about sixty of these four-legged taxis and, 5)even if you don’t know exactly 6)where you want to go, the burro’s owner will take you for a pleasant half-hour ride along the main streets for a very reasonable price.

Перевод текста:
ТРАНСПОРТ

ГОНДОЛЫ
В таком городе, как Венеция, логично предположить, что основным видом транспорта будет что-то вроде лодки. Скажите слово «гондола», и приходят в голову романтические вечера, освещенные луной, которые лениво плывут по любому из бесчисленных каналов Венеции. Однако гондол гораздо больше.
До появления моторных лодок, гондолы, из-за их маневренности и скорости, использовались для перевозки людей и товаров в пределах города и ближайших островов. Первоначально, использовавшийся как частный транспорт для богатых, гондолы быстро стали своего рода «такси» для людей всех классов, чтобы добраться из одной части города в другую.

ТАКСИ С ОСЛАМИ
В Испании есть очень интересные транспортные средства. В таких местах, как Малага или Михас, туристы могут смотреть на достопримечательности верхом на осле или бурро(ослик), как их называют. Еще в 1960-х годах группа туристов заметила, как некоторые рабочие верхом уходят с полей. После того, как они сфотографировались с осликами, туристы спросили, смогут ли они поехать верхом. Рабочие разрешили, что они могут за небольшую плату покататься и родилась традиция такси с ослами. В городе Михас есть около шестидесяти этих четырехногих такси, и даже если вы не знаете точно, куда вы хотите отправиться, владелец осла возьмет вас на получасовую приятную поездку вдоль главных улиц за очень разумную цену.

Источник

Перевод текста A Joutney Under the Sea

Несколько лет тому назад я и моя жена случайно наткнулись на рекламу в журнале путешествия для программы международного обмена, обещающий шанс целой жизни. Никто не позволить, чтобы такая интригующая возможность прошла мимо меня, я исследовал и обнаружил что эта программа вовлекла что-то названное обменом дома.

После большого обсуждения, я и моя семья решили, как они говорят, действовать. Следовательно, мы вскоре отправились в отпуск в Скалистом краю Англии, в то время как наши партнеры по обмену приживаются в нашей квартире во время каникул назад домой в Верноне, Вашингтон. Обмен был в течение месяца и время быстро пролетело. Чтобы завершить наше время на высокой ноте, мы решили поехать в Париж через техническое чудо известное как Тоннель под Ла-Маншем.

Будучи на довольно ограниченном бюджете, мы выбрали комплексную сделку, которая включала билеты в оба конца на пассажирском поезде Евростар, 5 ночей в трехзвездочном отеле в Париже, проходы в Метро, и безлимитное использование Парижской магистральной системы. Через неделю, когда наш пакет все еще не прибыл, я начал думать, что, возможно, наша поездка, в конце концов, не такая уж хорошая идея. Возможно, это был знак что мы не должны идти.

В конечном счете билеты и расписки наконец-то прибыли, и я ругал себя для того, что имел такие глупые мысли. В день отъезда с большим количеством свободного времени, я, мои двое подростковые дети и моя жена с нетерпеливым ожиданием стояли на платформе станции Вотерлоо. Ровно в 7:57 мы сели в поезд и наше путешествие началось через живописного графства Кент. Во время нашего путешествия почти через час, на английском и на французском объявление сообщило нам, что мы почти въехали в тоннель Ла-Манш.

Евростарские объявления гордо хвастались техническим подвигом, который был ’’Тоннелем под Ла-Маншем’’, и удобством, которое они предлагали тем, кто путешествует между Англией и Континентом. Они говорили тщательно говорили о ’’ нехватке бурных морей ’’ и мне, человеку, который с легкостью заболевает морской болезнью, это было главным коммерческим аргументом. Когда все было сказано и сделано, однако, я должен признаваться что были моменты, когда я очень нервничал путешествуя на 50метров ниже дна Ла–Манша.

Внутри самого туннеля действительно не было такого что могло бы захватить мое внимание – никаких плакатов или других художественных работ – и так, я занялся изучением пассажиров нашего экипажа. Некоторые спокойно читали романы или газеты, остальные спокойно просматривали бизнес – отчеты и заметки. Однако, я быстро понял, что большинство моих попутчиков были похожи на мою семью в том, что они выглядели взволнованными и очень счастливыми, наслаждаясь таким новым опытом путешествия.

Наша подводная поездка закончилась так быстро, как и началась. Внезапно мы оставили тьму туннеля позади и высунулись в свет приятного французского утра. рельсы были хорошо построены, мы быстро разогнались до 300 км / ч со скоростью Boeing 747 при взлете. Мы прибыли в оживленный центр Парижа всего через 180 минут после отъезда из Лондона. Это путешествие, да и вообще все время, которое мы провели в программе обмена, подарило нам тоску по новым впечатлениям и много прекрасных воспоминаний, которые мы будем хранить вечно.

A Joutney Under the Sea.
Several years ago, my wife and I came upon an advertisement in a travel magazine for an international exchange programme promising «the chance of a lifetime». Not one to let such an intriguing opportunity pass me by, but a bit hesitant about taking such a leap into the unknown, I did some research and discovered that the programme involved something called house-swapping.

After much discussion, my family and I decided to, as they say, go for it. Consequently, we were soon setting off for a holiday in the Peak District of England while our exchange partners were settling down for their vacation in our flat back home in Mt Vernon, Washington. The exchange was for a month and the time passed quickly. To end our time away on a high note, we decided to travel to Paris via the engineering marvel known as the Channel Tunnel.

Being on a fairly tight budget, we opted for a package deal which included round-trip tickets on the Eurostar passenger train, five nights in a three-star hotel in Paris, Metro passes and unlimited use of the Paris bus system. When the package still hadn’t arrived after a week, I began to think that perhaps our trip hadn’t been such a good idea after all. Maybe it was a sign that we shouldn’t go.

The tickets and vouchers eventually arrived and I scolded myself for having had such silly thoughts. On the day of departure, with plenty of time to spare, my two teenage children, my wife and I stood waiting eagerly on the platform at Waterloo Station. At exactly 7.57 am, we boarded our train and began our journey through the picturesque county of Kent. About an hour into our journey, an announcement, in both English and French, informed us that we were about to enter the Channel Tunnel.

The Eurostar adverts had boasted proudly about the engineering feat that was the ‘Chunnel’, and the convenience it offered to those travelling between England and the Continent. They had spoken highly of the «lack of rough seas» and to me, a person who gets seasick very easily, this was a major selling point. When all is said and done, however, I must admit that there were moments when I felt quite nervous about travelling 50 metres below the bottom of the English Channel.

Our underwater journey ended as quickly as it had begun. All of a sudden, we left the darkness of the tunnel behind and nosed out into the light of the pleasant French morning. The tracks being well-built, we quickly accelerated to 300 kph, the speed of a Boeing 747 at takeoff. We arrived in Paris’ busy city centre a mere 180 minutes after leaving London. That journey, and indeed the whole time that we spent on the exchange programme, have given us all a yearning for new experiences, and many wonderful memories that we will cherish forever.

Источник

Перевод текста Live long and prosper, Starlight 10 класс

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 41

Live long and prosper.
Food and nutrition expert Peter Bennet reports on his trip to a pretty fishing village on one of the islands of Okinawa, Japan, to find out why the people there live so long.

When I first met Makato Okushima, I would have said she was seventy-five, perhaps eighty years old. In fact, she is one hundred years old. She is just one of more than 400 people there who are at least one hundred years old; Okinawa has the highest and healthiest concentration of centenarians in the world.

I had come to find out the secret of these healthy islanders’ longevity and a stroll down to the waterfront with Makato provided me with my first clue. After passing elderly fisherman unloading the day’s catch, Makato joined a queue at a market stall to buy fish for the evening meal. It seems the people of Okinawa eat plenty of fish.

After the meal we drank green tea, which is said to have many health benefits and helps burn calories, as well. There were no sugary drinks and only a little locally produced rice wine.

I asked Makato what she thought the secret to her good health was. ‘Well, as you see, we have a healthy, low-fat diet and we eat slowly to savour our food,’ she told me, ‘but it’s also important to stay active. That way you don’t get fat.’ I suddenly realised I hadn’t seen a single overweight person.

On my last day, Makato took me to the outskirts of the village. There, facing the sea, was an old stone marker. I asked what the Japanese characters engraved on it meant. My translator told me: ‘At 70 you are still a child; at 80 a young man or woman. And if at 90 someone from heaven invites you over, tell him to go away and come back when you are 100.’

Before flying home, I met Dr Davis Billings. He told me that life threatening complaints such as cancer, diabetes and heart disease are rare in Okinawa. It seems that Okinawans not only live longer, they live better.

Живи дальше и процветай
Эксперт по продовольствию и питанию Питер Беннет рассказывает о своей поездке в красивую рыбацкую деревню на одном из островов Окинавы, Япония, чтобы выяснить, почему люди там живут так долго.

Если бы я впервые встретил Макато Окусиму, я бы сказал, что ей семьдесят пять, может быть, восемьдесят лет. На самом деле ей сто лет, что не является чем-то необычным на Окинаве. Она всего лишь одна из более чем 400 человек, которым по меньшей мере сто лет. Окинава имеет самую высокую и здоровую концентрацию долгожителей в мире.

Я пришел узнать секрет долголетия этих здоровых островитян, и прогулка по набережной с Макато дала мне первую подсказку. Пройдя мимо пожилого рыбака, выгружающего дневной улов, мама то встала в очередь у прилавка рынка, чтобы купить рыбу на ужин. Кажется, жители Окинавы едят много рыбы, которая является здоровой пищей и очень низкокалорийной.

После еды мы выпили зеленый чай, который, как говорят, имеет много пользы для здоровья и помогает сжигать калории. Не было никаких сладких напитков и только немного рисового вина местного производства, которое окинавцы твердо верят, помогает предотвратить болезни.

В мой последний день Макато отвез меня на окраину деревни. Там, лицом к морю, стоял старый каменный надгробный камень. Я спросил, что означают японские иероглифы, выгравированные на нем. Мой переводчик сказал мне: «В 70 лет ты еще ребенок, в 80 лет-молодой мужчина или женщина. И если в 90 кто-то с небес пригласит тебя, скажи ему, чтобы он ушел и вернулся, когда тебе будет 100».

Перед полетом домой я познакомился с доктором Дэвисом Биллингсом, который более десяти лет изучал долгожителей Окинавы. Он сказал мне, что опасные для жизни жалобы, такие как рак, диабет и болезни сердца, редки на Окинаве. Похоже, окинавцы не только живут дольше, но и живут лучше.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии