Перевод the beatles the end

The Beatles. The End. Конец

Эквиритмический перевод песни “The End” группы The Beatles с альбома «Abbey Road» (1969)

Последняя песня из сюиты с последнего записанного альбома группы «Abbey Road» (1969), стала последней, записанной всеми четырьмя участниками Битлз. Хотя о конце группы ещё не говорилось, но это чувствовалось, и песня стала как бы прощанием Битлов со своими поклонниками. Символично в ней звучат сольные партии всех четырёх музыкантов. Даже Ринго Старра, который не любил барабанные сольные проигрыши, удалось уговорить сделать это. Сразу после него Маккартни, Харрисон и Леннон по очереди исполняют три раза по два такта гитарных соло, каждый в своём стиле. Звукоинженер Джефф Эмерик вспоминал: «Идея гитарных соло была очень спонтанной, и все говорили: «Да! Определенно» — ну, за исключением Джорджа, который поначалу был немного встревожен. Но он видел, как взволнованы Джон и Пол, и потому согласился. Честно говоря, я думаю, что им очень понравилась идея играть вместе, не пытаясь превзойти друг друга, но участвуя в какой-то настоящей музыкальной связи. Йоко собиралась пойти в студию с Джоном — это было уже обычным делом — и он фактически сказал ей: «Нет, не сейчас. Позволь мне сделать это. Это займет минуту.» Это меня немного удивило. Может быть, он чувствовал, что возвращается к своим корням с парнями — кто знает? Можно было видеть радость на их лицах, когда они играли; это было похоже на то, что они снова были подростками. Один дубль — это все, что нам понадобилось. Музыкальная телепатия между ними была ошеломляющей.» Гитарные соло звучат на фоне фразы «Любим вас», которую можно также отнести к поклонникам группы, а в конце произносится фраза, которую можно считать завещанием Битлз. Маккартни сказал, что писал эти слова с мыслями о Шекспире: «Я хотел, чтобы это закончилось небольшим значимым куплетом, поэтому я последовал за Бардом и написал эти строки.» Леннону не очень нравилась идея сюиты, но последние слова он оценил: «Это очень космическая философская строчка. Что еще раз доказывает, что если он хочет, он может думать».

КОНЕЦ
(перевод Евгения Соловьева)

О, да!
Вполне!
Ты придёшь сегодня ко мне
Во сне?

Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим
Любим, любим

В конце концов,
Любовь в дар вам
Равна той, что творишь
Ты сам.

—————————
THE END
(Lennon — McCartney)

Oh yeah,
Alright!
Are you going to be in my dreams
Tonight?

Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you
Love you, love you

And in the end
The love you take
Is equal to the love
You make

Источник

Перевод the beatles the end

(Перевод текста песни The Beatles — The End на русский т.е на русском языке)

2. Текст песни The Beatles — The End

Oh yeah, all right,
Are you gonna be in my dreams
Tonight?

Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, Love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you,
Love you, love you

And in the end,
The love you take,
Is equal to the love,
You make.

2. Перевод песни The Beatles — The End

(Перевод текста песни The Beatles — The End на русский т.е на русском языке)

Ах да, все правильно,
Ты собираешься быть в моих снах
Сегодня вечером?

Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, Люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя

И, в конце концов,
Любовь ты возьми,
Равна любви,
Вы делаете.

3. Текст песни The Beatles — The End

Oh yeah
All right
Are you gonna be in my dreams
Tonight?

Love you, love you, love you, love you
Love you, love you, love you, love you
Love you, love you, love you, love you
Love you, love you, love you, love you
Love you, love you, love you, love you
Love you, love you, love you, love you

And in the end
The love you take
Is equal to the love you make

3. Перевод песни The Beatles — The End

(Перевод текста песни The Beatles — The End на русский т.е на русском языке)

О, да
Все в порядке
Ты собираешься быть в моих снах
Сегодня вечером?

Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя

И в конце концов
Любовь ты возьми
Равно люблю тебя сделать

Не знаете кто поет песню The End? Ответ прост, это The Beatles. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни The Beatles — The End уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у The Beatles — The End: [239]

Источник

Abbey Road. Перевод песен альбома The Beatles

Александр Булынко
ABBEY ROAD
Перевод песен альбома The Beatles «Abbey Road» 1969)

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===============================================

«Abbey Road» — двенадцатый альбом британской рок-группы The Beatles.
Работа над «Abbey Road» проходила с февраля по август 1969 года и стала последним совместным проектом всех четырех участников ансамбля (последний номерной альбом группы, «Let It Be» (1970), большей частью был записан в январе 1969 года). Продюсером записи выступил Джордж Мартин, работавший с группой с 1962 года.
После крайне неудачных сессий записи планировавшегося альбома Get Back (позже переименованного в Let It Be), Пол Маккартни предложил продюсеру Джорджу Мартину собраться всем вместе и записать альбом «как в старые времена… как это было раньше», без тех распрей, которые начались с записи Белого альбома.
Мартин согласился при условии, что все будет «так, как было раньше», и конечным результатом стал именно этот альбом. Однако изменения в обычный процесс записи альбома всё же были внесены: теперь тот битл, которому принадлежала идея песни, выбирал как именно записать композицию, а остальные участники группы использовались в качестве подыгрывающих музыкантов. 20 августа 1969 года все четыре музыканта в последний раз работали вместе; в этот день была записана песня «I Want You (She’s So Heavy)». 20 сентября, за 6 дней до выхода альбома, Леннон объявил остальным участникам группы о своём уходе, но до широкой публики эту информацию было решено пока не доводить
.
Обложка альбома стала одной из самых известных фотографий битлов. Эту фотографию сделать было не просто, так как уже в те времена улица Abbey Road была одной из самых оживлённых в Лондоне. Фотограф Иэн Макмиллан, который делал снимки с лестницы, немало потрудился, пока получился снимок, попавший на обложку. Во время фотосессии битлы несколько раз чуть не попали под проезжающий мимо транспорт. Широкую известность получил даже случайный прохожий-зевака (Пол Коул, житель штата Флорида), попавший в объектив фотоаппарата, пребывая на каникулах в Лондоне. Позже он говорил, что тогда музыканты показались ему похожими на сумасшедших. Сам же Пол Коул заметил себя на обложке альбома через несколько лет, и ему пришлось убеждать своих родственников в том, что это был именно он, а не кто либо другой.

Вольный перевод песни Джона Леннона «Come Together»

Здесь восседает старый плут,
Одновременно плут и шут.
Он лупоглазый дядя Джо,
Он не святоша, не пижон,
Он волосат, аж до колен,
Он был шутом,
Теперь он Член …
(шут. шут. шут. шут. )

Из фетра носит сапоги,
Как мягок шаг его ноги.
Он козью морду строит всем,
Пьет «Кока-колу» без проблем.
Он знает всех, а все его,
Он не боится никого.
И если ты еще свободен,
Иди за ним, пока угоден!
( шут.. шут. шут. шут. )

Запасы прячет он в мешок,
В моржовых ластах, без сапог
Он даст пинка любому Члену,
От всей души, под зад коленом.
Так шутит — скажешь неуместно?
Держи его в его же кресле.
Ты чувствуешь его болезни?
Иди за ним, пока полезен!
( шут.. шут. шут. шут. )

Он шустр, как прибрежный катер,
Ложись и ты в его фарватер.
Он мутит воду,
Не фильтруя.
Всех видит,
Сам же не рискует,
Поскольку он неуловим.
Иди за ним — не за другим!
( шут.. шут. шут. шут. )

Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
7 сентября 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809070705
==================================

Перевод песни Джорджа Харрисона «Something»

Необъяснимость ее движений
Влечет меня сильнее страсти.
Необъяснимость эта шепчет мне —
Я не хочу расстаться с ней,
Что я во всем доверюсь ей.

Загадочность ее улыбки намекает –
Она нужна мне больше страсти.
Неповторимость поступков вещает —
Не надо расставаться с ней.
И я во всем доверюсь ей.

Ты спросишь – а любовь придет?
Я не знаю… Кто поймет?
Бывает все наоборот…
Я не знаю… Кто поймет?

Но необъяснимость говорит –
Все, что я творю – ее заслуга.
Необъяснимость эта шепчет мне —
Я не хочу расстаться с ней,
Я знаю, что останусь с ней.
30 августа 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808302883
==================================

БЛЕСТЯЩАЯ КУВАЛДА МАКСА

Перевод песни Пола Маккартни «Maxwell’s Silver Hammer»

Джоан была химиком, зубрить метафизику
Брала вечерами домой.
А в прошлую ночку, здесь в одиночку
С пробиркой опыт – ой, ой!
Максвелл, сын Эдика (с навыком медика),
Ей прошептал в телефон:
«Можно в кино пригласить тебя, Джо-о-а-н-н-н?»
Лишь собралась пойти в кинозал,
Кто-то в дверь постучал.

Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнула в темечко, в лоб.
Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
Её отправила в гроб!

В класс Макс идёт опять, чтоб дурака повалять –
Училка становится злой.
Предлагает решенье проблем без жутких сцен-н-н-н!
Мол, когда все уйдут, останешься тут
И будешь писать
Раз пятьдесят – Я поступил нехорошо-о-о!»
Но лишь она повернулась спиной,
Сзади подкрался «плэйбой»…

Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнет по темечку, в лоб.
Звон! Звон! Кувалда блестящая Макса
Её отправила в гроб.

Из протокола констебля 31-го полицейского участка (декламируется):
«Отловили одного! Яр и мутен – ого-го!»
В одиночку Макс идёт,
И такие показания даёт:
«О-о-о-о!»

Суд.
Роза и дружбан Валерий закричали с галереи:
«Даешь свободу Максу!»
Но судья не согласен, мол — «Всё решено-о-о!»
Лишь слова слетают с губ
В зале шум и … новый труп….

Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнула в темечко, в лоб.
Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
И его отправила в гроб!

Мораль:
Не трогай чела с блестящей кувалдой!
14 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006144158
=======================================

Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни «Oh! Darling»

Дорогуша, эй! Ты въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!

Дорогуша, ай! Меня ты не кидай,
Одному мне быть здесь западло.
Прикинь, что здесь я говорю —
Не кидай меня ты одного.

Коль базар такой, ежли здесь динамо*,
Ты знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
Коли так базаришь и если так динамишь,
Знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.

Дорогуша, ай! Меня не покидай,
Одному мне быть здесь западло.
Прикинь, что здесь я говорю —
Не покидай меня ты одного.

Коль базар такой и если все ж динамо,
Знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
И если так базаришь ты, если так динамишь,
То знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.

Дорогуша, эй! Так въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!
12 июня 2010 г.
Примечание:
* Динамо (сленг) – обман, надувательство.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006126926
==================================

ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ

Перевод песни Ринго Старра «Octopus’s Garden»

Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.
Полёт мечты, где б не был ты –
Тенистый садик осьминожки.

В тот дом я приглашал своих друзей,
Чтоб осмотрели этот садик поскорей.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.

Там тишь-тепло и нет штормов,
Волнений тех, которых в жизни много.
Душой-умом здесь отдохнём
В пещерке возле сада осьминога.

Мы здесь споём, станцуем тут,
Ведь знаем – нас здесь не найдут.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.

Песнь проорём и поплывём
Среди кораллов, скрытых под волнами
(под океанскими волнами).
И радость всем, всей ребятне,
Что счастье есть и нет вокруг цунами
(счастье есть, но нет цунами).

А радость от того, что нет здесь никого,
Кто жизни будет нас учить вельможно.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожным,
С тенистым садом осьминожным,
С тенистым садом осьминожным.
12 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006125171
==================================

Я ХОЧУ ТЕБЯ (ОНА НЕДОСТУПНА)

Перевод песни Джона Леннона «I Want You (She’s So Heavy)»

Я хочу, я хочу тебя страстно.
Я хочу, я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

Но я хочу, я хочу тебя страстно, детка.
Да, я хочу, я хочу тебя страстно,
Хоть это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

А она недоступна,
Преступно неприступна, недоступна…

Я хочу, я хочу тебя страстно.
Я хочу, я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

Она так.
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014615
=====================================

Перевод песни Джорджа Харрисона «Here Comes The Sun»

http://www.youtube.com/watch?v=U6tV11acSRk
http://www.youtube.com/watch?v=n6j4TGqVl5g
http://www.youtube.com/watch?v=EWwrhUX3iTM

Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Дорогая, студеная зима была, как вечность.
Дорогая, года, как чувства, быстротечны.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Дорогая, улыбки снова тронут наши лица.
Дорогая, они, как годы, ходят вереницей.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Свет, свет, свет, к нам идет…
Свет, свет, свет, к нам идет…

Дорогая, холодный лед все же растает.
Дорогая, он, как и годы, прозрачно чист.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему,
Радуйся ему!
Август 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808123506
=====================================

Перевод песни Джона Леннона «Because»

Из-за того, что вокруг мир,
Я взбудоражен им.
Из-за того, что вокруг мир…

Из-за того, что ветер лих
Моя душа — сплошной нарыв.
Из-за того, что ветер лих…

Любовь есть всё, любовь есть новь.
Любовь есть всё, и ты – любовь.

Из-за того, что в небе синева,
Грустят в тиши мои слова.
Из-за того, что в небе синева…
23 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005230525
=====================================

ТЫ НИКОГДА МНЕ НЕ ДАЕШЬ НАЛИЧНЫХ

Перевод песни Пола Маккартни «You Never Give Me Your Money»

Ты никогда мне не даешь наличных,
Ты лишь суешь мне эти дисконт-карты,
А посредине наших обсуждений
Меня пинаешь…

Я не даю тебе свой номер телефона,
Я только поясняю местонахождение,
А посредине наших словопрений
Я в клинч срываюсь…

Школа в прошлом, нет «бабла»,
Жизнь вдруг трещину дала.
Деньги утекли водой и куда идти.
С подработкою каюк,
В понедельник вспомнишь вдруг –
Транспорт в трансе* и некуда спешить.
О, неземное чувство – Куда спешить?
О, неземное чувство – Куда спешить, Куда спешить?

Выход есть всего один –
Шмотки взять, сесть в лимузин –
Скоро будем далеко отсель…
Жми на газ, слезу утри,
Мечту-прелесть воплоти,
Ты на правильном пути,
Ты на правильном пути…Вот так

Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….
Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….

Примечания автора перевода:
Money – деньги, наличные, бабло (сленг)
Yellow lorry slow – Общественный транспорт (желтого цвета) запаздывает (в пробке).
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014669
=====================================

Перевод песни Джона Леннона «Sun King»

Вот и появился Король-Солнце,
Вот и объявился Король-Солнце.
Все вокруг смеются,
Все здесь очень рады –
Ведь появился Король-Солнце!

Quando paramucho mi amore de felice carathon
Mundo paparazzi mi amore cicce verdi parasol
Questo abrigado tantamucho que canite carousel

Примечание:
Второй куплет содержит непереводимый набор испанских, итальянских и португальских слов.
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014287
=====================================

ЖМОТ, МИСТЕР ГОРЧИЦА

Перевод песни Джона Леннона «Mean Mr. Mustard»

Бомж и жмот, мистер Горчица, в парке очутился,
В полумраке брился, туалетную бумагу бережет.
Спит в канаве придорожной,
Копит деньги на одёжу,
Шелестит червонцем перед рожей…
Экий жадный старикашка.
Экий жадный старикашка.

Пэм, его сестричка, в магазине продавщица –
Очень деловая, энергична –
К королеве на приём его ведёт –
Место, где ему всегда везёт,
Он там грубости орет…
Экий грязный старикашка,
Грязный старикашка…
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014377
=====================================

Перевод песни Джона Леннона «Polythene Pam»

http://www.youtube.com/watch?v=4eiJxZ8AOrY
http://www.youtube.com/watch?v=bg6DIIwv0xc&feature=related (триптих)

Ты должен видеть синтетическую Пэм,
Отлично выглядит, хотя мужланиста совсем.
Ты должен увидать её, дружок,
Одетую в полиэтиленовый мешок.
Да, ты должен видеть синтетическую Пэм.
Да, да, да!

В крутых ботинках и в юбке из шотландки,
Одета сногшибательно – я спорю на полбанки.
Она их тех девиц, кто делает «Мир новостей»,
Да, скажу я так – её слепили для страстей.
Да, да, да!
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014551
=====================================

ОНА ПРОЛЕЗЛА СКВОЗЬ ОКОШКО

Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни
«She Came in Through Bathroom Window»

Она пролезла сквозь окошко в ванной.
Ей подфартило. Она с рожденья с ложкой серебра.
Ну а теперь сосать ей в пору кукиш,
Её лагуна грязь всю собрала.

И кто чего о ней расскажет?
И кто её воочию узрит?
У ней семь пятниц на неделе,
Но лишь во вторник позвонит.

Приврёт, что будто танцовщицей
В десятке «клубах» пляшет каждый день.
Но я то знал – какого сорта эта птица,
Но заявлять про воровство мне было лень.

И посему, как только вышел из кутузки,
Пошел на службу доблестно пахать.
Она же объясняет всем, что мне, мол, помогала…
Умеет воровать, но о моих правах не ей решать.

Но кто чего о ней теперь расскажет?
И кто её теперь воочию узрит?
У ней семь пятниц на одной неделе,
Но лишь во вторник «рейтинг» подфартит.
О, да!
13 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006135329
=====================================

ЗОЛОТЫЕ СНЫ – НЕСИ СВОЙ КРЕСТ — В КОНЦЕ КОНЦОВ

Триптих переводов песен Пола Маккартни
«Golden Slumbers», «Carry That Weight» и «The End»

Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай. »

Свет лучезарный коснется твоих глаз,
Проснешься ты с улыбкой в этот час .
Спи, родной, и не рыдай,
Тебе спою у колыбели.

Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай. »

Мальчик мой, неси тот крест,
Неси сей крест по жизни.
Мальчик мой, тебе неси тот крест,
Неси сей крест по жизни…

Не ощущаю твоего дыханья на своем плече,
Лишь тихо я шепчу молитвы-поминания,
Ведь в середине нашего скитания
Пришлось расстаться нам …

Сын мой, несем мы этот крест,
Несем тот крест и после жизни…
Сын мой, несем мы этот крест.
Несем тот крест и после жизни…

Что здесь еще сказать?
Ты будешь в сны ночами прилетать!

И я люблю тебя, люблю…

В конце концов — любви ты ровно столько взял с собой,
Насколько та любовь была получена тобой.
Май 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005198578
=====================================

Перевод песни Пола Маккартни
«Her Majesty»

Моя принцесса, прелестная девчонка,
Но ты не молвишь даже слова для меня.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Но замечаю, меняешься день ото дня.

Хотел тебе сказать, как я люблю тебя,
Но пьян, похоже, от любви своей.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Однажды соберусь и будешь ты моей. Эй!
Однажды соберусь и будешь ты моей.
В редакции 16 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005163570
=====================================

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии