Перевод the darkness around me

Darkness — перевод, произношение, транскрипция

существительное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

It was a dark and stormy night.

Это была тёмная и бурная ночь. ☰

Darkness closed down on the city.

Над городом сгустилась тьма. ☰

She sat in the dark room alone.

Она сидела в темной комнате одна. ☰

We’d better get home before dark.

Нам лучше добраться домой до наступления темноты. ☰

The red sunset merged into / with darkness.

Багровый закат переходил в сумерки. ☰

The room was in total darkness.

Комната была в полной темноте. ☰

We groped around in the darkness.

Мы пошарили вокруг в темноте. ☰

A match flared in the darkness.

Спичка ярко вспыхнула в темноте. ☰

The darkness was almost complete.

Темнота была почти полной. ☰

Philippa peered into the darkness.

Филиппа всматривалась в темноту. ☰

Darkness had fallen by the time we reached home.

Когда мы добрались до дома, уже стемнело. ☰

Slowly my eyes became accustomed to the darkness.

Постепенно мои глаза привыкли к темноте. ☰

The sun went down and darkness fell.

Зашло солнце, и наступила ночь. ☰

They escaped under cover of darkness.

Они скрылись под покровом темноты. ☰

a light that shines amidst the darkness

свет, сияющий посреди тьмы ☰

The light strikes through the darkness.

Свет пробивается сквозь темноту. ☰

Deeper in the cave, darkness enfolds us.

В глубине пещеры нас окутывает тьма. ☰

the sepulchral darkness of the catacombs

могильная тьма катакомб ☰

Wash the lights and the darks separately.

Светлые и тёмные вещи стирать раздельно. (надпись на ярлыке одежды) ☰

We watched as darkness enfolded the city.

Мы наблюдали за тем, как тьма окутывает город. ☰

She’s wearing a dark suit to the interview.

На собеседование она пришла в тёмном костюме. ☰

The house was suddenly plunged into darkness.

Дом внезапно погрузился во тьму. ☰

His smooth manner covered a heart of darkness.

За его безупречными манерами скрывалось чёрное сердце. ☰

He’s 12 years old and still afraid of the dark.

Ему двенадцать лет, но он до сих пор боится темноты. ☰

The wizard screamed as the darkness enfolded him.

Колдун, объятый тьмою, издал пронзительный крик. ☰

The lamp suddenly went out, leaving us in darkness.

Лампа вдруг погасла, и мы остались в темноте. ☰

They waited until after dark to begin their escape.

Они подождали наступления темноты, чтобы начать свой побег. ☰

The bombing took place during the hours of darkness.

Бомбардировка была произведена ночью. ☰

Her eyes took a while to accommodate to the darkness.

Какое-то время её глаза привыкали к темноте. ☰

You’ve got dark circles under your eyes this morning.

У тебя сегодня (утром) тёмные круги под глазами. ☰

Примеры, ожидающие перевода

he moved off into the darkness

The ship slipped away in the darkness

we drove here and there in the darkness

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник

Перевод the darkness around me

Darkness — Dark ness, n. 1. The absence of light; blackness; obscurity; gloom. [1913 Webster] And darkness was upon the face of the deep. Gen. i. 2. [1913 Webster] 2. A state of privacy; secrecy. [1913 Webster] What I tell you in darkness, that speak ye in… … The Collaborative International Dictionary of English

Darkness — Saltar a navegación, búsqueda Darkness Collage con fotos y boletas de Darkness Información personal Origen … Wikipedia Español

Darkness — bezeichnet eine amerikanische Comicserie aus dem Verlag Image, siehe The Darkness (Comic) ein auf diesen Comic basierendes Videospiel, siehe The Darkness (Computerspiel) ein Eurodance Projekt, initiiert von Bülent Aris und Toni Cottura, siehe… … Deutsch Wikipedia

darkness — [n1] place, time that is unlit black, blackness, blackout, brownout, calignosity, Cimmerian shade, cloudiness, crepuscule, dark, dimness, dusk, duskiness, eclipse, gloom, lightlessness, murk, murkiness, nightfall, obscurity, pitch darkness, shade … New thesaurus

Darkness, I — (1994) is the third and final novel in The Blood Opera Sequence by Tanith Lee … Wikipedia

darkness — index ignorance, nescience, obscuration, opacity Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary

darkness — O.E. deorcnysse, from DARK (Cf. dark) + NESS (Cf. ness). Figurative use is recorded from mid 14c … Etymology dictionary

Darkness — Dark redirects here. For other uses, see Dark (disambiguation). This article is about the absence of light. For other uses, see Darkness (disambiguation). Light shining on a part of a bush. Where light is not reflected, there is darkness.… … Wikipedia

darkness — noun ADJECTIVE ▪ complete, pitch, total, utter ▪ The building was in pitch darkness. ▪ deep, inky ▪ … Collocations dictionary

Darkness — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Darkness >N GRP: N 1 Sgm: N 1 darkness darkness &c. >Adj. Sgm: N 1 blackness blackness &c.(dark color) 431 Sgm: N 1 obscurity obscurity gloom murk Sgm: N 1 dusk dusk … English dictionary for students

Darkness — The plague (the ninth) of darkness in Egypt (Ex. 10:21) is described as darkness which may be felt. It covered all the land of Egypt, so that they saw not one another. It did not extend to the land of Goshen (ver. 23). When Jesus hung upon… … Easton’s Bible Dictionary

Источник

G. G. Byron. ТЬМА. Перевод стихотворения -Darkness

by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish’d, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill’d into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crowned kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum’d,
And men were gather’d round their blazing homes
To look once more into each other’s face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain’d;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguish’d with a crash—and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil’d;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look’d up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl’d
And twin’d themselves among the multitude,
Hissing, but stingless—they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought—and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails—men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour’d,
Even dogs assail’d their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish’d men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur’d their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer’d not with a caress—he died.
The crowd was famish’d by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap’d a mass of holy things
For an unholy usage; they rak’d up,
And shivering scrap’d with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other’s aspects—saw, and shriek’d, and died—
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless—
A lump of death—a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr’d within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp’d
They slept on the abyss without a surge—
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir’d before;
The winds were wither’d in the stagnant air,
And the clouds perish’d; Darkness had no need
Of aid from them—She was the Universe.

(«Darkness» is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.)

Перевод стихотворения Лорда Байрона «Darkness»

Я видел сон, похожий на виденье.
Погасло Солнце. Свет далёких звёзд
Ещё блуждал сквозь космос в отдалении.
На остывающей земле мороз
Царил во льдах безлунными ночами.
Ни дней, ни утр – лишь ночи без конца!
Растерянность железными клещами
Сковала страхом смертные сердца.
И троны королей, и замки знати,
Ограды градов и жилища бедняков —
Сжигались для тепла. Иль, света ради,
Горели на кострах для маяков.
Вокруг своих пылающих домов,
Чтоб лиц родных увидеть милый облик,
Сбирались семьи. Повезло, кто жил
Вблизи вулкана: те ещё не дрогли,
Пока дышал огнём нагорный джин,
Даривший людям слабую надежду.
В низинах, вдалеке от горных скал,
В лесных чащобах, полных жизни прежде, —
Сверкал пожар. Но треск напоминал
О рухнувших стволах и, час за часом,
Мерк уголь там, где жили тварь и дичь.
Насупив брови, сажей лоб измазав,
Из дыма всепланетных пепелищ
Являлись лица с неземным оттенком
Сквозь судороги вспышек. Кто-то выл
И ползал на ободранных коленках,
А кто-то отдыхал — вотще не тратя сил;
Метались третьи – нажираясь пищей,
И. становились пищей для огня
Их похороны: без благоприличий
Коптел их прах на непотухших пнях
Под крышкой неба в отблеске зарниц.
. Зубовный скрежет, крики диких птиц,
Хлопки об землю бесполезных крыльев,
Шипенье змей и ржанье кобылиц,
Скота и хищника совместное бессилье —
То был момент — лишь час — объединенья!
Войн не было – пришла одна война:
За хлеб насущный — корм, незримый зренью,
Чтоб в темноте смочь заглотать сполна
Свою — оплаченную кровью — пищу.
Любовь ушла от скрежета зубов.
И в мыслях всех – неизлечимо нищих –
Была лишь Смерть одна, а не Любовь!
Великий Голод правил на планете,
Не хоронили плоть, не знала кость могил.
Худой худого пожирал, где встретит,
Заслышав в темноте пугливые шаги.
И даже псы – хозяйские собаки –
Сдержаться не могли. Из чёрной мглы
Усохнувшие челюсти, во мраке,
Вонзали в руку их владельцев клык.
И лишь один был верен: сдох во тьме,
Облизывая раненную руку,
Хозяина, который умер. Смерть
Убила всех живых, ходя по кругу.
В последнем городе остались двое.
У тлеющей лампадки алтаря,
Копаясь в хламе, встретились герои,
Но, жуткий лик другого усмотря,
От страха – на святых безделиц кучу –
Упали замертво. Их взор потух.
И нет ответа: Голод всемогущий
Иль Дьявольский покинул Землю Дух.
Мир опустел. Живой ещё недавно —
Стал скомканным нагроможденьем льдин —
Скоплением безжизненных руин,
Без вёсен, зим, безлесный и бестравный:
Безжизненная глыба твёрдой глины –
Хаос, где звёзды зажигались зря.
Остановились реки и моря,
Замёрзли океанские глубины.
Течений нет, приливы – лёд могильный.
Загнили без движенья корабли,
Заснув над бездной, мертвенно-бессильны,
Рассыпав мачты, растеряв рули.
Погибли облака во тьме растленной,
Застыли ветры в бездыханном сне
И срок истёк бессмысленной Луне
В ненарушимой Темноте Вселенной.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии