Круто, не слышал эту песню. Позволю себе несколько предложений.
> Выбери день и выбери знак своего дня: Его божественность Божественность дня или божественность знака? И может быть лучше «символ», а не «знак»? > Couples naked race down by its quiet side Тут вроде нет песка. >Smug in the wooly, cotton brains of infancy Инфантильность, мне кажется, тут не подходит. Скорее уж какая-нибудь ребячливость. > Everything is broken up and dances Может быть «все веселится и танцует»? >Чтобы преумножить наше желание к жизни Может быть без «к». Нашу жажду жизни? > And flee the swarming wisdom of the streets И сбежать от кищащей мудрости улиц? >The barns have stormed А вариант «в лоб» типа «амбары захвачены» не лучше ли подходит? Сленга я, конечно, не знаю. >We need great golden copulations Нам нужны великие золотые слияния? > I had a splitting headache From which the future’s made Тут прошлое время. И важно, может быть, что будущее состоит не просто из боли, а из головной боли.
Наконец-то разгреб свой завал. Это не песня, а стихи (здесь фрагменты из трех стихотворений намешаны) Джима, к которым после его смерти добавили музыку. Помнится, я где-то читал, что ему по конец все изрядно надоело и он хотел вернуться к чистой поэзии. Спасибо за предложения. я еще пару дней подумал над спорными моментами, что-то подправил. «символ», а не «знак»? — так вроде есть слово «символ» в английском. и есть «знак». by its quiet side Тут вроде нет песка. > песка нет в оригинале, но песок присутствует на всех пляжах южной калифорнии, это явно автобиографическая поэзия Джима. я бы с удовольствием использовал «плёс», но боюсь это применино только к речкам, а здесь пляж на океане. про инфантильность я согласен, я раз 20 изменил эту строчку, остановился на юности. Может быть «все веселится и танцует»? нет. Может быть без «к». Нашу жажду жизни? = подумаю. И сбежать от кищащей мудрости улиц? мне не нравится как это звучит, дословный перевод был бы «роящейся мудрости улиц». >The barns have stormed = я пока ищу. мой перевод пока здесь неверный. — если песня про его юность, то он с речами не выступал, но выступал в кабаках всяких. Нам нужны великие золотые слияния? = сношения. стараюсь быть честным переводчиком здесь. Тут прошлое время = верно, эта припевочка (которая не включена в текст песни на оригинальном сиди) засела мне в голову и я не очень внимательно смотрел на текст слева. Песня не без мистики: Слушал в машине Doors (одни и теже альбомы лежат уже давно), слова концовки засели в голове, думаю надо бы перевести Ghost Song. Открыл LT, нашел, перевел. Возникли сомнения в правильности перевода — были сомнения в тексте и в пунктуации — решил заново послушать — не смог найти эту песню у себя! У меня только первые оригинальные альбомы, а это из сборника стихов, выпущенный после его смерти. Вот так вот — послушал и перевел то, чего нет. The Ghost Song indeed. PS. я надеялся вы покритикует/предложите что-нибудь по поводу рифм и прочих штучек/ literal devices, присутвующих в оригинале. Но все равно спасибо.
Поздравляю! >так вроде есть слово «символ» в английском. и есть «знак». Словари дают на sign — знак, символ, признак, примета, знамение, предвестие, жест, сигнал. Речь о каком-то символическом признаке, характерной особенности. Даже не знаю, что тут лучше подходит. > Couples naked race down by its quiet side Я подумал, что они могут просто нестись (без «перегонков») по склону вниз, но Вы тут в полном праве. > Everything is broken up and dances Просто я нашел в словаре на break up — амер., разг., страшно развеселиться, лопаться от смеха >Песня не без мистики: Да, и с библейскими аллюзиями, как мне кажется. >The Ghost Song indeed. Да, есть такие самоликвидирующиеся призраки, а есть опасные песни, которых лучше не трогать, чтобы беду не накликать. >PS. я надеялся вы покритикует/предложите что-нибудь по поводу рифм и прочих штучек/ literal devices, присутвующих в оригинале. Но все равно спасибо. Я рифм особых, к стыду своему, не заметил. croon-moon, arise-promised, hour — our art? Есть ритм и некоторое количество аллитераций. И я бы некоторые строчки сократил.
Благодарю тебя, Господь За белый слепящий свет.
О, великий Творец бытия, Дай нам еще один час, Искусство свое прожить и жизни свои довершить. (но это уже poetic)
Больше всего мне нравится четверостишие:
Если убийцам истинного царя Разрешено гулять на свободе, Тысяча колдунов объявится в этом краю. Где же пиры нам обещанные?
А вообще мне нравится ритм почти везде.
А мне кажется, «Проснись, стряхни сны с волос» — очень хорошее начало. Что не противоречит названию стишка «Проснись». Что-то вроде: Проснись, стряхни сны с волос, Чудесное дитя. Выбери день, его позывной. Божественность дня Увидишь ты сразу
Don’t you think that “Shake dreams from your hair‘ could be “Shake dreams from your head”? Mixed with “out of your hair” Personally, I would use мечты или грёзы, не сны, но вам виднее
Не совсем понял, что вы сказали по-английски, но мне кажется, что здесь допустимо несколько вариантов перевода этих простых фраз. сны/грезы. проснись/очнись. вопрос в том, какой смысл вы закладываете в свой перевод и какой смысл вы думаете был заложен автором стихотворения(й). помимо смысла есть еще нюансы ритма и созвучия, близости к оригиналу с этих позиций.
То есть «выброси грезы из головы» и подивись божественности мира, что почище всяких грез? Да, вполне возможное толкование.
толкование любое возможно, но только там «головы» нет, есть «волосы». все были длинноволосые тогда, помните? . people were fair and had sky in their hair.
Ну да, у них в то время волосы головой считались
Теряются мысли в моих волосах Ах! У них, волос, головы нет, а есть. Честь?
Awake, Shake dreams from your hair, My pretty child, my sweet one. Choose the day and choose the sign of your day, The day’s divinity, First thing you see.
A vast radiant beach in a cool jeweled moon, Couples naked race down by it’s quiet side, And we laugh like soft, mad children, Smug in the wooly cotton brains of infancy, The music and voices are all around us.
Choose, they croon, the ancient ones, The time has come again. Choose now, they croon Beneath the moon, Beside an ancient lake.
Enter again the sweet forest, Enter the hot dream, Come with us, Everything is broken up and dances.
Indians scattered, On dawn’s highway bleeding, Ghosts crowd the young child’s Fragile eggshell mind.
We have assembled inside This ancient and insane theater To propagate our lust for life, And flee the swarming wisdom of the streets.
The barns have stormed, The windows kept, And only one of all the rest To dance and save us From the divine mockery of words, Music inflames temperament.
Ooh, great creator of being Grant us one more hour To perform our art And perfect our lives.
We need great golden copulations.
When the true kings murderers Are allowed to roam free, A thousand magicians arise in the land. Where are the feast we are promised?
Песня призрака
Просыпайся, Стряхни с волос остатки сна. Моё дорогое дитя, моя милая. Выбирай день, и под каким знаком он пройдёт. День — божество, Это первое, что ты увидишь.
Огромный, сияющий пляж под холодным алмазом луны, Пробегают нагие парочки, но, вообще, здесь тихо, Мы смеёмся как нежные, но злые дети, Самодовольство сквозит в мягких ребячьих умишках, Музыка и голоса окружают нас.
Выбирай, они поют, древние, Время снова пришло. Выбирай сейчас, они поют Под луной Возле древнего озера.
Войди вновь в прекрасный лес, Войди в жаркий сон, Иди с нами, Всё смешалось и танцует.
Индейцы разбрелись, На рассвете шоссе истекает кровью, Призраки наводняют хрупкий Разум ребёнка.
Мы собрались в Этом древнем безумном театре, Чтобы распространять нашу жажду жизни И избежать кишащей мудрости улиц.
Амбары взяли штурмом, Окна позакрывали, И лишь один из всех Станцует и спасёт нас От божественных словесных насмешек. Музыка воспламеняет темперамент.
О, великий создатель сущего, Даруй нам ещё один час, Чтобы мы продемонстрировали наше мастерство И завершили свои жизни.
Нам нужны великолепные случки.
Когда убийцам истинных королей Позволено гулять на свободе, Тысячи волшебников восстают на землях. Где же пир, что был обещан нам?
Shake dreams from your hair My pretty child, my sweet one. Choose the day And choose the sign of your day, The day’s divinity. First thing you see.
A vast radiant beach And a cool jeweled moon. Couples naked race down By its quiet side, And we laugh like Soft mad children Smug in the wooly Cotton brains of infancy.
The music and voices Are all around us.
Choose they croon The ancient ones, The time has come again. Choose now they croon Beneath the moon Beside an ancient lake. Enter again the sweet forest. Enter the hot dream Come with us. Everything is broken up And dances.
Indians scattered on Dawn’s highway bleeding, Ghosts crowd the young child’s Fragile egg-shell mind.
We have assembled inside, This ancient and insane theater To propagate our lust for life, And flee the swarming wisdom of the streets.
The barns have stormed The windows kept, And only one of all the rest To dance and save us From the divine mockery of words, Music inflames temperament.
Ooh great creator of being Grant us one more hour, To perform our art And perfect our lives.
We need great golden copulations,
When the true kings murderers Are allowed to roam free, A thousand magicians arise in the land Where are the feast we are promised?
Перевод на русский или английский язык текста песни — The Ghost Song исполнителя The Doors:
Встряхнуть мечты от ваших волос Мой маленький ребенок, сладкая моя. Выберите день И выбрать знак вашего дня, Дневная божественность. Первое, что вы видите.
Подавляющее сияющей пляж И здорово драгоценными камнями луна. Пары голый гонки вниз По его тихой стороне, И мы смеемся, как Мягкие безумные дети Smug в Wooly Хлопок мозги младенчества.
Музыка и голоса Все вокруг нас.
Выберите они напевают Древние, Время снова пришло. Выберите теперь они напевают Под луной Кроме древнего озера. Введите еще раз сладкий лес. Введите горячий сон Пойдем с нами. Руины до И танцами.
Индейцы разбросаны по Шоссе кровотечение Зари, Призраки толпы маленького ребенка Хрупкая яичная скорлупа ум.
Мы собрали внутри, Этот древний и ума театр Для распространения нашу страсть к жизни, И бежать из кишат мудрость улиц.
Амбары штурмовали Окна сохраняется, И только один из всех остальных Танцевать и спаси нас От божественного издевательство над словами, Музыка разгорается темперамент.
Ох великий творец бытия Даруй нам еще один час, Для выполнения наше искусство И совершенствовать нашу жизнь.
Мы нужны великие золотые совокупления,
Когда истинные короли убийцы Разрешается свободно перемещаться, Тысяча маги возникают на земле Куда праздник нам обещают?
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни The Ghost Song, просим сообщить об этом в комментариях.