Текст и перевод гимна США
Всем привет. На прошлой неделе мы разбирали гимн Великобритании, и он собрал много просмотров. Видимо, вам такое интересно. Поэтому мы решили разобрать и гимн Соединенных Штатов тоже.
Стоит предупредить, что текст написан сложным языком. Дословный перевод здесь будет звучать как бессмыслица. Поэтому вот вам литературный перевод. Если ваш уровень английского позволяет, сверяйте перевод с оригиналом.
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?
Скажи, видишь ли ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая, что форт наш ночью не сдался.
Скажи, это правда, что флаг ещё вьется
Над землёю свободных, над родиной смелых?
On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то слегка открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей он теперь засиял
Это звёздный наш флаг! И пусть же он вьется
Над землёю свободных, над родиной смелых.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятение,
Разобщенной толпой снова сделают нас
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг будет реять всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
О, пусть будет так впредь — где свободный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
В этом тексте много устаревших слов и выражений. Понять гимн США сходу сложно даже носителю языка. Британский, к примеру, был написан еще раньше, но понять его несложно. Недавно мы уже разбирали текст и перевод гимна Великобритании .
Но не стоит ограничиваться чтением переводов. Пока вы на карантине, можно посвятить свободное время изучению английского языка. Сделайте первый шаг и запишитесь на бесплатный урок с преподавателем по Skype .
Перевод песни National Hymns (национальные гимны) — The Star-Spangled Banner (USA)
Текст песни The Star-Spangled Banner (USA)
Перевод песни The Star-Spangled Banner (USA)
The Star-Spangled Banner (USA)
Oh, say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave’
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: «In God is our trust.»
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
The Star-Spangled Banner (Verse 1)
Oh, say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
The Star-Spangled Banner (USA)
Скажи, видишь ли ты под рассвета ранними лучами,
Чему так гордо мы салютовали в последнем блеске сумерек?
Чьи широкие полосы и яркие звёзды на протяжении рискованной борьбы,
Над валами, что мы защищали, так благородно развевались?
И ракеты красный ослепительный свет, бомб разрывы в воздухе,
Подтверждали сквозь ночь, что наш флаг оставался там.
Скажи, то усыпанное звёздами полотнище ещё реет
Над землёй свободных и домом храбрых?
На берегу, смутно различимом сквозь мглу густую,
Где врага надменное войско в жуткой тишине покоится,
Что это, бризом, над высящимся обрывом,
Порывисто раздувается, полузатаённо, полураскрыто?
Теперь оно, ловя проблеск утреннего первого луча,
В полноте славы отражённой, сияет в солнечном потоке:
Это усыпанное звёздами полотнище! Долго пусть оно реет
Над землёй свободных и домом храбрых.
И где тот отряд, который так хвастливо клялся,
Что хаос войны и битвы смятение,
Родину и страну больше нашу не покинут?
Их кровь была смыта из грязи их подлых следов.
Никакое убежище не могло упасти наёмника и раба
От ужаса бегства и мрака могилы.
И усыпанное звёздами полотнище триумфально реяло
Над землёй свободных и домом храбрых.
О! Да будет так всегда, когда свободным людям придётся встать
Между любимым домом и войны опустошением!
Блаженна победой и миром, да небесами спасённая земля.
Восхваляй Силу употреблённую и сохранившую нас нацией.
Побеждать мы должны, коли наше дело праведно,
И быть этому нашим девизом: «На Бога полагаемся».
И усыпанное звёздами полотнище триумфально будет реять
Над землёй свободных и домом храбрых.
Стихотворный перевод первого куплета:
Скажи, видишь ли в предрассветной заре,
В проблесках ярких в тьме, чем мы так восторгались?
Чьи тринадцать полос в той опасной борьбе,
По строжимым валам доблестно развевались?
И ракеты шли ввысь, и снаряды рвались,
Отмечая в ночи – наши там не сдались.
Скажи, тот звёздный стяг реет ещё,
Над страной храбрецов и свободной землёй?
The Star Spangled Banner (перевод на Русский)
Знамя, усыпанное звёздами
Respectfully,
Boris K’Zorin,
P.S. This communication may contain information that is legally privileged, confidential or exempt from disclosure. If you are not the intended recipient, please note that any dissemination, distribution, or copying of this communication is strictly prohibited.
FOREWORD OF TRANSLATOR
Yap, I am proudly reporting of my job well done. But just mysteriously my work was completed on of The Flag Day’ 2014, and even more, in dedication of my 10th U.S. anniversary, which fall on June 17, however on or about two weeks before July Forth. Wow!
I believe that this translation into Russian was finally influenced by two events of assimetrical values: by my in fact first official ceremony participation, where the anthem is traditionally scheduled — my next graduation (2014), and by current temporary struggles between two world leaders and competitors, aka Ukrainian political crisis. In regard latter I did a lot of my singing translations* to move those in power for their reasonable reconsideration and higher liability for the world unrest.
Well, as of June 12, 2014, the college musical department student has sung this United States National Anthem. Performance was so great that . one by one faculties could forget that there was not already a class room rehersal, but a true call, kind of, and started to place their right hands on the place to be . maybe, they just had an opportunity to glance at me 🙂
Sure, in my singing only interpretation I did all my best to keep the brave rhetoric of 1814, that was not easy, after several generations. So I have used adequate Russian words in my modest attempt to enrich true values of the work and anthem. Honestly, I have translated this anthem with the whole respect, but very quickly.
So we have an opportunity to smile with relief, Fellows, why not? Really, the only stuck I got with those foreign legionnaires («hirelings»), wondering are they were truly for Amercans or what? So those guys blocked whole item 3.3. of verse (it was numbered by me for technical purposes and convenience — this way I solved that strategic clue making performance deliberately difficult for aliens). Finally, another Californian, humorist Richard Armour (It all Started with Columbus) had attempted to explain that to me, but got distracted in his turn by that Lincoln’s deal with slaves. Hence I was destined to continue the verse debris investigation on my own and as such you are now doomed to read it as that was happened. The only help came with Armour’s words: «Done. Complete. Explained. Hope this has helped.»
I hope so. My finding to withstand against «hirelings» and got explanation I looked for says: «War is Fear cloaked in courage» — Gen. Westmoreland)
By BORIS K’ZORIN,
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2014