Перевод there was a young lady of nigeria

English 4 Kids: Английский для детей

Конечно, мы все знаем, что такое лимерик!

Лимерик – это форма иронического короткого стихотворения, состоящего из пяти строк, как правило, написанных анапестом и чередующихся по схеме AABBA. Своё название этот стиль стихосложения получил от Ирландского города Лимерик, который был впервые упомянут в подобном стихотворении в 1896г.

В качестве примера, приведу лимерик Р. Киплинга про тигрицу в переводе С.Я. Маршака:

There was a Young Lady of Niger Улыбались три смелых девицы
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы.

Уже более 100 лет известны застольные песни, которые поются на стихи в стиле лимерик.
Первая музыкальная запись такой песни датирована 1905 годом. В настоящее время песни-лимерики часто поются на известную мексиканскую мелодию “Cielito Lindo”.

Сегодня мы публикуем детскую версию Limerick song – всего три куплета. Красивейшая мелодия и забавные скороговорки в тексте песни делают её разучивание не только полезным, но и приятным занятием

Для начала предлагаю посмотреть очень эмоциональное исполнение детской “Limerick song” ребятами из Индии, они её почему-то назвали “Limberick song” (2 куплета) :

Теперь давайте послушаем более полную версию этой песни уже из трёх куплетов.

Limerick song for kids (3 куплета)

Limerick song for kids. Текст на английском языке с переводом на русский язык

Считается, что лимерики переводить нельзя, можно только придумать что-то своё на заданную тему. Мы всё же постарались их почти перевести. Не судите нас строго!

Limerick song for kids
Chorus:
Aye-aye-aye-aye
In China they never grow chilly
So sing one more verse
That’s worse than the first
Make sure that it’s foolish and silly
Припев:
Ай, ай, я-яй!
В Китае никто не мерзнет
Так спой же куплет мне,
Чтоб был он смешнее,
Чтоб был он глупей, чем прежде.
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his granny
“A canner can can anything that he can
But a canner can’t can a can, can he?”
Ранним утром хитрющий консервщик
Озадачил бабулю словами:
“Изготовить консервы можно из всего чего только возможно.
Но, возможно, из банки консервной никогда не получишь консервы.”
Chorus. Припев.
A tutor who tooted the flute
Tried to tutor two tooters to toot
Said the two to the tutor, “Is it tougher to toot
Or to tutor two tooters to toot?”
Учитель учил двух друзей дударей дудеть на дуде.
И друзей дударей занимал вопрос:
“Что труднее дудеть на дуде
Иль учить нас, друзей дударей, дудеть на дуде?”
Chorus. Припев.
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
But, he said, “I must see what a minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee”
Один парень по имени Биби
хотел бы жениться на леди по имени Фоби.
Но сказал он:”Мне нужно узнать, сколько денег я должен священнику дать.
И потом мою милую Фоби все-все будут звать Фоби Биби”.

Limerick song for kids – ноты, минусовки, аккомпанемент

1. Ноты, для тех кто умеет по ним играть.

2. Непростая минусовка песни “Cielito Lindo” без музыкальных подсказок подойдет тем, кто хорошо запоминает мелодию и ритм.


Скачать видео/аудио.

3. Иногда песни-лимерики поют на другой мотив. Попробуйте спеть известные вам лимерики под эту минусовку. Уверена, что у вас получится!


Скачать видео/аудио.

Скачать видео, аудио, текст и ноты “Limerick song for kids”

1. Текст и ноты Limerick song Limerick-song-for-kids-notes-and words.pdf
2. Скачать Limerick song (2 куплета) в исполнении индийских артистов.
Видео: The Limerick Song 2.mp4
Аудио: The Limerick Song 2.mp3
3. Скачать полную версию (3 куплета) Limerick song for kids
Видео: The Limerick Song.mp4
Аудио: The Limerick Song.mp3

Много дополнительных материалов и еще больше забавных лимериков для детей вы найдёте на нашей страничке ВКонтакте English4kids Club под хештегом #Limerick@english4kids_club.
Не забудьте вступить в группу!

Источник

Лимерики

* * *
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Жил да был человек в Аргентине
Ему снилось, что съел он ботинок.
Среди ночи вскочил,
Свет в испуге включил,
А ботинка-то нет уж в помине.

* * *
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Там, в Нигерии дева младая
Улыбалась, на льве восседая,
Возвращались они,
Была дева внутри,
А улыбка у льва. И не злая.

* * *
There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
«Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!»

Жил когда-то в Калькутте прекрасной
Человек, заикаясь ужасно.
За обедом сказал:
Дайте бо-бо-бокал
И еще м-м-м-м-м-масло.

Жил в Стамбуле заика-гончар.
У него загорелся амбар.
Позвонил он в депо
Час твердил «по – по – по»
Но не понял никто, что пожар.

* * *
There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
«I save gallons of ink
By simply not dotting my i’s»

Жил во Франции жадный мусьё
Он носил лишь обноски, рваньё.
Я чернил, — сказал он
Сэкономил вагон,
Я не ставил ведь точки над Ё

* * *
There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

Жил да был человек лет пяти,
Он не мог жизни тяжкой снести,
Ему дали салат,
А потом шоколад,
Только так и сумели спасти.

* * *
There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

Раз упал старый дедушка с юга,
В суп, туда, где варилась севрюга,
Но был повар смышлен,
Бросил удочку он,
И крючком спас несчастного друга.

* * *
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

У девицы одной длинный нос
Постепенно до пяток дорос,
Пришлось тетку нанять,
С ней повсюду бывать,
Чтоб таскать удивительный нос.

* * *
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.

Жил да был человек из Хараре,
Он купил как-то новый Феррари.
Гну, слоны, черепахи
Сразу прятались в страхе,
Когда он выезжал на сафари.

* * *
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.

Еще дедушкой старым не стал,
Мальчик маленький в чайник попал.
Он подрос, растолстел,
Вылезть уж не сумел,
Так всю жизнь в нем он и проживал.

Мальчик малый на кухне играл,
В чайник как-то случайно упал
Он подрос, растолстел,
Вылезть уж не сумел,
И до старости в нем проживал.

* * *
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»

Старый дед говорит всем везде:
Я боялся, что быть сей беде.
Две совы, пять сорок,
Два щегла и чирок
Свили гнезда в моей бороде.

* * *
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down, in his
Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Жил да был на холме старый дед,
Он едва ль мог спокойно сидеть.
Бегал вниз он и вверх
Платье бабки надев.
В нем красив был, приятно глядеть.

Источник

Эдвард Лир. Лимерики — 4

Как-то даму одну из Норвегии
У дверей усадили коллеги.
Дверью даму прижало,
А она: «Я устала!
Помогите встать фру из Норвегии!»

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, ‘What of that?’
This courageous Young Lady of Norway.

Жил да был некий старец из Вены,
Пил он только настои из сенны,
Иногда невзначай
Пил ромашковый чай –
Мерзопакостный старец из Вены.

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.

Знал я деда с привычкой такой:
Зайцев ел он живьем, с головой.
Штук пятнадцать их съел,
Тут же позеленел
И лишь чудом остался живой.

There was Old Person whose habits,
Induced him to feed upon Rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

34
Некий бедный садовник из Дувра
Был настроен с утра очень дурно:
Он от полчища ос
Еле ноги унес,
Так и мчался до самого Дувра.

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.

У вдовца одного из Марселя
Дочки зря в океан не глазели:
Наловили трески,
Положили в горшки,
И пустили их плыть до Марселя.

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa’ at Marseilles.

Некий денди из города Кадис
С каждой дамой был очень покладист,
Но, подав руку дочке,
Рухнул в реку с мосточков.
До сих пор о нем плачет весь Кадис.

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.

Знал я старца из города Бейсинг,
Хладнокровен он был, словно викинг,
И, вскочив в стремена
Своего скакуна,
Мчал, как ветер, из города Бейсинг.

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.

Старца некоего из Квебека
Жук-злодей укусил прямо в веко.
Вмиг иголку схватил
И жука ей пронзил
Этот злобный старик из Квебека.

There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, ‘With a needle,
I’ll slay you, O beadle!’
That angry Old Man of Quebec.

Я знавал старца с острова Филе –
Нет коварней его в целом мире.
Будь то штиль или шквал,
Он на пальму взлетал,
Чтобы видеть все древности Филе.

There was an Old Person of Phil;,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Phil;.

Леди юная с острова Бьют,
Создавая домашний уют,
Для свиней и для челяди
Исполняла на флейте
Все мелодии острова Бьют.

There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle’s white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии