Перевод to ostatnia niedziela

Ostatnia niedziela — перевод

Несколько предварительных слов:

Знаменитое во всём мире танго «Ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье») написали в 1935-м году два польских еврея — поэт Зенон Фридвальд и композитор Ежи Петерсбурски (иногда в русской транскрипции — Ежи Петербургский, настоящее имя Ежи Мелодиста). Текст танго носит трагический характер. Ещё бы: молодой человек страдает оттого, что любимая им девушка полюбила другого, который богаче и, вероятно, лучше этого самого молодого человека, и просит её подарить ему одно, последнее воскресенье, чтобы проститься с нею. При этом молодой человек намекает, что готов покончить с собой, и желает своей возлюбленной счастья.

Не случайно, многие молодые люди в Польше, наверняка — из благородных шляхтичей, кончая жизнь самоубийством из-за несчастной любви, делали это под звуки танго «Ostatnia niedziela». Из-за чего это роковое произведение стали называть «Танго смерти».

Такое название имеет и другую подоплёку: во время Второй мировой войны в концлагере Треблинка обречённые жертвы шли в крематорий под звуки этого танго, исполняемого оркестром из таких же жертв. Действительно — «Танго смерти».

Когда танго вышло в свет, советский композитор и пианист Александр Цфасман приспособил его для своего оркестра, а поэт Иосиф Альвек ( Израилевич) сочинил к мелодии слова, ничего общего не имеющие с оригинальным текстом, и танго стало называться «Утомлённое солнце». Есть ещё два варианта русского текста этого танго — неких Асты Галлы («Помнишь солнце на юге») и А. Волкова («Листья падают с клёна»), но и они далеки от оригинала.

Я попытался перевести танго «Ostatnia niedziela» на русский язык, сохранив его трагический смысл.

Примечание: К сожалению, польские буквы искажаются на этом сайте, поэтому оригинальный текст стихотворения приводится здесь в искажённом виде.

(Jerzy Petersburski, Zenon Friedwald)

Teraz nie pora szukac wymowek
fakt, ze skonczylo sie,
dzis przyszedl inny, bogatszy i lepszy ode mnie
i wraz z Toba skradl szczescie me.
Jedna mam prosbe, moze ostatnia
pierwsza od wielu lat,
daj mi te jedna niedziele,
ostatnia niedziele,
a potem niech wali sie swiat.

To ostatnia niedziela
dzisiaj sie rozstaniemy,
dzisiaj sie rozejdziemy
na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
wiec nie zaluj jej dla mnie,
spojrzyj czule dzis na mnie
ostatni raz.

Bedziesz jeszcze dosc tych niedziel miala,
a co ze mna bedzie — ktoz to wie.

To ostatnia niedziela,
moje sny wymarzone,
szczescie tak upragnione
skonczylo sie.

Pytasz co zrobie i dokad pojde,
dokad mam isc, ja wiem.
dzis dla mnie jedno jest wyjscie,
ja nie znam innego,
tym wyjsciem jest, no, mniejsza z tem.
Jedno jest wazne — masz byc szczesliwa
o mnie juz nie troszcz sie,
lecz zanim wszystko sie skonczy,
nim los nas rozlaczy,
te jedna niedziele daj mi.

To ostatnia niedziela
dzisiaj sie rozstaniemy,
dzisiaj sie rozejdziemy
na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
wiec nie zaluj jej dla mnie,
spojrzyj czule dzis na mnie
ostatni raz.

Bedziesz jeszcze dosc tych niedziel miala,
a co ze mna bedzie — ktoz to wie.

To ostatnia niedziela,
moje sny wymarzone,
szczescie tak upragnione
skonczylo sie.

(муз. Ежи Петерсбурски, сл. Зенон Фридвальд)

Это не время для оправданий,
вот и замкнулся круг,
пришёл сегодня другой, кто богаче и лучше,
и украл моё счастье вдруг.
Не откажи мне в просьбе последней,
первой за много лет,
дай мне одно воскресенье,
одно воскресенье,
а там пусть провалится свет.

Лишь одно воскресенье,
мы с тобой расстаёмся,
навсегда разойдёмся,
не станет нас.
Лишь одно воскресенье,
ты его подари мне
и в глаза посмотри мне
в последний раз.

Ждёт тебя немало воскресений,
а меня — кто ж это может знать.

Лишь одно воскресенье,
сны мои золотые,
ожиданья пустые,
ушли навек.

Спросишь, что стану я делать, куда я
вскоре направлю путь,
есть лишь один только выход,
не знаю другого,
тот выход. но нет, позабудь.
Ты обо мне никогда не печалься,
счастлива будь вполне,
пока ещё я с тобою,
не проклят судьбою,
одно воскресенье дай мне.

Лишь одно воскресенье,
мы с тобой расстаёмся,
навсегда разойдёмся,
не станет нас.
Лишь одно воскресенье,
ты его подари мне
и в глаза посмотри мне
в последний раз.

Ждёт тебя немало воскресений,
а меня — кто ж это может знать.

Лишь одно воскресенье,
сны мои золотые,
ожиданья пустые,
ушли навек.

Источник

TO OSTATNIA NIEDZIELA (Последнее воскресенье — пол.)

TO OSTATNIA NIEDZIELA
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД

1)
Теперь не время искать оправданий:
понятно, что всё кончилось.
Сегодня пришёл другой, богаче и лучше меня,
и вместе с тобой он украл и моё счастье.
У меня есть единственная просьба,
может, последняя, но первая за много лет:
подари ты мне одно лишь это воскресенье,
последнее воскресенье,
а после пусть рушится хоть весь мир.
Это воскресенье — последнее:
сегодня мы расстанемся,
сегодня мы разойдёмся навеки.
Это воскресенье — последнее,
так не жалей его для меня,
взгляни на меня с нежностью, в последний раз.
У тебя этих воскресений будет ещё много,
а вот что будет со мною —
не ведомо никому…
Это воскресенье — последнее…
Мои в мечтах взлелеянные сны,
и столь желанное счастье — закончились…
2)
Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда я пойду?
А куда мне идти.
Я знаю: теперь у меня есть лишь один выход,
другого я не вижу. Этот выход очень прост…
а впрочем, не будем об этом…
Одно лишь важно: ты должна быть счастливой!
Обо мне уже не беспокойся…
Но прежде чем всё закончится,
прежде чем судьба нас разлучит —
подари ты мне одно лишь это воскресенье.
Это воскресенье — последнее:
сегодня мы расстанемся,
сегодня мы разойдёмся навеки.
Столь желанное счастье — ЗАКОНЧИЛОСЬ.

Музыка: Ежи Петербургский
Текст: Зенон Фридвальд

А теперь сравните русский текст танго «Утомлённое солнце» (расставание «без тоски и печали»)
И польский (не расставание, а целая драма!)

Рейтинг работы: 9
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 432
© 02.10.2014 Александр Стригунов
Свидетельство о публикации: izba-2014-1142437

Наталья Зарубина(Дьякова) 02.10.2014 15:34:02
Отзыв: положительный
Спасибо за песню, Саша.
Очень красивая!
И спел ты её замечательно!!

Поздравляю с дебютом! Первая твоя песня на польском языке!

Текст удивительный. Потрясающий. Спасибо за перевод!

Спасибо, Наташа!
Ох, и тяжёлая бала эта «остатня недзеля»!

Источник

Последнее воскресение

To ostatnia niedziela To oстатня неджеля
оригинал транскрипция

Teraz nie pora szukać wymówek Тэраз не пора шукачь вымувэк
fakt, że skończyło się, Факт, же сконьчило щен,
dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie Джищь пшышедл други, богатшы и лепши оде мне
i wraz z Tobą skradł szczęście me. И враз з тобон скрадл щченщьче ме.
Jedną mam prośbę, może ostatnią Еднон мам прощьбэн, можэ остатнён
pierwszą od wielu lat, Первшон од велю лят,
daj mi tę jedną niedzielę, Дай ми тэн еднон неджелен,
ostatnia niedzielę, Остатня неджелен,
a potem niech wali się świat. А потэм нех вали щен щьвят.

To ostatnia niedziela То остатня неджеля
dzisiaj się rozstaniemy, Джищяй щен розстанемы,
dzisiaj się rozejdziemy Джищяй щен розъеджемы
na wieczny czas. На вечны час.
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
więc nie żałuj jej dla mnie, Венц не жалуй ей для мне,
spojrzyj czule dziś na mnie Спуйжый чулэ джищь на мне
ostatni raz. Остатни раз.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, Бенджеш ещьче дощьчь тых неджель мяла,
a co ze mną będzie — któż to wie. А цо зэ мнон бендже — ктуж то ве.

To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
moje sny wymarzone, Мое сны вымажоны,
szczęście tak upragnione Щченщьче так упрагнёнэ
skończyło się. Сконьчило щен.

Pytasz co zrobię i dokąd pójdę, Пыташ цо зробьен и доконд пуйден,
dokąd mam iść, ja wiem. Доконд мам ищьчь я вем.
dziś dla mnie jedno jest wyjście, Джищь для мне едно ест выйщьче,
ja nie znam innego, Я не знам инего,
tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem. Тым выйщьчем ест, но, мнейша з тэм.
Jedno jest ważne — masz być szczęśliwa Едно ест важне — маш бычь щченщьлива
o mnie już nie troszcz się, О мне юж не трощьчь щен,
lecz zanim wszystko się skończy, Леч заним фшыстко щен сконьчы,
nim los nas rozłączy, Ним лёс нас розлончи,
tę jedną niedzielę daj mi. Тэн еднон недзелен дай ми.

To ostatnia niedziela То остатня неджеля
dzisiaj się rozstaniemy, Джищяй щен розстанемы,
dzisiaj się rozejdziemy Джищяй щен розъеджемы
na wieczny czas. На вечны час.
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
więc nie żałuj jej dla mnie, Венц не жалуй ей для мне,
spojrzyj czule dziś na mnie Спуйжый чулэ джищь на мне
ostatni raz. Остатни раз.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, Бенджеш ещьче дощчь тых неджель мяла,
a co ze mną będzie — któż to wie. А цо зэ мнон бендже — ктуж то ве.

To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
moje sny wymarzone, Мое сны вымажоны,
szczęście tak upragnione Щченщьче так упрагнёнэ
skończyło się. Сконьчило щен.

То последнее воскресенье
перевод

Зря оправданьем сердце не мучай,
Вмиг вдруг обрушив всё.
Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше,
С ним счастье украла моё.
Не откажи мне в просьбе последней,
Первой за много лет —
Так дай же мне на прощанье
Одно воскресенье,
А после пусть гибнет весь свет.

В день погожий весенний
Нынче мы расстаёмся,
И навек разойдёмся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.

У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет — знает Бог.

От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!

Сделаю что я? Уйду очень тихо,
Выбор пути тяжёл.
И у меня есть один,
Лишь один только выход,
Не лучший, но меньший из зол.
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)!
Об этом моя мольба.
Пусть не волнует тебя
Безысходный поступок,
За нас всё решает судьба.

В день погожий весенний
Нынче мы расстаемся,
И навек разойдемся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.

У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет — знает Бог.

От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!

Послесловие:
Подстрочник

Теперь не время искать оправдания
факт, что закончилось всё,
сегодня пришёл другой, богаче и лучше меня
и вместе с тобой украл моё счастье.
У меня единственная просьба, может быть последняя,
первая за много лет,
дай мне это одно воскресенье,
последнее воскресенье,
а потом пусть обрушится мир.

Это последнее воскресенье
сегодня мы расстаёмся,
сегодня мы разойдёмся
навсегда.
Это последнее воскресенье
так не жалей его для меня
посмотри на меня нежно
в последний раз.

У тебя будет ещё достаточно таких воскресений,
а что будет со мной — кто знает.

Это последнее воскресенье,
грёзы моих снов,
моё единственное счастье
Закончатся.

Спросишь, что я буду делать и куда я пойду?
куда мне идти, я знаю.
Сегодня у меня один выход,
я не знаю другого,
Тем выходом является. и он меньший из зол.
Одно для меня важно — ты должна быть счастлива,
а обо мне уже не беспокойся.
Но прежде чем всё закончится
прежде чем судьба нас разлучит,
дай мне это единственное воскресенье.

Это последнее воскресенье
сегодня мы расстаёмся,
сегодня мы разойдёмся
навсегда.
Это последнее воскресенье
так не жалей его для меня
посмотри на меня нежно
в последний раз.

У тебя будет ещё достаточно таких воскресений,
а что будет со мной — кто знает.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии