Перевод tomorrow belongs to me
Здесь собраны все обнаруженные в сети переводы на русский язык известной песни
из известного фильма. Если имя переводчика не указано – значит, оно не найдено.
В лугах светит солнце, в разгаре июль,
олень скачет в чаще лесной.
Встречать выходи приближенье бурь,
век новый грядёт, он мой.
Рейн золото вод своих в море несёт,
ветвь липы покрыта листвой.
И скоро час славы моей пробьёт,
век новый грядёт, он мой.
Малыш, в колыбели своей засыпай,
к цветку, шмель, лети на покой.
Но шёпот услышишь: Вставай, вставай,
век новый грядёт, он мой.
Дождёмся мы знака, он детям своим
родной будет послан землёй,
и станет наутро весь мир моим.
Век новый грядёт, он мой.
От летнего солнца светлы небеса,
Олень по поляне бежит,
Но ждите, и скоро нагрянет гроза,
Мне завтра принадлежит.
Как золото, Рейн тихо в море течёт,
И зелень на липе шумит,
Но где-то неведома, слава ждёт,
Мне завтра принадлежит.
Дитя в колыбели, глаза закрывай,
Цветок пчёл в себе охранит,
Но слышится шёпот — вставай, вставай!
Мне завтра принадлежит.
Отчизна, отчизна, подай детям знак.
Так сердце в надежде стучит.
Приходит наш час, целый мир ждёт нас.
Мне завтра принадлежит.
Приходит наш час, целый мир ждёт нас.
Нам завтра принадлежит.
Пусть солнце слепит восхищённый наш взор
Под стягом великой весны.
Мы вместе собрались приветствовать шторм,
Грядущим владеть будем мы.
Вот ветки деревьев с зелёной листвой,
Вдаль Рейн катит воды свои,
И слава великая ждёт нас с тобой,
Грядущим владеть будем мы.
Младенец в кроватке, глаза закрывай
Под мирным гуденьем пчелы.
Но голос прошепчет: вставай, вставай!
Грядущим владеть будем мы.
О, Родина, нам покажи верный знак,
Которого жаждут сыны.
И утро придёт, когда сгинет наш враг.
Грядущим владеть будем мы.
Заря разгорается в небе родном,
Тьма тает в лучах, словно дым.
Пусть землю омоют гроза и шторм –
Грядущее будет моим!
К морям устремляются реки вперёд,
А пчелы – к лугам молодым,
К победе и славе мой путь ведёт –
Грядущее будет моим!
Над детской кроваткой склоняется мать,
И шепчет во сне её сын:
Мой день настаёт, пора вставать!
Грядущее будет моим!
Отчизна, Отчизна, твой голос зовёт
Собраться под флагом твоим –
Ведь день тот настанет, и час придёт –
Грядущее станет моим!
Ленивое солнце не слепит глаза,
В лесах – щебетанье птах,
Но скоро над ними пройдёт гроза,
Ведь завтра – в моих руках!
Вот листья златые – их Рейн несёт
В спокойных своих волнах.
А слава нас где-то, я верю, ждёт!
Ведь завтра – в моих руках!
И лепет младенца, и пенье пчёл,
И солнце на небесах
Мне шепчут: “Вставай же! Твой час пришёл!
Ведь завтра – в твоих руках!”
О Родина, Родина, близится час
Для нас, для детей твоих!
Когда же прогнётся весь мир под нас
Ведь завтра – в руках моих!
Луч солнца ласкает небес лазурь,
Резвится лесной олень,
Но близится время вселенских бурь,
И завтра придёт наш день.
У пристани замер речной буксир,
Цветёт во дворах сирень,
Но колокол славы разбудит мир,
И завтра придёт наш день.
Лиса залезает в свою нору,
В полях тонут свет и тень.
Но землю омоет роса к утру,
И завтра придёт наш день.
Отчизна, смотри на своих сынов –
Детей городов, деревень!
Подходит к концу время грёз и снов,
И завтра придёт наш день.
Солнце согрело лучами листву,
И рада природа весне.
Собравшись, все вместе, приветствуем шторм.
Завтра принадлежит мне!
Деревья оделись в зелёный наряд,
И реки, подобно струне,
Поют, что нас Слава Бессмертная ждёт.
Завтра принадлежит мне!
Младенец закрыл в колыбели глаза,
Цветок рад летящей пчеле,
Но слышится шёпот: “Вперёд! Вперёд!”
Завтра принадлежит мне!
О, Родина, Родина, дай же нам знак,
Устали томиться во тьме.
И утро придёт, когда мир будет наш.
Завтра принадлежит мне!
Как весело солнце золото льёт,
и ломит сквозь чащу олень –
но будьте готовы – гроза идёт,
завтра грядёт наш день.
Последнюю ласку вечер раздал,
и бросил к востоку тень,
но глянь – восходит вдали звезда,
завтра грядёт наш день.
Ребёнок в кроватке уснул до утра,
и друг мой затих изможден,
но скоро услышим: Пора, пора!
Завтра грядёт наш день.
Отечество, дай путеводный знак,
его с нетепением ждем.
Весь мир будет наш, растает мрак,
завтра грядёт наш день.
предположительно
Николай Черкашин
Все переводы по-своему хороши, только “измождЕн” и “ждЕм” как рифмы к слову
“день” (в последнем, восьмом, варианте) вызывают некоторые сомнения.
Песни нового времени:
Мы выбрали путь, чтоб к победе идти
назло бедам, назло врагам.
И с этой дороги нельзя нам сойти –
завтра принадлежит нам.
Расправили крылья орлы в вышине,
летят к поднебесным снегам.
И мы, словно птицы, взмываем к мечте,
завтра принадлежит нам.
Пусть хмурится ночь, но всё ближе рассвет,
зовущий к иным временам.
Мы знаем – вопросов к прошлому нет,
а завтра принадлежит нам.
Смотри, на востоке пылает заря,
как будто даёт нам сигнал.
Вставайте и вы рядом с нами, друзья.
Завтра принадлежит нам.
предположительно
Денис Герасимов
(«Коловрат»)
Нет, солнце над нами ещё не взошло,
Не видно над миром зари.
Но время – о, время наше пришло!
Вставай и винтовку бери!
Меж мёртвых деревьев потоки бурлят,
Но в тучах – лучей вижу взмах!
То Солнце и Свет призывают солдат –
И Завтра в наших руках!
Чтоб голод от детских кроваток бежал,
Чтоб пчёлы звенели в садах –
С оружьем в руках я из ада восстал –
И Завтра в наших руках!
О Родина, Мать, час великий пришёл –
И мы выходим из тьмы!
Ведь Завтра станет таким,
да, мир наш станет таким,
Каким его сделаем мы!
предположительно
Олег Верещагин
jenevoispaslerapoport.blogspot.ru
Не слышно над Родиной колоколов,
Спокойно в хоромах Кремля,
Но с каждой минутой всё громче зов:
Россия зовёт меня!
Страна ещё дремлет под глыбами скал,
Заветному зову не вняв,
Но тысячи встали, и каждый сказал:
“Россия зовёт меня!”
Пусть подлое племя торопится жить –
Ему не уйти от огня!
Иначе не может, не может быть:
Россия зовёт меня!
Нам прежний порядок не нужен, не мил –
Сметём его, гневом горя!
Сегодня – Россия, а завтра – весь мир!
Россия зовёт меня!
Мы Русские! Скинем враждебный кумир,
Сметём его, гневом горя!
Сегодня Россия, а завтра – весь мир!
Россия зовёт меня!
Tomorrow belongs to me — интермедия
Один высокоумный собеседник стал меня попрекать: мол, я вот сказал Tomorrow belongs to me, а того мол и не знаю, что это песня нацистов. Да, разумеется, фильм Боба Фосса «Кабаре», откуда эта песня, прошел мимо меня, я серый-серый. Песня, написанная еврейскими авторами в 1966 году, когда антиреваншистская пропаганда была в разгаре, конечно, очень нацистская. На разводку, кстати, и некоторые неонаци-ненормаци повелись: написали себе гимны на ее мотив. Между тем, песне суждена была долгая жизнь. И сейчас, когда ее пародийность окончательно стерлась со временем (в тексте нацистской символики ноль, разве что «гроза» — образный намек на Sturm und Drang, и то это вообще-то немецкий романтизм, а не поэтика нацизма), от нее осталось только суть — живой и энергичный пафос отвержения старого и приветственный клич новому. Искусство переживает свой сиюминутный сатирический заказ, если это настоящее искусство. Интересно, что останется от нашего времени?
От летнего солнца светлы небеса,
Олень по поляне бежит,
Но ждите, и скоро нагрянет гроза,
Мне завтра принадлежит
Как золото, Рейн тихо в море течет
И зелень на липе шумит,
Но где-то неведома, слава ждет,
Мне завтра принадлежит
Дитя в колыбели, глаза закрывай,
Цветок пчел в себе охранит,
Но слышится шепот — вставай, вставай!
Мне завтра принадлежит
Отчизна, отчизна, знак детям подай
Так сердце в надежде стучит
Приходит наш час, целый мир ждет нас
Мне завтра принадлежит
Приходит наш час, целый мир ждет нас
Нам завтра принадлежит
Так что же за слова я слышу в этом мотиве? А слышу я, как приближается будущее, которое сметет все наше унылое настоящее. И чем стабильнее все кажется вокруг, чем успокоеннее и ленивее жизнь — тем больше я ощущаю, как сжимается пружина, и как среди ясного неба вдруг ударит гроза, которая в мгновенье унесет удушье, тоску и пыль.
Носик
На деньги чужие куплю я ЖеЖе,
Мудак тот, кто мне возразит,
И буду стричь бабки я с вас вдвойне,
Мне завтра принадлежит
Холмогоров
Другим запрещу, что себе разрешил,
Глаза мне не выедет стыд,
Я главным для русских себя объявил
Мне завтра принадлежит
Ольшанский
Очки и бородка — вот правильный стиль,
А быдло пусть в стойле мычит!
Я новые здания сдам в утиль,
Мне завтра принадлежит
Сурков
Устрою я вам Коминтерн или Рим,
ТВ у меня и главлит,
Хочу — чегеварить вас стану до дыр,
Мне завтра принадлежит
Аммосов
Вы сгинете, родине не повредив,
И быстро ваш час пролетит.
Я тоже умру, но народ мой жив.
Нам завтра принадлежит.
Tomorrow belongs to me. Мне завтра принадлежит. Вы еще не поняли, о чем эта фраза? Она о надежде.
Так мне ли, ждущему дня, не любить этой песни и этих слов? И по сему случаю я меняю девиз своего журнала на Tomorrow Belongs To Me. Этим полукреслом мастер Гамбс открывает новую партию кресел — вторую часть Злых Текстов. Вы же помните, впереди еще шесть текстов? Я даже не заметил сначала, что полпути пройдено — так мучительно и тяжело шла эта работа. А вот теперь осознал, что полдела уже сделано. И более того, изменения начались. Только что, вот сейчас, когда я писал эти строки, мне позвонили и сказали, что с нового 2007 года Глобалрус будет веселым, голодным и независимым! Бог знает, как я долго ждал этой минуты. Черт возьми, вот теперь-то мы и распишемся — и в жопу гонорары!
Первые шесть Злых Текстов были текстами о настоящем. Пламенные или Ледяные, они разрушали и отвергали его. Последним текстом я сомкнул настоящее и будущее, и следующие шесть будут о будущем. Впереди три текста стихии Воды. Текучие, свежие и неукротимые. Ночи становятся длинее, а надежда — больше. Тексты с 7 по 9 будут о надежде.
И так как впереди показался конец этого многолетнего пути, я скажу, как они будут называться.
— Долговое бремя
— Смерть старухи
— Проклятый город
И названия еще трех я пока сохраню в тайне. Tomorrow belongs to me.
А теперь в этом журнале наступает тишина. Я начинаю петь Шестой Злой Текст. А в тишине пока позвучат вот эти Хорошие Стихи. Let the sunshine in.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ ДНЕВНОГО СНА
В удушливом полдне, когда ни гу-гу
В цветущем лугу и заросшем логу,
И, еле качая тяжелые воды,
Река изогнулась в тугую дугу
И вяло колышет лиловые своды
Клубящейся тучи на том берегу, –
СГУЩАЮТСЯ СИЛЫ НЕЯСНОЙ ПРИРОДЫ.
Я слышу их рост и уснуть не могу.
Как темные мысли клубятся в мозгу,
Как в пыльные орды, в живую пургу
Сбивают гонимые страхом народы, –
В безмолвии августа, в душном стогу,
В теплице безветренной влажной погоды
СГУЩАЮТСЯ СИЛЫ НЕЯСНОЙ ПРИРОДЫ.
Я вижу их мощь и дышать не могу.
Один изгаляется в узком кругу,
Взахлеб допивая остатки свободы,
Другой проклинает недавние годы,
А третий бежит, норовя на бегу
Еще и поставить подножку врагу, –
Хотя их обоих накроют отходы,
Осколки руды и обломки породы.
На всем горизонте, на каждом шагу
СГУЩАЮТСЯ СИЛЫ НЕЯСНОЙ ПРИРОДЫ.
Я знаю, какой, но сказать не могу.
Но в это же время, над той же рекой,
В лиловом дыму вымывая проходы,
В ответ собираются силы такой,
Такой недвусмысленно ясной природы,
Что я ощущаю мгновенный покой.
Уже различая друг друга в тумане,
Они проплывают над лесом травы.
Имело бы смысл собираться заране,
Но первыми мы не умеем, увы.
И я засыпаю, почти замурлыкав,
В потоке родных переливов и бликов
Плывя в грозовую, уютную тьму.
У тех, кто клубится в лиловом дыму,
Всегда бесконечное множество ликов,
А мы остаемся верны одному.
Неясно, каков у них вождь и отец,
Неясно, чего они будут хотеть,
Неясно, насколько все это опасно
И сколько осталось до судного дня,
И как это будет, мне тоже неясно.
Чем кончится – ясно, и хватит с меня.
Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе
Авторизация
Регистрация
Tomorrow belongs to me — ЗАВТРА ПРИДЕТ НАШ ДЕНЬ
Луч солнца ласкает небес лазурь,
Резвится лесной олень,
Но близится время вселенских бурь
И завтра придет наш день.
У пристани замер речной буксир,
Цветет во дворах сирень,
Но колокол славы разбудит мир
И завтра придет наш день.
Лиса залезает в свою нору,
В полях тонут свет и тень.
Но землю омоет роса к утру,
И завтра придет наш день.
Отчизна, смотри на своих сынов –
Детей городов, деревень!
Подходит к концу время грез и снов,
И завтра придет наш день.
The stag in the forest runs free.
But gather together to greet the storm.
Tomorrow belongs to me.
The branch of the linden is leafy and green,
The Rhine gives its gold to the sea.
But somewhere a glory awaits unseen.
Tomorrow belongs to me.
The babe in his cradle is closing his eyes
The blossom embraces the bee.
But soon, says a whisper: «Arise, arise,
Tomorrow belongs to me»
Oh Fatherland, Fatherland, show us the sign
Your children have waited to see.
The morning will come when the world is mine.
Tomorrow belongs to me!
Вернуться к началу перевода |
|
|
Следующий перевод > |
Комментарии: |
|