20 английских идиом, которые должен знать каждый
A Chip on Your Shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Bite Off More Than You Can Chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
You Can’t Take It With You
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Everything But the Kitchen Sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.
Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».
A Leopard Can’t Change His Spots
Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.
Wear Your Heart on Your Sleeve
То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.
А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.
Let Sleeping Dogs Lie
Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».
A Slap on the Wrist
Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.
You Are What You Eat
Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».
It’s a Piece of Cake!
Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?
It Takes Two to Tango
Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.
Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.
Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.
Разница между Another, Other, The other, Others, The others
В этой статье мы разберем с вами разницу между местоимениями another , other(s) и the other(s) . Во время изучения английского языка очень многих интересует именно этот вопрос. Самая главная проблема состоит в том, что эти слова звучат и пишутся почти одинаково, что слегка путает нас.
Употребление another
Слово another переводится, как «другой» и употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе. В состав слова another входит неопределенный артикль an , который употребляется перед существительными в единственном числе. Another имеет как бы два значения: по качеству и количеству, то есть ещё один из неограниченного количества вариантов.
Сравните, Can I have another piece of cake? – Можно мне ещё один (такой же) кусочек пирога? (количество).
This radio is not working. I need another one. – Это радио сломано. Мне нужно другое (качество).
После местоимения another может употребляться слово one , которое заменяет существительное, чтобы избежать его повторения. Не стоит забывать, что очень важно, чтобы из контекста было понятно, что подразумевается, то есть какое существительное опущено.
Например, This radio is not working. I need another radio.
Или This radio is not working. I need another one .
Употребление other
Слово other переводится, как «другие» и употребляется перед существительными во множественном числе. Оно выражает неопределенное количество лиц и предметов.
Например, Some women prefer dresses. Other love trousers. – Некоторые женщины предпочитают платья. Другие любят брюки.
Употребление the other
Слово the other переводится, как «другой, один из двух или трёх». В этом местоимении присутствует определенный артикль the , который свидетельствует о том, что выбирается какой-то конкретный предмет из двух или реже трех и чаще всего выбирается именно последний.
* То есть в данном случае подразумевается употребление перед существительными в единственном числе.
Например, Where is the other shoe? – Где другой ботинок? (один из двух).
One of these rings is mine, the other is my mother’s. – Одно из этих колец мое, другое принадлежит моей маме.
I have three books on my table. One book is yellow, another book is blue and the other is green. – На моем столе три книги. Одна книга желтая, другая книга синяя и последняя зеленая (третья оставшаяся книга).
* Мы также можем его употреблять перед существительными во множественном числе в значении «другие, остальные», и главное, чтобы из контекста было ясно, о каких точно предметах идет речь.
К примеру, Where are the other pens that I gave you? – Где другие (остальные) ручки, которые я тебе давал?
Употребление theothers
Слово the others переводится, как «другие, остальные», оставшиеся из определенной группы предметов. Оно используется во множественном числе и не требует после себя существительного.
Например, Those books are mine, the others are yours. – Вот те книги мои, все остальные твои.
We will be in a hotel, the others will go back. – Мы будем в отеле, остальные вернутся.
Разница между other – others
По значению эти местоимения полностью совпадают. Они описывают неопределенное количество лиц и предметов. Главное их отличие заключается в том, что other требует после себя существительное, а others нет.
Сравните, Take other pencils. – Возьмите другие карандаши.
Take others . – Возьмите другие. Главное, чтобы из контекста было понятно, какие именно предметы подразумеваются под словом others .
Важно отметить, что эти местоимения могут использоваться в притяжательном падеже. В единственном числе будет other’s , во множественном – others’ .
Сравните, I can take your or other’s book. – Я могу взять твою или чью-то ещё книгу.
We can share our or others’ ideas. – Мы можем поделиться своими мыслями или идеями других.
Если вы хотите подробнее почитать про притяжательный падеж, то читайте нашу другую статью.
Подведем итоги
Что ж, вот мы и разобрались с этими похожими и в то же время разными местоимениями. На самом деле всё не так и сложно. Важно понять основные различия между ними. Для этого приведем ниже небольшую и краткую выдержку.
- Another – другой (перед существительными в ед. ч.).
- Other – другие, из неопределенного числа предметов (перед существительными во мн. ч.).
- Others – другие, из неопределенного числа предметов (мн. ч., не требует после себя существительного)
- The other – другой из двух, другие или остальные из конкретного числа предметов (перед существительными в ед. и мн. ч.).
- The others – другие, остальные из конкретного числа предметов (мн. ч., не требует после себя существительного)
try hole
Универсальный англо-русский словарь . Академик.ру . 2011 .
Смотреть что такое «try hole» в других словарях:
Hole (band) — Hole The current line up performing live in March 2010. Background information Origin Los Angeles, California, United States … Wikipedia
Hole in One (pricing game) — Hole in One, known as Hole in One or Two since 1987, is a pricing game on the American television game show The Price Is Right . Debuting on May 9, 1977, it is played for a car and uses grocery items.Hole in One is the only active pricing game… … Wikipedia
hole in one —
hole in one —
try|ma — «TRY muh», noun, plural ma|ta « muh tuh». a fruit resembling a drupe, but formed from an originally compound ovary, and having a fleshy or fibrous outer covering (epicarp) which ultimately dehisces, as in the walnut and hickory; a kind of… … Useful english dictionary
hole — hole1 W2S1 [həul US houl] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(space in something solid)¦ 2¦(space something can go through)¦ 3¦(empty place)¦ 4¦(weak part)¦ 5¦(animal s home)¦ 6¦(unpleasant place)¦ 7¦(golf)¦ 8 hole in one 9 make a hole in som … Dictionary of contemporary English
hole — 1 noun (C) 1 SPACE IN STH SOLID an empty space in something solid (+ in): We ll just dig a big hole in the ground and bury the box in it. 2 SPACE STH CAN GO THROUGH a space in something that allows things, light etc to get through to the other… … Longman dictionary of contemporary English
Hole in the Wall (US game show) — Infobox Television show name = Hole in the Wall caption = show name 2 = genre = Game show creator = writer = director = Ron de Moraes creative director = developer = presenter = starring = Brooke Burns, Mark Thompson voices = narrated = theme… … Wikipedia
Hole in One (Only Fools and Horses) — Infobox Only Fools and Horses episode name = Hole in One Series = 4 writer = John Sullivan director = Susan Belbin producer = Ray Butt Duration = 30 minutes Airdate = 7 March 1985 Audience = 13.4 million Cast = Hole in One is an episode of the… … Wikipedia
There’s a Hole in My Bucket — (or . in the Bucket ) is a children s song, along the same lines as Found a Peanut . The song is based on a dialogue about a leaky bucket between two characters, called Henry and Liza. The song incorporates an infinite loop motif: Henry has got… … Wikipedia
Swimming Hole — Swimming Thomas Eakins, 1885 Öl auf Leinwand, 69,5 cm × 92,4 cm Amon Carter Museum Swimming (oder Swimming Hole) ist ein Ölgemälde aus dem Jahr 1885 von Thomas Eakins. Abgebildet sind Eakins, einige seiner Studenten und sein schwimmender Hund.… … Deutsch Wikipedia