LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Рубрики
- Аквариум (3)
- Балет (58)
- видео (3437)
- Живопись (431)
- Живопись (469)
- Здоровье (710)
- Интересное (5955)
- История (5393)
- Творческие люди (3268)
- Ученые МИРА (64)
- Музыка (1785)
- Официальное (625)
- Поздравление (331)
- Православие (5108)
- Молитвы (3189)
- Смысл жизни (3536)
- Путешествия (1513)
- Сказка (81)
- Стихи (507)
- У Бога на особом положенье. (1488)
- Фото (1765)
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Неаполитанская песня «Tu, Ca Nun Chiagne»
Tu, ca nun chiagne — Ты, которая не плачешь
Рубрики: | История/Творческие люди Музыка Интересное видео |
Метки: Неаполитанская песня «Tu Ca Nun Chiagne»
Процитировано 2 раз
Понравилось: 2 пользователям
Спасибо большое!
Голос Лючано Паваротти просто хрустальный, трогает до слез.
Я очень люблю неаполитанские песни, классические и неомелодику.
«Tu, Ca Nun Chiagne» — красивейшая песня. Ее поют многие певцы оперные и неоперные. Марио дель Монако — неаполитанский оперный певец.
Tu ca nun chiange (Libero Bovio – Ernesto De Curtis — 1915)
Comm’è bella ‘a muntagna stanotte,
bella accussí, nun ll’aggio vista maje!
N’ánema pare, rassignata e stanca,
sott»a cuperta ‘e chesta luna janca.
Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,
tu, stanotte, addó’ staje?
Voglio a te!
Voglio a te!
Chist’uocchie te vonno,
n’ata vota, vedé!
Comm’è calma ‘a muntagna stanotte,
cchiù calma ‘e mo, nun ll’aggio vista maje!
E tutto dorme, tutto dorme o more,
e i’ sulo veglio, pecché veglia Ammore.
Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,
tu, stanotte, addó’ staje?
Voglio a te!
Voglio a te!
Chist’uocchie te vonno,
n’ata vota, vedé!
Один из вариантов дословного перевода на русский язык(Наталья Чернега):
Как красива гора этой ночью,
Такой красивой, я не видел её никогда.
Она кажется безропотной и уставшей душой,
Под покровом белой луны.
Ты, которая не плачешь, а заставляешь плакать меня,
Этой ночью, где ты?
Ты мне нужна.
Ты мне нужна.
Мои глаза хотят,
Хотя бы ещё раз, увидеть тебя.
Как спокойна гора этой ночью,
Такой спокойной, как сейчас, я не видел её никогда.
Всё дремлет вокруг, дремлет и замирает,
Не сплю только я, потому что не спит любовь.
Ты, которая не плачешь, а заставляешь плакать меня,
Этой ночью, где ты?
Ты мне нужна.
Ты мне нужна.
Мои глаза хотят,
Хотя бы ещё раз, увидеть тебя.
Неаполитанцы эту песню поют не в классической манере, а с небольшим вибрато в голосе.
Хочу предложить послушать двух моих любимых неаполитанских неоперных певцов:
Mario Abbate(ролик Натальи Чернега с переводом этой песни)
Я удалила первый комментарий, а причина простая —
не знаю, как вставить ролики(не получилось с первой попытки, простите меня), потому как я не пишу постов в лайвинтернете
Еще раз огромное спасибо!
Ferruccio Tagliavini — Tu ca nun chiagne
Tu ca nun chiagne
Tagliavini recorded this in 1984, at age 71, so he was not at his best. He was still better than most, though.
Dear Tom, this song is not Sicilian, but Neapolitan, you know. Is it possible to change the language?
Many thanks and cheers
A.
I think the differences between Sicilian and Neapolitan are quite small, but I definitely found these lyrics in a book of Sicilian songs, and teh book definitely said that the language was Sicilian.
There is a tendency to call just about every language spoken in the South of Italy «Neapolitan» despite its being generally recognised that there are several distinct languages . And of course there is a tendency to claim that all these languages are actually dialects of the Italian language rather than separate languages, despite their descent from a different dialect of vulgar Latin from the one that led to the Italian language — and that claim is based on pretty much the same sort of argument as is the claim that all the southern languages are Neapolitan.
But when I look at the text carefully, I see there are things like «Cchiù calma» instead of «Cchiù ccalma» and «e tutto» instead of «e ttuto» which seem to indicate that the language is neither Neapolitan nor Sicilian, since both those languages double initial consonants after «cchiù» and after «e» (and after a lot of other things, probably more things in Sicilian than in Neapolitan).
So now I’m beginning to wonder what language it really is!
Dear Tom, this is the first time I am compelled to say you are wrong. I understand that is quite difficult to believe, but I can assure you that it is definitely Neapolitan and not Sicilian. And , please, dont trust in the «very neapolitan pronunciation» of an Emilian singer!
Even if I’m from northern Italy, I had a salentine husband and I’m trying to translate it in salentine idiom, that is an extreme-southern language, like Sicilian(and very close to it); I try to do it in the most accurate way I can, but if there are any salentine guy reading and correcting my mistakes, I’d be very glad!
Maybe your book is not as accurate as you think.
I hope it could be useful, and I hope for you a nice day.
Friendly,
A.
I’ve changed the lanuage to Neapolitan because the Italian wikipedia article says the lyrics were written by Bovio, which is enough for me. The dratted book I got the lyrics from didn’t name authors of lyrics (or indeed composers of music) for any of the songs in it.
I don’t think the article about de Curtis is useful for language, as he had nothing to do with the lyrics, just the music.
I’m not actually enough of a fool to think Tagliavini’s pronunciation is going to be accurate enough to distinguish «ccalma» from «calma» or «ttuto» from «tuto». Pronunciation is a general problem for Northern Italians (not just Emilians) singing Southern Italian songs. The missing geminate consonants were missing in the book I had the words from, and as I said that shouldn’t happen either in Neapolitan nor in Sicilian. But looking at some more chunks of Neapolitan text I see that it does happen quite often, and guess that that’s probably because there’s almost always no need to indicate it in writing so people sometimes don’t bother.
I’ve seen , thanks.
The article about De Curtis had the only aim to testify that both authors, musician and writer, were neapolitans. I did it after having realized that you had many doubts about my correction, arguing that your book definitely said that the language was Sicilian.
(Anyway, I have never heard Neapolitans nor Sicilians saying «tuto» or «ttuto»).
Maybe it’s quite difficult for you foreigners to accept that:
1) Italy has many idioms, and each idiom has many different version;
2) each person writes his own version in the way he prefers;
For these reasons it’s a good idea avoiding to deduct strict rules from few examples, and more if they are written text, then resulting of subjective and personal choices.
Cheers,
A.
Oh drat, I meant «tutto» and «ttutto», not «tuto» and «ttuto»! And it wasn’t my book, it was one I borrowed from someone, and it clearly claimed that all the songs in it were in the Sicilian language. I can’t remember much about the book, but while I had it I made a note of the words of a couple of the songs in it.
Tu ca nun chiagne (превод на италиански)
Tu ca nun chiagne
Tagliavini recorded this in 1984, at age 71, so he was not at his best. He was still better than most, though.
Tu che non piangi
Translations in this website are protected by copyright law. Don’t claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don’t have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Not sure whether «questi miei» is justified instead of just «questi» in the las line of the chorus. I’m used to hearing «questi miei» in other contexts at least to the extent that I’m stil used to hearing any Italian — but that extent is very small.
Dear Tom, your translation is almost perfect!
I have to stress only some llittle things, mainly typing errors:
1) non l’ho vista
2)Sotto la coperta
3)Tu che non piangi e piangere mi fai
Poi, una questione stilistica: vuoi rendere il testo sintatticamente corretto e perfettamente leggibile o preferisci rispettare la disposizione originale degli elementi del discorso, con tutte le licenze sintattiche che la poesia si permette?
In questo caso io lascerei il terzo verso così com’è(Un’anima sembra, rassegnata e stanca).
Altrimenti, se la priorità è la chiarezza e l’aderenza alla sintassi italiana, dovresti riaggiustare alcune frasi, tipo:» Tu che non piangi e che mi fai piangere», «questi miei occhi vogliono vederti un’altra volta», ma francamente, non mi sembra il caso.
Cosa ne pensi?
Thanks for the comments, Annabellana. Sorry for the delay in responding.
I feel an idiot using gridare instead of piangere — obviously my brain was switched off when I translated that.
My Italian just isn’t good enough to choose between (for example) «miei occhi vogliono vederti» and «mieie occhi te vogliono veder» — I suspect either is ok, but don’t really know.
If I had thought of keeping the word order of the original for pare/sembra and remembered that a comma would make it work, I would have done that (I’ve seen something similar in enough opera libretti) — but I struggle even with easy straightforward things so I missed that one.
Dear Tom, in my opinion, it could be, more or less:
1)i miei occhi vogliono vederti/ ti vogliono vedere: a perfect standard language, almost a journalistic style.
2)i miei occhi te vogliono veder: sintactically, quite bombastic. It sounds like a little old-fashioned poetic style
3) i miei occhi ti vogliono veder: the final elision give it an easy-poetry style, I mean the kind of lyrics you often listen in popular songs
There is a typing error in the third line(un’anima sembra, rassegnata e stanca). Here plays the rule of elision, that in Italian differs from «troncamento»:
1) elision: female article «una».It needs an apostrophe(un’anima, un’orsa)
2)truncation: male article «un», (actually, a shorter form for «uno»):it doesn’t need any apostrophe(un angelo, un orso).
I’ve thought a little about the difference between «sembrare» e «parere».Even both have latin origins,the root of this last one word is found in most latin-italian dialects, both northerns and southerns, while it doesn’t happen for «sembra», like if this last one word were «imposed» some way; like it had come too lately to be absorbed by an already-quite-formed language.
A comma fits well, because it stress a gap in the normal way of the phrase, that should be «pare un’anima rassegnata e stanca»
I think in English is the same: a comma can change atmosphere and sense of a phrase.
1)un’anima pare, rassegnata e stanca(the principal concept is: it looks like a soul; later,also resigned and tired.
2) un’anima pare rassegnata e stanca(it could be said when you, surrounded by many souls, do notice one among them, lonely and tired.
I wish you a good night
A.