Перевод украинского языка на латиницу

Содержание

Украина хочет перейти на латинский алфавит, чтобы стать ближе к Европе. Это хорошая идея?

Кириллица появилась в 9-м веке, когда два византийских монаха, Кирилл и Мефодий, составили новый алфавит на основе своего родного греческого, приспособив его для славянского произношения. Поэтому в нем есть буквы, предназначенные для звуков, которых нет в западных языках. Чтобы передать их с использованием латинского алфавита, используется сочетание символов, вроде CH, SHT, ZH. Ну либо то галочки, как чехи, нужно ставить.

Но это же очень неудобно. Так почему все славяне не перешли на кириллицу еще в древности?

Это было связано с религией. Католическая церковь была категорически против любой вещи, что исходила от православия. Неважно, насколько она полезна.

Украинцы должны понимать две вещи.

Подражание всему тому, что есть на Западе, не сделает их уровень жизни волшебным образом похожим на европейский. Такие вещи, как соглашение об ассоциации, безвизовый режим и предполагаемый переход на латиницу, не приблизят их к Европейскому Союзу.

Но даже если бы это было так, сама принадлежность к Европейскому Союзу не является гарантией какого-либо процветания. Уровень жизни любой страны не зависит от принадлежности к ЕС или любому другому экономическому и политическому блоку. Посмотрите Швейцарию и Норвегию (не являются членами ЕС) и сравните их с Румынией и Грецией (являются членами ЕС).

Поэтому, судя по всему, переход на латиницу в глазах наших буйных патриотов – просто еще один способ показать всем, что украинцы не похожи на русских.

Ну, это совсем другая история. В таком случае подойдет все, что угодно. Можно было бы публично осудить любую вещь из старого советского мира.

Но давайте, все-таки, примем точку зрения, что украинские политики не ищут повода в очередной раз уязвить Россию, а искренне заботятся о процветании собственной страны. В таком случае получилось бы у Украины успешно отказаться от кириллицы?

В бывшей Югославии два тесно связанных и практически одинаковых языка, сербский и хорватский, используют кириллицу и латиницу соответственно. Но сербский также имеет латинскую версию, которая в наше время куда более широко применяется. И со временем процент людей, предпочитающих латинские буквы, только растет. Похоже, что молодые люди легко адаптируются к латинскому алфавиту, но пожилые могут испытывать трудности.

Более того, если пройти по отдельно взятому городу России, страны, где славянский алфавит крепок и незыблем, можно увидеть огромное количество вывесок с латинскими символами. Например, Nike, big shoe sale, Auto Parts, KFC, Irish pub и т.д. Очевидно, что никаких затруднений в восприятии латиницы у местных жителей нет. В Украине дела обстоят точно так же.

Тем не менее, это никак не оправдывает чрезвычайно сложный и дорогостоящий переход от одного алфавита к другому. Но в Верховной Раде хватает сумасшедших. Еще один слепой бунт против России и русского влияния вполне возможен. Конечно, у такого решения нет никакой поддержки в обществе. Но народные избранники Незалежной много раз показательно плевали на мнение своих сограждан.

Источник

Что думают Украинские дизайнеры о переходе на латиницу

Очень много разговоров вокруг возможного перехода с кириллицы на латиницу, социальные сети и новостные сайты пестрят заголовками. Общество разделилось на тех кто за и тех, кто против.

Мы решили узнать, как к этому относятся те, кто имеет дело непосредственно с буквой и шрифтом. Мы узнали у украинских дизайнеров, насколько это важная тема и поддерживают ли они эту реформу.

Виктория и Виталина Лопухины

Мы думаем что Украина не перейдет на латиницу. Инициативу мы не поддерживаем.

Это может привести от лишней работы специалистов, связанных с этой реформой (шрифтовых дизайнеров, лингвистов и т.д) до путаницы поколения школьников, которые латиницу воспринимают как буквы (в основном) английского языка с определенным звучанием. Зачем усложнять всем жизнь на пустом месте искусственной реформой?

Лучше делать кириллицу с “украинской графикой”, благо, многие украинские авторитетные шрифтовые дизайнеры уже занимаются таким. Эта реформа — утопия для недальновидных

Кирилл Ткачев

Я не вижу аргументов в пользу подобной реформы.

Европейцам, по большому счету все равно, будет ли у нас латиница или нет. Украинского языка они все равно не знают, и будем ли мы писать на украинском, используя буквы латиницы или кириллицы абсолютно не важно.

Воспринимать отказ от кириллицы, как способ показать кукиш Москве глупо. Ведь кириллица не является российским изобретением и нам ее никто не навязывал. То что, кириллицей пользуются в России не делает сам алфавит враждебным к нам. Он наш «родной» и мы имеем полное право считать его «своим».

Аргументы о том, что кириллица, дескать, хуже латиницы, разумеется, является глупостью. Нет критериев оценки, позволяющих это доказать или опровергнуть. Для меня как шрифтового дизайнера и каллиграфа, который работает и с кириллицей, и с латиницей, очевиден тот простой факт, что обе системы имеют достоинства и недостатки. Кириллица просто другая, но нам она подходит.

Мне нравится работать с кириллицей. Нравится развивать ее, экспериментировать с формами и давать новую жизнь формам старой кириллицы (допетровской эпохи).

Если пофантазировать, то…

Сначала, это привело бы к огромным финансовых затратам (на разработку своеобразной украинской латиницы, разработку новых шрифтов с данными символами, переводом всей литературы на новые условия, переводом всех законов, актов, табличек, вывесок, платежных систем, сайтов, денежных знаков и т.д. и т.п.) Далее на некоторое время мы получим проблему информационного хаоса, связанную с тем, что латиницу мы читаем на порядок хуже и непривычная система не будет восприниматься в текстах длиннее одного абзаца. Потом спустя одно-два поколения мы могли бы привыкнуть к новой системе, если ее изучали с первого класса в школе. Но тут мы пришли бы к новой проблеме: люди новых поколений не смогли бы читать кириллические тексты, то есть оказались полностью отрезанными от наследия минувших столетий, т.к. утратили бы возможность воспринимать не только старинные, но и просто книги пятидесятилетней давности.

Саша Кагор

Ближайшие 15 лет, Украина точно не перейдет на латиницу. Украина робкая, она боится кардинальных и уж тем более экспериментальных действий. Тут все любят стабильность

Переход на латиницу будет только в формате точечных проектов, скорее всего, в онлайн режиме.

Когда что-то долгое время застаивается на месте, оно имеет свойство деградировать. Поэтому я за прогресс и какие-то смелые решения. Пусть даже, по здравому смыслу они кажутся сейчас недопустимыми. Но весь бизнес работает именно так (рискует и идет в ва-банк). Для таких маленьких “предприятий”, как Украина это один из самых правильных способов развития.

Я хочу стать одним из винтиков, который поможет запустить эту тему в массы. Например, мы сейчас готовим новую версию сайта для MEAT Agency, и ни украинской, ни русской версии мы даже не планировали. Но на украинской латинице… Why not? Думаю, это будет интересно и круто!

Все сетуют на то, что на украинском говорить стыдно. А я думаю, что латинизация может помочь вывести украинский язык в целый тренд. Ведь есть большой шанс, что писать на латинице будет стильно и престижно. Соответственно и в разговор это тоже перекочует. Запустится вирусный эффект. Люди будут считать себя ближе к чему-то мировому, а не к совку. Я бы очень этого хотел.

Тарас Макар

Ініціативу не підтримую.

Хоча наша сучасна абетка мені не подобається, я вважаю набагато доцільніше було б змінити і вдосконалити її, ніж переходити на латинку.

Справа в тому, що наш теперішній алфавіт – це гражданка, російський шрифт запроваджений Петром І в 1710.

Можна було б взяти історичні, правильні форми літер, які є візуально набагато кращими. В цьому напрямку вже багато років працює один з найкращих українських каліграфів Василь Чебаник.

Українська абетка крута тим, що вона ідеально передає звуки мови. Тобто ми пишемо все так само як і чуємо (чого немає ні в англійській, ні в російській на приклад).

Латинська ж абетка не пристосована до української мови і деякі літери (ш, щ, є, ю, я, ї ) доведеться передавати декількома буквами, що призведе до ускладнення як читання так і написання.

Елена Мишанська

Я считаю, что перехода Украины на латиницу не произойдет. Для меня эта идея аналогична введению второго государственного языка — вызывает громкую общественную дискуссию вот уже много лет. В реальности вряд ли это случится. Реакция общества может быть слишком сильной. Ктому же для проведения таких реформ требуется много времени и ресурсов. Мне кажется, это просто одна из резонансных тем, раскачивающих общество.

Я однозначно против. Я считаю более разумным сохранение традиции. Многие ассоциируют кириллицу с «русским миром», но это в корне неправильно. Нужно изучать историю письменности и разобраться с причинно-следственными связями. Альтернативный переходу на латиницу вариант — реформа украинской кириллицы с возвращением к некоторым графемам допетровского периода и доработкой графики проблемных знаков. Параллельно нужно работать с транслитерацией в тех случаях, где она нужна.

Чтобы делать выводы о том, к чему это может привести, достаточно изучить опыт стран, которые перешли на латиницу с кириллицы. Это балканские и некоторые тюркоязычные страны: Казахстан, Узбекистан, Туркменистан. Я бы сказала, что их опыт негативный. Одновременное использование двух алфавитов приводит к путанице. На Балканах ситуация усложняется политическими противоречиями и межнациональными конфликтами.А это пока что неизбежно, так как русский язык в Украине используется достаточно широко, независимо от нашего отношения к этому. Кардинально ситуация может измениться только через два-три поколения. Ситуация в Украине, как мне кажется, будет похожа на опыт Узбекистана. Новое поколение будет оторвано от целых культурных слоев, так как на кириллице уже издан огромный массив информации. Очевидно, что переиздать это всё практически невозможно. В то же время, старшему поколению очень сложно перестраиваться, и они могут быть просто выброшены на обочину жизни. К примеру, в Узбекистане 30–40 % населения не знает латинской графики, и это за более чем 20 лет проведения реформы. Скорее всего, переход на латиницу может поддержать молодежь в крупных городах, где нет проблем с доступом к информации и многие владеют несколькими иностранными языками. Еще одна проблема — нет единого стандарта транслитерации и адаптации латинских графем к фонетике украинского языка. Потенциально это ящик Пандоры. У нас и так полстраны на суржике говорит, и я даже боюсь представить какое будет разнообразие в письме, когда эти люди перейдут на латиницу.

А как считаете вы? Напишите в комментариях, поддерживаете ли вы переход на латиницу?

Источник

Мировой кризис лишил российский газ будущих конкурентов

Война лишила дипломатичности азербайджанского посла

Карабахская война показала возможную уязвимость российской армии

Чего ждать России от нового президента Молдавии

Мне нужна твоя одежда, сапоги и мотоцикл

Сергей Лукьяненко, писатель

Москва должна извлечь выгоду из отношения Байдена к Турции

Юрий Мавашев, востоковед, директор Центра изучения новой Турции

Что России делать с Эрдоганом

Тимофей Бордачёв, Программный директор клуба «Валдай»

Женщина преградила Байдену путь к власти

Новые провокации Турции на Кавказе

Украинцев поразил пессимизм

Ан-124 «Руслан» совершил вынужденную посадку из-за развалившегося в воздухе двигателя

В Сеуле показали беспилотные воздушные такси

Мир в Карабахе обернулся беспорядками в Ереване

В Хабаровске в 2021 году отремонтируют театр юного зрителя

В Севастополе в следующем году продолжат подготовку волонтеров культуры

Во Владимирской области запустят проект по созданию модельных домов культуры

Главная тема

красная линия

«авторы в МИ-6 и ЦРУ»

боец UFC

Видео

военно-технические уроки

выборы в сша

тяжелые времена для СПГ

борьба за Белый дом

амбициозные планы

российское гражданство

кризис среднего возраста

ничего не изменится

на ваш взгляд

Перевод украинского языка на латиницу можно только приветствовать

Александр Чаленко
обозреватель портала «Украина.ру»

Идею перевода украинской мовы на латиницу лично я поддерживаю двумя руками. Мы, русские люди Малороссии, Новороссии и Великороссии, не только не должны противостоять и препятствовать этому процессу (как в случае с татарами), не только не должны ему огорчаться (как в случае с казахами), но, напротив – всячески такую латинизацию приветствовать.

Для меня эта тема возникла не вместе с Климкиным, который на днях обещал подумать над этой идеей в ответ на предложение польского историка и журналиста Земовита Щерека.

Пропагандой перехода украинского языка на латинский алфавит я занимаюсь вот уже 18 лет. Тогда, будучи киевским журналистом, открыл для украинской общественности западноукраинского сепаратиста Олега Хавича и тем самым нечаянно породил моду на западноукраинский сепаратизм.

Мода эта просуществовала года четыре – вплоть до первого Майдана, когда украинский Львов смог объединиться с русским Киевом в противостоянии русскому Донецку. Тогда западным украинцам показалось, что с «москализированной» Надднепрянской Украиной все же можно иметь дело и быть вместе с ней.

Хавич, уроженец Черновцов, внук бандеровца, монархист, с конца 90-х проповедовал во львовских и киевских аудиториях идеи отделения Западной Украины в составе семи областей Галичины, Закарпатья, Волыни и Буковины и провозглашения на их территории Галицко-Волынского королевства во главе с Габсбургами.

Мол, последние, когда отрекались от своего императорского и прочих титулов, от титула герцогов Галичины и Лодомерии не отреклись, что делает их самыми главными претендентами на западноукраинский престол в случае отделения и восстановления монархии на этих землях.

Хавич тогда мне поведал, что западноукраинские интеллектуалы-сепаратисты выступают не только как «территориально-земельные» сепаратисты, но и как «алфавитно-филологические».

Они считают, что реализация знаменитого лозунга «Геть вiд Москви!» («Прочь от Москвы!») харьковского прозаика-националиста Миколы Хвылевого не будет полной, пока мова не откажется от кириллицы и не перейдет на латинский алфавит.

Латиница для них означала полный разрыв с Русским миром и Евразией и окончательное возвращение домой – в Европу.

Тут мы можем вспомнить пример с Румынией, которая до середины XIX века пользовалась кириллицей, а потом, когда в ее элите появились европейские франкофильские и романофильские тенденции, перешла на латиницу.

Конечно, вспоминается и Ататюрк, который в ходе своих «европейских реформ» перевел турецкий язык с арабской вязи на латинский алфавит.

Интересно, что в случае с западноукраинскими сепаратистами тогда на стыке XX и XXI столетий переход на латиницу был не только мечтой.

Правописание на латинице для украинской мовы на тот момент уже было разработано. Мало того, многие на ней уже и писали свои тексты для СМИ. Например, культовый львовский художник и галицкий сепаратист Влодко Костырко.

Если Хавич основную массу своих текстов все же писал на кириллице, то Костырко от нее давно избавился как от старого непотребного барахла. Только латиница.

Для него тезисы о том, что «Галичина – це Украина», были попросту ненужным и даже опасным «украинским доктринерством». Галичина – це Европа, но не Украина. Украинцы – это те, кто живет левом берегу Збруча, речки, отделяющей Западную Украину от Украины Надднепрянской (то есть от Малороссии). Галичане – не украинцы.

Любимая моя картина у Костырко называется «Uniat i kozak» («Униат и казак»). На ней изображен «европейский», красивый, в блестящих латах, польский гусар XVII века, который пробивает копьем голову «азиату» – запорожскому казаку с тюркским оселедцем (хохолком) и в традиционных турецких шароварах. В левой руке «униат» держит щит с гербом королевской Галичины – золотым львом на синем фоне. То есть те, кого мы привыкли считать поляками, на самом деле, согласно Костырко, являлись греко-католиками.

На эту тему

Поэтому разрыв с кириллицей – это западноукраинская, галичанская идея. Это не только разрыв с Москвой, но и разрыв с «москализированной» Надднепрянской Украиной, это разрыв галичан (шире – «западных украинцев») с «украинцами» вообще.

И вот сегодня мы становимся свидетелями парадокса: за разрыв с кириллицей стали выступать надднепрянцы, настроенные против Москвы и за Европу, а исконные западноукраинские и галицкие сепаратисты (при всем их культурно-цивилизационном отторжении от Москвы) стали сегодня политическими союзниками Москвы и Донбасса.

Бойцов Русского мира и сепаратистов Западной Украины объединяет неприятие «соборной Украины» – и те и те выступают за ее расчленение: Западная Украина (Хавич даже придумал название – «Рутения», которую населяют «рутены») – Европе, а Малороссия с Новороссией – Москве.

При этом Надднепрянская Украина сегодня в своем культурно-политическом правящем слое стала стремительно «галицизироваться» – менять «киево-запорожско-полтавскую» культурную парадигму и миф на «львовско-галицкий».

И предложение отказа от кириллицы надо понимать именно как предложение «огаличанивания» всей Украины. Так лучше противостоять Русскому миру.

Эти процессы можно только приветствовать, и как можно настойчивее. В них залог нашей победы.

Дело в том, что галицкому влиянию подвергаются не все русские люди Малороссии и Новороссии (всегда настаиваю на том, что неважно, какая у тебя фамилия – Чаленко или Климкин – все равно ты русский), а только лишь «прогрессивная», «европейская» верхушка.

Русские с советских времен по инерции привыкли считать совершенно чуждую им «украинскую мову» и «украинскую культуру» своей. Тут свое дело сделали советское образование и «дружба народов». Ну и привычка.

Но вот «украинская культура» в «галицизированной» форме будет для них совершенно чуждым и, главное, культурно-оккупационным явлением, что, вне всякого сомнения, приведет сначала к культурному, а потом и политическому разрыву народа с правящей элитой.

Другие материалы автора

Их малороссийские предки – в основном крестьяне – никогда ни на какой украинской мове не говорили. Они говорили на простоватом мужицком малороссийском наречии, которое сегодня сохранилось по малороссийским селам в виде суржика. Высокая культура существовала в этих краях только на русском и польском языках.

Украинская мова была создана при активном участии поляков и галичан-униатов. Недаром Климкину вопрос о переходе на латиницу задал в беседе именно польский журналист. И вопрос этот с точки зрения поляка правильный. Мова ведь – это смесь малороссийского наречия с польским языком.

Возьмите любой польский текст. Если вы знаете мову, то в большинстве своем вам будет понятен смысл написанного, потому что половина слов (ну хотя бы треть) в этом польском тексте будет встречаться и в украинском, куда ее привнесли именно поляки с галичанами.

Мова усваивалась «украинцами», пафосно говоря, не с молоком матери, а в школах, которые большевики в соответствии со своей национальной политикой начиная с 20-х годов XX века насадили русскому народу, записанному в граждане УССР.

Так что украинская мова нам чужая, нечего о ней жалеть. Нехай супостаты переводят ее на латиницу. Не русское это дело – ее защищать.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии