Перевод узбекский на латинский

Добро пожаловать,

Статистика

В сети

рекорд он-лайн: 936
(Пользователей: 0, Гостей: 936) в 15 Сен : 23:28

Наша кнопка

Добро пожаловать на сайт Правовой помощи в Узбекистане!

Это персональный сайт Мазуровой Элеоноры Владимировны, адвоката. Здесь Вы сможете получить бесплатную правовую консультацию и участвовать в обсуждении профессиональных проблем на открытом Форуме адвокатов Ташкента и Узбекистана в целом. На сайте размещаются важные новости законодательства РУз, касающиеся института адвокатуры, в нашем Архиве Вы сможете найти актуальные редакции Кодексов РУз, нормативно-правовых документов и подзаконных актов, также для Вас доступны бесплатные он-лайн сервисы и справочники. Для сотовых телефонов и других мобильных устройств WAP-версия сайта с последними новостями и консультациями адвоката доступна по адресу wap.uzlawyer.com.

Пополнение Архива: актуальные Законы Республики Узбекистан

Действующие, актуальные Кодексы РУз в свободном доступе

На нашем сайте в разделе Архив размещены наиболее важные Своды законов Республики Узбекистан, которые можно бесплатно скачать: Уголовный, Уголовно-процессуальный, Уголовно-исполнительный, Гражданский Процессуальный, Жилищный, Семейный, Трудовой, Хозяйственный Процессуальный, Налоговый, Гражданский, Таможенный кодексы РУз и Кодекс РУз об административной ответственности

Новые он-лайн сервисы на сайте Правовой помощи

Помочь в переводе документов в узбекской кириллице на латиницу и обратно призван новый раздел нашего Справочника. Внимание! Единственный в Узбекистане он-лайн сервис перевода в транслит по-узбекски работает на нашем сайте! Имеются узбекская и русская виртуальные клавиатуры. Также на сайте запущены сервисы мирового времени и погоды по Узбекистану.

WAP-версия сайта для мобильных устройств размещена по адресам Интернет wap.legal.uz или wap.uzlawyer.com. На ней доступны новости сайта Правовой помощи и консультации адвоката, а также RSS-ленты новостей от Яndex по Узбекистану, Центра исследований компьютерной преступности, календарь праздников и др.

Новые темы на Форуме адвокатов

Внимание! Первый и на сегодняшний день единственный реально работающий в Узбекистане он-лайн транслитератор находится на нашем сайте по этому адресу!

Транслитом называется конкретный случай использования транслитерации для представления кириллических букв латинскими. Изначально транслит использовался в русско-говорящем сообществе (так называемый «русский транслит») при конвертировании кириллических текстов, а в дальнейшем получил распространение и в других не латинских языковых системах и алфавитах.

В настоящее время особое значение транслитерация имеет у нас в Узбекистане, поскольку одинаково распространены документы как на кириллице, так и на латинице, процесс перевода одного способа написания в другой затруднен, многие люди, особенно старшего возраста, еще не обладают достаточными навыками чтения и написания в узбекской латинице, а с другой стороны, молодое поколение не очень хорошо знает кириллицу.

Оказать помощь пользователям в обращении и переводе с узбекской кириллицы на латиницу и обратно призван данный сервис, называемый транслитератором, который обеспечивает автоматический перевод в обоих направлениях. Пользователю предоставляется возможность также транслитерации русского языка. Транслитератор узбекского языка находится в стадии доработки (напр., не обрабатываются пока исключения из правил и особые случаи написания, сервис не работает в браузере Opera)

Наш он-лайн сервис узбекского транслита призван помочь в решении проблем письма и общения на родном языке, если Вы оказались за границей, и на компьютере, имеющимся в Вашем распоряжении, нет кириллической клавиатуры. Для этого имеется русская и узбекская виртуальные клавиатуры.

Далее представлены правила замены букв и их сочетаний, используемых при переводе в транслит по-узбекски:

* Соответствие между кириллическими буквами Е, Ц и латинскими не прямое, а зависит от положения буквы в слове (см. правила далее)
* Латинская буква C одна (сама по себе) никогда не используется, а только в сочетании CH для образования звука Ч. Распространенная ошибка — использование латинской C вместо кириллической Ц (см. примеры)
* В буквах G‘ и g‘, O‘ и o‘ используется «перевернутый» апостроф (код символа — 145), а обычный апостроф (код символа — 146), ставится вместо разделительного твердого знака Ъ, использовавшегося в кириллице (см. примеры)
* Часто путаница возникает при переводе кириллических Мягкое Х (мягкое Х, Х с элементом) и Х (твердое Х). Правильно так:

(см. также примеры)
Правописание слов с твердым Х и мягким Х желательно сверять с орфографическим словарем.

* Если буква Ц стоит в начале слова или в середине после согласной, то в латинице пишется S. Если же Ц — в середине слова после гласной, то в латинице пишется TS (см. примеры)

* Если буква Е стоит в начале слова или в середине после гласной, то в латинице пишется YE. Если же E находится в середине слова после согласной, то в латинице пишется E (см. примеры)

Буква Е
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно

енгил yengil engil
етти yetti etti
Низоев Nizoyev Nizoev
К с элементом аерда qayerda qaerda

Твердое и мягкое Х
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно

дорихона dorixona dorihona, dorikhona,
жаХ с элементом jahon jaxon, jakhon

Использование апострофов и элементов
Кириллица Латиница правильно Латиница неправильно

баъзи ba’zi ba‘zi, ba’zi, ba`zi
К с элементом итъа qit’a qit‘a, qit’a, qit`a
тУ с элементом мягкое Гри to‘g‘ri to’g’ri, to’g’ri, to`g`ri

Прописные и строчные буквы

BARCHAMIZNI BARChAMIZNI
CHIQISH ChIQISh
Shahar SHahar

В аббревиатурах используются все прописные буквы кроме букв, состоящих из двух знаков, таких как Ye, Yo, Yu, Ya, Ts, Ch, Sh.

Источник

Переход на латиницу в узбекском языке ускорят

Президент 20 октября подписал Указ «О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране».

Кабинету Министров для обеспечения полного перехода на узбекский алфавит, основанный на латинской графике, поручено создать рабочую группу и разработать «Дорожную карту», предусматривающую конкретные меры, а также источники и объемы их финансирования.

Совершенствование системы обучения госязыку, повышение его авторитета в качестве языка науки

Сохранение чистоты госязыка и его обогащение, повышение культуры речи населения

Обеспечение активной интеграции госязыка с IT-сферой и коммуникациями

Повышение роли и авторитета госязыка на международном уровне

С 1 апреля 2021 года:

В центре при Ташкентском госуниверситете узбекского языка и литературы им. А. Навои организуют краткосрочные курсы (до 1–2 месяцев) по нормам узбекского литературного языка и ведению делопроизводства на госязыке.

Документом также предусмотрено:

а) издание словарей для всех видов непрерывного образования, в частности:

б) создание направления «Компьютерная лингвистика» и «Прикладная филология» в направлениях образования филологического профиля вузов;

в) налаживание деятельности центров узбекского языка в зарубежных вузах;

г) создание национального корпуса узбекского языка в электронном виде, включающего всю научную, теоретическую и практическую информацию об узбекском языке;

д) создание компьютерной программы для перевода с узбекского языка на ведущие мировые языки и с иностранных на узбекский язык;

е) трансляция за рубежом информационно-аналитических, духовно-просветительских и культурно-гуманитарных телеканалов системы Национальной телерадиокомпании Узбекистана. Для этого запустят ОТТ-платформу – систему трансляции телепрограмм через Интернет.

На телеканале «O‘zbekiston» создается редакция информационно-просветительских программ «Do‘stlik», которая будет пропагандировать языки, обычаи и традиции всех наций и народностей, проживающих в нашей стране и освещать информацию на иностранных языках.

С 1 января 2021 года на центральных телеканалах будет регулярно транслироваться цикл передач «Уважение к языку», «Общаемся на родном языке», «Ораторское мастерство», «Язык – зеркало нации», «Книга – источник знаний», «Образованная молодежь – созидатель будущего».

Эльмира Сиразиева.

Источник

Перевод узбекский на латинский

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова

Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов

перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов

ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

перевод — ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии