Перевод в древности
Основные этапы истории переводческой деятельности
Перевод в Древности
Перевод в Греко-римской цивилизации
Переводческая деятельность на арабском и китайско-конфуцианском Востоке.
У перевода долгая история. Об этом свидетельствует древнейшее изображение переводчика на египетском барельефе (III тыс. до н. э.). Его фигура вдвое меньше изображения других людей, что позволяет делать вывод о низком социальном статусе переводчика. Письменные переводы этого времени не сохранились, однако тот факт, что в древнеегипетских текстах упоминается «начальник переводчиков», говорит о существовании в Древнем Египте профессиональных объединений переводчиков.
Переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский — первые материальные свидетельства о переводе (XV в. до н.э). Расцвет переводческой деятельности в Египте отмечается в царствование Рамсеса II (XIII в. до н.э.). Наибольшее число переводов приходится на время завоевания Египта Александром Македонским, когда греческий язык получил статус официального языка страны.
В Древнем Шумере (конец III тыс. до н.э.) аккадский язык использовался наряду с шумерским. Так как языки не являются близкородственными, в древнем Шумере постоянно существовала потребность в переводе. К этому времени относится появление учебных пособий, грамматик и глоссариев, которые использовались в школах э-дуба (буквально: «дом табличек»), где наряду с подготовкой писцов осуществлялось обучение устному и письменному переводу. В качестве дидактического материала широко использовались двуязычные и трехъязычные словари (шумерско-аккадский, шумеро-аккадский словарь и др.), написанные на глиняных табличках.
Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений лежат переводы шумерских текстов. Прямые упоминания о вавилонских переводчиках относятся к I тыс. до н.э. Они свидетельствуют о существовании строгой должностной иерархии в среде переводчиков (сепиру): царские переводчики, переводчики наместников, управляющих и, наконец, переводчики при войске, храмовые переводчики и переводчики с туземных языков (драгоманы).
В Хеттском государстве (XVIII—XIII вв. до н.э.) перевод был представлен, прежде всего, письменными переводами с хурритского языка на хеттский и содержал элементы пословного перевода и адаптации. К этому периоду относится появление трехъязычных шумеро-аккадо-хеттских словарей.
Древняя Греция не оставила каких-либо свидетельств о переводе. Будучи «первичной», греческая культура практически не подпитывалась со стороны других культур. Получил развитие внутрикультурный перевод в форме переложения древнегреческих мифов. Расцвет переводческой деятельности в эпоху античности связан с завоеванной греками Александрией, которая находилась на перекрестке путей между Индией, Грецией, Ближним и Средним Востоком (III в. до н. э). Здесь же был выполнен первый греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта).
В Древнем Риме впервые по-настоящему осознали просветительскую функцию перевода. Переводы здесь выполняли образованные рабы, а затем и прославленные граждане Рима (Пиктор, Энний, Плавт, Цицерон, Катулл, Флакк, Марон, Боэций, Кассиодор и др.). Большая часть переводов в Древнем Риме выполнялась с древнегреческого, само же знание греческого языка служило свидетельством образованности человека и его высокого положения в обществе. В Греко-римской цивилизации впервые были сформулированы основополагающие принципы перевода (буквальный перевод/адаптация).
Переводы с древнегреческого послужили мощным стимулом для формирования римской культуры и обогащения латинского языка. Они заложили основы римского театра, философии и литературы. Основоположником письменного перевода стал бывший раб – грек Луций Ливий Андроник(III в. до н. э.), который разработал и ввел в практику перевода приемы адаптации греческих произведений с учетом особенностей римской культуры. При переводе «Одиссеи» Гомера, греческие комедий и трагедий он вводил имена римских богов и первым применил метод транскрипции для передачи реалий. В дальнейшем, в качестве средств перевода римские переводчики стали использовать контаминации, парафразы, описательный и комментирующий перевод с элементами добавлений и пересказа.
Первые теоретические обобщения в области перевода принадлежат Марку Туллию Цицерону(I в. до н.э.). Цицерон считал, что пословный перевод обедняет содержание оригинала, и при выборе соответствий переводчику следует ориентироваться на читателя и передавать смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а по весу».
После Септуагинты Библия переводилась много раз. В III в. н. э. Ориген Александрийский сопоставляет и редактирует разные версии переводов на греческий язык, объединяя их в форме нового перевода. Первым переводом Библии на латынь была Вульгата, выполненная неизвестным переводчиком (I в. н. э.). Перевод Библии Иеронимом Стридонским также получил название Вульгаты (405 г.). Существовали также переводы Библии на сирийский язык, эфиопский и готский языки (IV в.).
На арабском Востоке расцвет переводческой деятельности приходится на период распространения ислама (VIII-IXвв.). Крупным центром перевода становится Насибин и Гундишапур (Иран), Дамаск и Багдад (IX-X вв.). Интенсивной переводческая деятельность была в Индии. По числу и объему переводов индийская культура превосходила Европу и весь арабский Восток. Существенно, что перевод выполнялся не с «внешних» языков, а с санскрита, и не на один язык, а на множество языков народов, населявших Индию (более 300 языков).
В Китае не возникало серьезной потребности в переводах. Как и Индия, Китай не стремился к внешним заимствованиям или распространению собственной культуры. В III-VII вв., в связи с усвоением буддизма наблюдается незначительное оживление переводческой деятельности, которая быстро затухает и возобновляется лишь в XX в.
В Корее, Тибете (VII-XIV вв.) и Монголии (пер. с китайского, тибетского, уйгурского), культура которых базировалась на китайских традициях, перевод длительное время выполнял просветительскую функцию. Благодаря переводам с китайского в странах Восточной Азии сформировались собственные литературные традиции, совершенствовалась система образования и формы хозяйственной деятельности.
Япония, в отличие от других стран китайско-конфуцианского Востока, вплоть до начала XVII века не проявляла какого-либо интереса к переводу. Для японцев был характерен прямой перенос китайских текстов и их освоение в оригинальной форме.
Вопросы для самоконтроля:
1. Где и когда возникли первые профессиональные объединения переводчиков?
2. Чем можно объяснить интерес римлян к переводам с греческого языка?
3. Назовите основные центры перевода на арабском Востоке.
4. В чем состояла специфика переводческой деятельности в Индии?
5. По какой причине страны «первичных» культур не проявляли интереса к переводу?
Дата добавления: 2014-01-07 ; Просмотров: 1321 ; Нарушение авторских прав?
Перевод в древнем мире
Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты. Как развивался перевод в те далекие времена нам остается лишь догадываться.
Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений (торговых, политических и пр.).
Древность
Самое древнее изображение переводчика было обнаружено на египетском барельефе III тысячелетия до н. э., а самый первый известный по имени переводчик — египтянин, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.) – Анхурмес.
В древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н.э. многократно говорится о «начальнике переводчиков», что означает существование в Древнем Египте особых профессиональных переводческих групп с собственной иерархией.
Первые письменные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. Это дипломатическая переписка, переведенная с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Нет сомнений, что деятельность переводчиков Древнего Египта была достаточно интенсивной, однако, как показали исследования, в основном ее задачи были информационно-коммуникативными. Не установлено существование литературного перевода, а также нотариально заверенного перевода 🙂 в древнеегипетской цивилизации.
Также высока была культура перевода в Древнем Шумере. Это древнее государство было завоевано Вавилоном, однако оказало на своих завоевателей значительное культурное влияние. Это способствовало установлению и развитию равно как и информационно-коммуникативной, так и литературной переводческой деятельности. Огромную роль сыграли также шумерские школы. Их выпускники переводили с шумерского языка на аккадский и наоборот, устно и письменно.
Культура Вавилона многое приняла из шумерской культуры. Множество шумерских текстов были переведены на аккадский язык. Переводчики же назывались «драгоманами» (targamannu(m)) и «сепиру». Существовала особая должностная иерархия переводчиков в Вавилоне: царские, храмовые, военные переводчики и т.д.
Имеются также данные о деятельности переводчиков в Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н.э.). Сохранились переводы с хурритского языка на хеттский в письменной форме, а также шумеро-аккадо-хеттские словари – свидетельства контактов с прочими древними культурами.
Античность
Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие письменной литературы.
Литература Древней Греции, единственная из европейских литератур, которая развивалась самостоятельно. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам и, соответственно, презрительно к их «варварским» языкам. Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода. У греков, безусловно, существовали контакты с внешним миром, но обеспечивались они переводчиками-наемниками, «варварами», знающими греческий язык.
Значительные следы переводческой деятельности мы встречаем в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.
Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.
Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.
Например, Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.
Средневековье
В Средние века письменный перевод выполнялся монахами и считался богоугодным занятием. Перевод основывался на понятии иконической природы слова, т. е слово – сакрально, а связь между словом и вещью – нерасторжима. Поэтому переводы осуществлялись пословно, буквально. Возникающая в результате некая непонятность содержания усиливала мистическое религиозное чувство. Греческий и латынь, с которых переводили, понимались как божественные. Богослужения проходили на латыни. Однако устный перевод, напротив, понимался занятием от беса. (Умение говорить сразу на двух, тем более нескольких языках непременно наводило на мысль о связи с дьяволом). Тем не менее, незаменимость устных переводчиков при различных дипломатических контактах постепенно придавала переводчикам все большую значимость и признание. В XIII веке в Париже создается первая Высшая школа устных переводчиков.
Перевод библейской литературы
Согласно преданию, царь Египта Птолемей (правление 285-246 гг. до.н.э.) приказал перевести текст Библии с языка еврейского на язык греческий, для чего из каждого из двенадцати «колен Израилевых» было отобрано по 6 переводчиков. Переводчиков доставили на остров Фарос и на время работы исключили всякие контакты их друг с другом. По завершении работ оказалось, что все 72 рукописи были идентичны. Эта версия перевода получила название Септуагинта (лат. Septuaginta – «семьдесят»), или переводом Семидесяти Толковников (т.е. переводчиков).
Первым переводом Библии на латынь считается перевод начала II в. н. э., который называют Вульгата, выполненный Иеронимом Стридонским (340?-420 гг.).
В IV в. н. э. Библия переводится на сирийский язык, на эфиопский и готский языки (Библия Вульфилы (317-381 гг.)).
Перевод в Европе XIV-XVI вв.
В эпоху Возрождения постепенно на перевод начинают смотреть иначе. Появляется больше переводов светской литературы. Переводчики XV-XVI вв. отмечают, что тексту перевода следует передавать не только смысл оригинала, но и соответствовать нормам переводящего языка.
В XVI в. в эпоху Реформации немецкий теолог и священник Мартин Лютер (1483-1546) осуществляет новый перевод Священного писания. Лютер также призывает помимо соблюдения точности передачи содержания Библии переводить так, чтобы любой человек мог понять язык, опираться на нормы языка.
История отечественного перевода
На Руси, как и в Европе, с X в. традиция перевода основывалась на понятии иконической природы слова. Самыми первыми были переводы со среднегреческого языка на старославянский – язык православного богослужения. В XI-XII вв. по числу переводов Русь опережает все славянские государства. Однако, помимо религиозной литературы, переводилась также и светская.
В XVI в. на смену пословному переводу приходит концепция грамматического перевода, основанная на особенностях структуры переводящего языка, связанная с именем Максима Грека, монаха из Афона. Максим Грек переводил, большей частью книги религиозного характера, а также нерелигиозные тексты, исправлял уже существующие переводы, комментировал их.
Петр I осознавал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как державы, для развития ее культуры. Некоторые исторические данные также говорят о том, что сам царь был и переводчиком, и критиком. Петр имел собственное представление о переводе как о виде деятельности, собственное отношение к переводу, осознание того, для каких целей и как он должен выполняться. Он был резким противником буквального перевода и главным считал передачу смысла.
На первом этапе для перевода отбирались произведения, имевшие полезность и ценность для державы, способствовавшие развитию экономики и науки.
В 1724 году Петр I издал указ о создании Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги».
Особое значение в развитии переводческой деятельности имело «Российское собрание» (1735 г.), созданное при Академии, которое явилось, по сути, первой организацией российских переводчиков-профессионалов.
При Екатерине II (1762-1796) очень много стало осуществляться переводов художественной литературы. Императрица, владела несколькими языками и занималась переводами.
В 1735-1783 гг. существовало Российское собрание, где переводчики собирались, обсуждали переводы, теоретические и практические вопросы переводческого дела.
В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую очередь, благодаря таким выдающимся талантам, как А.Карамзин, В.Жуковский, М.Лермонтов.
После революции 1917 года по инициативе М.Горького было создано новое издательство «Всемирная литература». Тогда задумалось исправить и издать переводы всех крупных произведений западных и восточных писателей. В следующие несколько десятков лет издательство сумело осуществить задуманное, невзирая на большие трудности. Были опубликованы переводы книг многих знаменитых писателей и поэтов — Бальзака, Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. В работе были заняты выдающиеся литераторы и переводчики.