Перевод в эпоху античности

ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ

ЛЕКЦИЯ № 4

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть

ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ

История перевода длинная. Переводчик – это одна из самых древних профессий. Она является и самой устойчивой профессией по отношению к переменам в обществе. Контакты между людьми в любые времена порождали необходимость в переводчиках. Вспомним легенду о Вавилонской башне, которая стала символом миссии переводчика.

Первые упоминания о переводчиках нашли в Древнем Египте. На барельефе изображен маленький переводчик и более крупные фигуры сановников, ведущих беседу. Следовательно, уже тогда – пять тысяч лет назад переводчика рассматривали как второстепенную подчиненную фигуру, он считался обслуживающим персоналом. Египтологи отмечали, что в Древнем Египте к переводчику относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варварских народов. Поэтому и сам был достоин презрения. Четыре тысячи лет назад в Древнем Египте при канцелярии фараона и при храмах появились отряды переводчиков во главе с начальником. Начиная с XV века до н.э. велись многочисленные переводы дипломатической переписки и текстов договоров. Первый переводчик, имя которого известно, жил в египетском Тинисе, был верховным жрецом, его звали АНХУРМЕС. В XIII веке до н.э. в царствование Рамзеса II отмечается расцвет Египта, в том числе и школы перевода. До нашего времени дошло большое количество памятников этого периода. В эпоху Александра Македонского по свидетельству Геродота в Египте существовала специальная каста толмачей.

В Шумере писали с помощью клинописи. Здесь большое распространение получил и аккадский язык. Об этом говорят шумеро-аккадские словари. До нас дошли грамматики этих не родственных языков. Также были обнаружены параллельные списки выражений из двух древних языков. Шумеры впервые написали о работе переводчика. На глиняных табличках ХXIII в. до н.э. упоминается «мелуххский драгоман», то есть переводчик. Далее описывается «кутийский драгоман», которому выдается из казны мука и пиво. Шумерская школа перевода появилась в III тыс. до н.э. и носила название «э-дуба», то есть дом табличек. В ней обучали писцов, переводы делались на двух «канцелярских» языках: шумерском и аккадском. Учеников школы э-дуба называли «сыновьями дома табличек», учителей – «великими братьями», а начальник носил титул «отца дома табличек». На выпускном экзамене писец показывал свое умение устно и письменно переводить с обоих языков, знать их термины и произношение.

В Вавилоне говорили по-аккадски. В основу вавилонской литературы были положены шумерские тексты. «Поэма о Гильгамеше» имеет шумерский источник. В эпоху Нововавилонского царства (I тыс. до н.э.) существовала иерархия переводчиков, которых называли «сепиру». Тогда были царские переводчики, переводчики наместников и управляющих, а также при храмах и в армии. Помимо них использовались драгоманы для перевода с иностранных (туземных) языков на аккадский.

В Хеттском государстве выполнялись письменные переводы с хурритского на хеттский язык, который относится к языкам индоевропейской семьи. Эти переводы представляли собой вольные переложения или адаптации. До нас дошли шумеро-аккадо-хеттские словари. Судя по памятникам и косвенным свидетельствам, здесь был распространен пословный перевод, а также вольный перевод.

Шумерская литература оказала большое влияние на древнееврейскую и древнегреческую культуры.

Историки считают цивилизацию Древней Греции первичной. Она являлась самодостаточной и мало подчитывалась извне. Необходимости во внутреннем переводе не было. Однако в Греции работал внутренний перевод. Греки по-своему интерпретировали собственное эпическое наследие. Здесь имелось много авторских трактовок эпоса. Историю Электры в одноименных трагедиях изложили Эсхил и Еврипид. Эти же древнегреческие драматурги написали пьесы об мучениях Ореста. Создавая интерпретации известных с детства мифов, древние греки не испытывали пиетета перед письменным текстом, так как верили в устный языческий миф. Они ценили мастерство подачи мифа. И Гомер для них был образцом. Греки неохотно изучали чужие языки. Они высокомерно относились к другим народам и считали их варварами. Однако связи между Грецией и остальным миром обеспечивались благодаря переводчикам-наемникам, которые знали греческий язык. В Александрии в III в. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык путем адаптации и пересказа. Это было сделано в рамках дохристианской традиции.

Римская культура поначалу представляла собой системный «перевод» греческой культуры. Римляне считали латинский язык варварским и чтили греческий, знание которого было свидетельством высокого статуса в обществе и образованности. Влиятельные граждане Рима, знающие греческий, осуществляли дипломатические контакты с греками. По свидетельству историков в 155 году в Рим прибыло посольство, одним из представителей которого был греческий философ Диоген. Тогда в роли устного переводчика выступал сенатор Гай Ацилий.

Вольноотпущенный грек из Тарента Луций Ливий Андроник (275–270 до н.э.) стал родоначальником письменного перевода и зачинателем римской литературы. Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Андроник разработал различные приемы адаптации греческих памятников к римской действительности. Он заменил при переводе произведений имена греческих богов на соответствующих им римских богов (Зевс-Юпитер, Гера-Юнона). Он ввел в текст латинского перевода с помощью транскрипции греческие экзотизмы. Андроник положил начало римской классической поэзии. Он переложил греческие стихи, заменив характерные для них метрические размеры, на латинский. И использовал при этом сатурнийский (народный) стих. Также Андроник перевел 12 греческих комедий на латинский, одновременно выступив в качестве режиссера и актера. Андроника по праву считают родоначальником адаптационного вида перевода.

Другой переводчик с греческого – Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.), он владел тремя языками. Энний занимался переводами греческих пьес на латинский язык. Его творчество не похоже на переводы наших современников. Он усвоил и по-своему переработал материал, широко использовав пересказ и адаптацию. По мнению поздних римских критиков, подобные переводы всегда выглядят бледными подобиями оригиналов. Хотя стих гладкий, а смысл не передан.

Римский комедиограф Тит Макций Плавт (III-нач. II в. до н.э.) стоил свои пьесы на основе греческих комедий, применяя контаминацию. Он соединял достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Плавт намеренно усиливал простонародный оттенок речи героев и за это был любим простым народом Рима, плебеями.

Публий Теренций Афра (190-159 гг. до н.э.) использовал в своих переводах весь предшествующий опыт. Он усовершенствовал композицию древнегреческих пьес и вложил в уста персонажей изящную литературную речь. Такая речь без архаизмов и простонародных выражений стала образцом, литературной нормой. Недаром Теренций был членом Великой квадриги, куда также входили Цицерон, Вергилий и Саллюстий.

Нужно отметить, что в Римской империи сформировался литературный латинский язык благодаря переводам с греческого.

Первые теоретические рассуждения о переводе принадлежат перу Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н.э.). Он считал, что дословный, буквальный перевод – это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Цицерон настаивал на передаче не формы, а смысла произведения. Слова нужно подбирать не по счету, а по весу. При этом необходимо следовать законам языка перевода. А при выборе соответствий следует ориентироваться на читателя и слушателя.

Гай Валерий Катулл (87-57 гг. до н.э.) блестяще перевел несколько древнегреческих поэм на латынь: самый крупный его перевод – поэма Каллимаха «Волосы Береники». Катулл прекрасно переложил подлинник, используя латинский элегический дистих.

Римская литература в I в н.э. стала развиваться самостоятельно. Но греческое влияние продолжало чувствоваться в сюжетах. Большой популярностью пользовались цитаты из греческих авторов. Они орнаментально вкраплялись в ткань произведений с помощью «лоскутной» техники (прием контаминации).

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.) подражал греческим поэтам в метрике и стиле. Однако Гораций берет греческие цитаты и мотивы, чтобы сделать их эпиграфами и лейтмотивами темы, которую римлянин развивает самостоятельно. Таким образом, синтез греческой сюжетики и стилистики с безупречностью формы и сжатой выразительностью языка рождает присущую творчеству Горация гармонию формы и мысли.

Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н.э.) обогатил свое творчество греческим материалом. У Вергилия есть много заимствований и переработок греческих поэтов. Его «Эклоги» напрямую связаны с «Идиллиями» Феокрита. «Эклоги» еще называют «лоскутными стихами». Но заслуга Вергилия все-таки в том, что он создал собственный неповторимый стиль.

В сущности, вся римская проза, кроме «Сатирикона» Петрония и «Золотого осла» Апулея является переводной. Так и римская философия – эпигонство, то есть

Следует отметить, что Анций Маилий Боэций (480-524) был первым переводчиком, которого причислили к лику святых. Он был канонизирован под именем святого Северина.

Все переводчики древности выполняли просветительскую миссию. Они обеспечивали общение между народами и способствовали взаимодействию культур.

1. Устный перевод обслуживал в древности внешние связи (в Вавилоне – внутренние контакты). Устные переводчики образовывали профессиональные касты (Египет) или они выполняли эту роль попутно, являясь крупными общественными деятелями (Рим). Но в Греции они набирались из числа варваров.

2. Письменный перевод в древности выполнял две важнейшие функции:

— он способствовал осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах; он оформлял контакты с иноязычным населением внутри страны (Вавилон);

— с помощью письменного перевода древние народы знакомились с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что явилось мощным стимулом для развития цивилизаций (Шумер-Вавилон), (Греция-Рим).

3. Устные и письменные переводы, которые делались с целью закрепления контактов, ориентировались на максимальную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.

4. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования или контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре. Она касалась смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.

5. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным. Но для переводчиков это не означало пиетета перед текстом подлинником, а объяснялось наивностью переводчиков в их подходе к тексту.

6. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые были светскими.

7. Первые обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Цицерон) в I в. до н.э. Тогда же появились первые критические оценки переводов.

Источник

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике.

Поучительная библейская история о Вавилонской башне — не только мифическая версия происхождения языков и печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества. Это еще и миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня — это и великий символ миссии переводчика, ибо только он, переводчик, может помочь строить ее дальше

Перевод в древности и в эпоху античности

Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными. Перевод, очевидно, довольно долго существовал без письменной фиксации.

Древний Египет

Древнейшее из известных нам изображений переводчика — на древнеегипетском барельефе— относится к III тыс. до н. э. Тогда задачей переводчика, как и сейчас, было, по-видимому, обеспечение контакта между людьми, говорящими на разных языках. Его роль посредника в передаче информации считали необходимой и важной, однако на древнеегипетском барельефе фигура переводчика вдвое меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу, — значит, его рассматривали как обслуживающий персонал, а роль его считалась второстепенной, подчиненной. Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились несколько пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения.

С другой стороны, в древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н. э. неоднократно упоминается «начальник переводчиков». Это означает, что переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные группы и имели собственную иерархию. Предположительно такие «отряды» переводчиков существовали при канцелярии фараона и при храмах. Переводили они, по-видимому, и устно, и письменно.

• Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. Это переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью.

• Несколько позже, в царствование Рамсеса II (ХШ в. до н. э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и договорных текстов.

• Новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — ведь местное население не знало греческого языка, на котором говорили завоеватели и который был введен как официальный.

Первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н. э.).

Древний Шумер

Культура перевода была также высока и в Древнем Шумере. Здесь еще к концу III тыс. до н. э. использовалось письмо в виде клинописи,

Шумерский и аккадский языки были, по-видимому, в равной мере употребительны в общественном обиходе. Древний Шумер сохранил для нас самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще. Сохранились глиняные таблички (XXIII в. до н. ), где упоминается «мелуххский драгоман» (т. е. переводчик) и «кутийский драгоман», а также сведения о выдаче драгоманам муки, пива и т. п.

В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли школы. Шумерская школа э-дуба (т. е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить. Руководитель школы носил титул «отец дома табличек», преподавателей называли «великими братьями», а учеников — «сыновьями дома табличек». Учение, по-видимому, было нелегким, поскольку шумерский и аккадский языки не родственны друг другу. На выпускном экзамене писец должен был показать умение переводить как устно, так и письменно с обоих языков, знать основные термины и произношение этих языков.

Вавилон

Немалую роль играл перевод также и в Вавилоне, В частности, становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений — переводы шумерских текстов.

Хеттское государство

Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве (XVIII—ХШ вв. до н. э.), где говорили на хеттском — индоевропейском по типу языке. Начиная с XV в. здесь выполнялись письменные переводы, например, с хурритского языка на хеттский, которые представляли собой вольные переложения с элементами адаптации. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские словари.

Античность

Древняя Греция

Античность, как греческая, так и римская, считается предтечей европейской цивилизации. Ее творческая сила не раз воздействовала на развитие европейской культуры (эпоха Возрождения, классицизм, неоклассицизм и т. п.). Уникальность античной культуры прежде всего в том колоссальном творческом потенциале, который удалось развить Греции, а впоследствии и Риму в исторически краткий промежуток времени (VI-I вв. до н. э.). Это нашло свое отражение в богатейшей письменной литературе.

Древнегреческую цивилизацию историки не случайно относят к «первичным». Это означает, что она мало подпитывалась воздействием извне и ощущала себя как самодостаточная. У греков за несколько веков сформировалась разносторонняя и систематизированная словесная культура, как устная, так и письменная. Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом

Для таких культур, как греческая, очевидно, стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества. Если часть древнегреческих жанров, таких как лирическая и гимническая поэзия, риторика, были авторскими, то эпос, исходно бытуя в устной форме, существовал в великом многообразии авторских трактовок, что отразилось, в частности, в древнегреческой трагедии. «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида, «Орестейя» Эсхила и «Орест» Еврипида — не что иное, как различные интерпретации, своего рода «внутренние» переводы известного древнегреческого мифа. При этом важно, что миф древние греки рассматривают как реальность, а не как вымысел. В мировосприятии древнего грека боги Олимпа столь же реальны, как он сам и его современники, а происходившее с ними — так же реально. Причем письменный текст не рассматривается в античности как самостоятельная ценность, ему не поклоняются. Сильное религиозное чувство древние греки испытывают к самому языческому мифу, который известен им с детства из устных преданий и не имеет формы окончательного письменного текста (подобно тексту Библии для европейца средних веков), и особенно ценят мастерство подачи этого мифа.

Гомер для них — один из таких мастеров. В том же ряду великие трагики Древней Греции— Эсхил, Софокл и Еврипид. Поэтому важнейшая особенность текстового оформления известных сюжетов в древнегреческий период путем их «внутреннего перевода» — это отсутствие пиетета(глубокое уважение) перед письменным текстом и отсутствие представления об устойчивости окончательного текста. В этом, возможно, одна из причин плохой сохранности древнегреческих литературных памятников. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков, безусловно, существовали- и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются даже в литературных памятниках, например в романе Флавия Филострата «Жизнь Аполлона Тианского» (III в. н. э.). С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в поздний период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний. Так, в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа.

Древний Рим

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности. Высказываются даже крайние точки зрения о том, что римская культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры. Но подробное изучение памятников Древнего Рима позволяет сделать вывод о том, что римская культура, испытывая в начале своего формирования мощный стимул в виде достижений греческой культуры, затем шла в своем развитии собственным путем.

Так или иначе, Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с Грецией, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка. Начало постоянным контактам Рима и Греции положило вторжение в Италию эпирского царя Пирра в 280 г., закончившееся неудачей (известная «Пиррова победа»). Грек Пирр, разумеется, относился к римлянам как к варварам и поэтому едва ли знал латынь; по косвенным данным можно полагать, что общение Пирра с римлянами осуществлялось через переводчиков. Любопытно, что и сами римляне считали свой язык варварскими высоко чтили греческий. Знание греческого было свидетельством образованности и высокого статуса в обществе, и дипломатические контакты с греками в ту пору обеспечивались переводом, который выполняли влиятельные граждане Рима. Так, первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем.

Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливии Андроник.

• Перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников.

Андроник разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре. Именно он первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов. С помощью транскрипции он вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии. Заменяя греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, он положил начало римской классической поэзии. Известно 12 названий греческих комедий и трагедий, которые перевел Андроник, выступая одновременно в качестве режиссера и актера при их постановке. Фактически Ливии Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии.

Следующей крупной фигурой в области перевода в Риме был Квинт Энний. Владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, Энний прославился как собственными творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. Из 20 известных нам наименований пьес Энния восходят к трагедиям Еврипида. Характерно, что в ходе развивающейся традиции постоянного сопоставления греческих оригиналов с их римскими версиями выясняется, что, по мнению римлян, переводы почти всегда выглядят бледными подобиями оригиналов.

Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Характерно, что и сам Плавт, и его современники, очевидно, считали творения Плавта переводами. О двух из его комедий прямо сказано: «Плавт перевел на варварский язык» (т. е. на латынь). Надо отметить, что Плавт намеренно усиливал простонародный оттенок речигероев своих комедий, поэтому особенно высоко ценился плебсом.

Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра. И дело не только в его объеме — по некоторым сведениям, Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Важно другое: Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов.

Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого. Освоение же греческого наследия посредством перевода приводит к созданию самостоятельной римской литературы.

Примерно к этому же времени относятся и первые теоретические соображения о переводе. Они принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю Марку Туллию Цицерону. Переводом Цицерон занимался и сам, причем с юного возраста. Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента.

С конца II в. до н. э. начинается пора переводов лирической, гимнической и эпической поэзии. К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл.

К I в. н. э. римская литература освоила практически все жанры греческой литературы и стала развиваться самостоятельно. Теперь преобладает не прямое воздействие — через перевод, а косвенное — через сюжетику. Оно дополняется уже разработанным методом орнаментального использования отдельных точно переведенных цитат из греческих авторов (контаминация).

Начиная с I в. н. э. ведущим становится прозаический перевод. Еще в I в. до н. э. историк Сисенна (I18—67 гг. до н. э.) переводит на латынь «Милетские рассказы» Аристида Милетского. Наряду с другими жанрами, в первые века нашей эры среди переводов преобладает роман.

Итак, перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимодействие культур. Можно отметить следующие характерные черты этого периода (IV тыс. до н. э. — начало I тыс. н. э.):

Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже — и внутренние, как в Вавилоне). Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, ибо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.

Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим).

Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.

При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.

Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, для переводчиков это, объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.

• Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими.

• Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов.

6.Перевод в эпоху Средневековья. Перевод в Европе в XIV-XIX вв.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии