Перевод в эпоху ренессанса

Перевод в эпоху Возрождения

В эпоху Возрождения перевод стал делом государственной важности и предметом религиозных диспутов. Можно даже сказать, что движение Реформации было в первую очередь спором между переводчиками Священного Писания (не будем забывать, что в то время малейшая небрежность в работе могла стоить переводчику жизни). В эпоху Ренессанса появилось много новых переводов Библии на разные европейские языки – с использованием более современной лексики, но без серьезных интерпретационных изменений.

Именно активное употребление современных лексических и стилистических средств и стало основной тенденцией в переводах того времени. Причем переводчики порой даже злоупотребляли этими средствами, из-за чего литературные критики нередко обвиняли их в небрежности, а их переводы называли «переделками». Отчасти такие обвинения можно признать справедливыми, поскольку в переводах того времени часто используются такие приемы, как дополнения, пропуски или даже сознательные изменения в тексте.

Например, известный британский переводчик Филемон Холланд (1552-1637 гг.), переводивший сочинения римских историков, заявлял, что он использует «не напыщенные фразы, но простой и понятный язык», а его главное стремление – «передавать свои мысли на английском языке пусть и не так красноречиво, но так же верно, как и по-латыни». На деле же это проявилось в том, что в переводах Холланда патриции и плебеи превратились в лордов и простолюдинов, претор – в лорда главного судью и т.д.

В предисловии к своему переводу трудов Плиния Холланд выступает против тех критиков, которые протестуют против вульгаризации римских классиков, заявляя, что они «думают недостойно и без должного уважения к своей родине и своему языку». А хороший перевод, по его мнению, призван помочь «одержать триумф над римлянами, подчинив их литературу росчерку британского пера» — в том числе и в отместку за былое завоевание Британии римлянами.

Появились новые сочинения по теории перевода – например, знаменитый трактат La défense et l’illustration de la langue française («Защита и прославление французского языка») католического священника Жоашена дю Белле (1549 г.), входившего в поэтическую группу «Плеяда».

Отразился в переводах и активный интерес к человеку и его внутреннему миру, столь характерный для эпохи Возрождения. На лингвистическом уровне это проявилось, помимо прочего, в частой замене в переводных текстах косвенного дискурса прямым. Этот прием, добавляющий тексту жизненности и непосредственности, впервые встречается в английском переводе Плутарха (1579 г.), автор которого остался неизвестным.

Нельзя не упомянуть и ту вольность, которую позволяли себе французские и немецкие переводчики итальянской поэзии – в первую очередь, стихов Петрарки. Они стремились не передавать точные значения отдельных слов или структуры предложений, но доносить до читателей свое представление о значении и смысле стихов. Иными словами, поэзия в эпоху Возрождения воспринимались как артефакт определенной культуры, а перевод был призван наделить ее сходной функцией в целевой культурной системе.

В период Ренессанса перевод становится уже не вспомогательным, а основным видом деятельности. Он не дает разорваться связи между разными языками и культурными традициями в это бурное время социальных, политических и религиозных конфликтов, помогает формировать логику отношений между настоящим и прошлым. А фигура переводчика выходит на передний план, и из послушного раба оригинального текста он превращается в активного участника языковой и литературной революции.

Источник

Переводческие идеи эпохи Возрождения

Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, спором переводчиков. Перевод стал гос.делом и делом религии. И Сорбонна, и король были заинтересованы в переводе”. В той атмосфере, когда переводчика могли казнить из-за его перевода, неудивительно, что борьба была яростной.

Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста.

Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным. Также Норт использует современные ему идиомы: Антоний решил похоронить Цезаря благородно, а не где попало. (not in hagga-magga).

В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Например, у переводчика Вьета(1503-1542) и Саррэя (1517-1547). Исследование Петрарки Вьетом показывает точность перевода, но не на уровне отдельных слов и предложений, а с т.зр точной передачи общего содержания читателям.

Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе.

Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, сознательных изменений можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли “генералом переводчиков”. В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) – lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В предисловии к читателю (перевод Плиния) он осуждает критиков, которые были против вульгаризации римской классической литературы. “Эти критики не уважают свою страну, свой родной язык. Если бы они уважали свою страну, то стремились бы к триумфу над римлянами путем подчинения их литературы английскому перу”.

Перевод эпохи Возрождения стал играть важную роль. Это подтверждается мнением Джорджа Стайнера (1975):“В период бурного обновления, в эпоху реальной угрозы пресыщения и беспорядка, перевод вбирал в себя, обрабатывал и обновлял необходимый сырой материал. Он был символом торжества художественного воображения, кроме того, перевод устанавливал логическую связь между прошлым и настоящим, между различными языками и традицией. Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени”.

В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора.

Дата добавления: 2016-04-06 ; просмотров: 714 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Эпоха возрождения и развитие перевода

Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты

Зарождение и начало эпохи Возрождения (Ренессанса), как уже отмечалось выше, связано прежде всего с культур­ной жизнью Италии второй половины XIV — начала XV в. Именно здесь — сначала во Флоренции, а потом в других го­родах — расцвели гуманитарные науки, усилился интерес к математике и естествознанию, появилось изобразительное искусство, стремившееся к изучению человека и природы, и возникло гуманистическое движение, ставшее идеологичес­кой основой всего ренессансного мировоззрения. Главным содержанием гуманизма был своеобразный культ человека, поставленного в центр вселенной, интерес к его личности, признание творческого гения последней и присущих ей ги­гантских сил. В противоположность средневековому миросо­зерцанию Возрождение несло с собой торжество светского начала; целью земного бытия объявлялись радость и наслаж­дение, провозглашалась возможность гармоничного сосуще­ствования человека и окружающего мира. Идеалом эпохи стала всесторонне развитая гармоничная личность.

В конце XV — первой трети XVI в. гуманистическое дви­жение распространялось на большинство государств Западной и Центральной Европы. Однако с конца 30-х годов XVI столе­тия «республика ученых», как называли содружество гумани­стов различных стран, очутилась перед лицом серьезного кризиса. В результате Реформации и Контрреформации мно­гие исповедовавшиеся ими идеалы оказались иллюзорными и постепенно угасали. Однако традиции, заложенные гуманис­тами, видоизменяясь и трансформируясь, продолжали суще­ствовать, в значительной степени определив все дальнейшее развитие европейской культуры.

В борьбе со средневековой схоластикой гуманисты стре­мились опереться прежде всего на наследие античной эпо­хи, «возродить» его, очистив от позднейших наслоений (от­куда и само название рассматриваемого периода). Эта «пе­рекличка» с античной традицией ярко проявилась и в обла­сти перевода.

Языковая ситуация в эпоху Возрождения

Говоря о языковой ситуации в эпоху Возрождения, обра­щают внимание на две тенденции. С одной стороны, именно в ренессансной Европе приобрел особую интенсивность про­цесс формирования и развития новых (т.е. живых) литера­турных языков, которые в конце концов вытеснили латынь из тех сфер, где она господствовала в течение многих столе­тий. С другой стороны, одной из наиболее характерных черт гуманистического движения являлось стремление возродить классическую латынь Цицерона и Цезаря, которую его пред­ставители противопоставляли «испорченной» «кухонной» ла­тыни средневековых авторов. Это привело (особенно на пер­вых порах) к некоторому отступлению народных языков с той позиции, которую им удалось занять в предшествующий период. Указанный момент ярко отразился на родине Воз­рождения — в Италии, сказавшись на творчестве знаменито­го поэта Франческо Петрарки (1304—1374), которого имену­ют «первым гуманистом». Хотя он никогда не переставал пи­сать на народном языке (произведения на котором и принес­ли ему впоследствии мировую славу), однако со второй тре­ти XIV в. он стал отдавать решительное предпочтение латы­ни перед родным языком и считать именно его основным орудием новой науки и культуры. Аналогичное отношение характеризовало и его продолжателей, вследствие чего на ка­кое-то время вольгаре снова оказался в тени. Схожая карти­на наблюдалась и в творчестве гуманистов последующих по­колений, многие из которых (например, Эразм Роттердамс­кий, прозванный главой «республики ученых») вообще не пользовались в литературном творчестве никаким другим языком.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии