Перевод в эпоху средневековья

Вопрос 7. Перевод в Средневековье.

Говоря о специфике перевода в Средневековье, мы, прежде всего, имеем ввиду перевод письменный, хотя также находятся сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод. Однако в Европейской традиции он неизвестен. Грандиозная перемена в восприятии человеком себя и мира, то есть переход от язычества к единобожию или монотеизму, обусловила новый подход к переводу и закрепила его на долгие века. В центре этих представлений иконическая природа слова. Слово есть образ вещи, причем существует внутренняя нерасторжимая связь между словом и вещью. В таком случае переводчик обязан четко и последовательно, без изъятий, отображать каждое слово, иначе он исказит саму реальность.

Теоретически для Средневековья было характерно выдвижение на передний план трех «священных языков»: древнегреческого и латинского, противопоставленных «вульгарным», т.е. живым новоевропейским языкам.

Переводы греческих оригиналов.

В то время работы античных авторов черпались из вторых и даже третьих рук, в результате чего возникали неточности и недопонимания. Поэтому возникла необходимость непосредственного обращения к первоисточникам.

Одним из первых труды Аристотеля непосредственно с греческого языка начал переводить канцлер Оксфордского университета Роберт Гроссетесте, снабжая их собственными комментариями. Еще более важную роль сыграла деятельность Вилема из Мербеке. Он совместно с Фомой Аквинским = представителем западноевропейской схоластики – перевел огромное количество трудов Аристотеля, которые впоследствии были поставлены на службу католический церкви.

Много о переводе в то время писал англичанин Роджер Бэкон. Он рассматривал объективные трудности, возникающие в процессе перевода: например, специфические особенности отдельных языков, такие, как отсутствие соответствующей терминологии. В результате он пришел к выводу, что переводчик должен не только знать язык, но и разбираться в той науке, о которой идет речь в переводимом тексте.

Арабская переводческая традиция.

В арабском халифате культивировались наука и философия античной Греции. В 9 веке при халифе аль-Мамуне в Багдаде был основан специальный «Дом мудрости», где трудились переводчики и находилась публичная библиотека. Появились арабские версии Библии, Евангелия и книг по маздаизму. С санскрита и персидского языков было переведено несколько сочинений по астрономии, арифметике и политике, с греческого – важнейшие исследования по геометрии, медицине, астрономии, среди которых работы Галена, Гиппократа, Эвклида, Архимеда, Птолемея. Аристотеля именовали «Первым учителем» и не раз воссоздавали на арабском языке почти все его произведения по физике, метафизике, этике, теологии и логике.

Арабская переводческая традиция имела свои особенности. Прежде всего, само учение Аристотеля воспринималось через призму позднейших его комментариев. Многие переводы выполнялись не с греческого, а с сирийского языка, наиболее известного в то время языка на Ближнем Востоке.

1. Начало английской переводческой традиции при Альфреде Великом.

Подлинный расцвет древнеанглийского перевода относится к концу 9 века и связан с деятельностью короля Альфреда Великого. В то время в стране возникла основная программа переводческой деятельности: «Передать на языке, который мы все понимаем, несколько книг, наиболее необходимых всем людям». Альфред собрал вокруг себя ученый кружок, в результате было переведено огромное количество различных трудов. Переводил и сам Альфред, в частности Боэция, Беду Достопочтенного, Орозия. Методы перевода в это время использовались различные: иногда переводили слова в слово, иногда – соответственно смыслу.

2. Английский перевод 10 века – первой половины 11 века. Деятельность Эльфрика.

Самой крупной фигурой этого периода считался монах Эльфрик. Именно с него начинается история создания английской Библии. Большой интерес представляет замечание Эльфрика о необходимости соблюдать нормы переводящего (английского) языка в тех случаях, когда особенности употребления последнего отличатся от латыни. Эльфрик также составил латинскую грамматику на английском языке, куда он ввел некоторые части знаменитой грамматики Присциана, относящейся к 6 веку. В этот период появляются переводы, предназначенные для развлечения читателей: повесть о приключениях сирийского монаха Малха, «Письмо Александра» и «Чудеса Востока», где рассказывалось о фантастических существах и явлениях.

3. Английская традиция после нормандского завоевания.

После нормандского завоевания французский язык занял господствующие позиции, так как вся знать говорила на нем. Английский был языком большинства населения страны. Латынь оставалась языком церкви, науки, школы, юриспруденции и т.д. Кроме того, на территории Уэльса были представлены кельтские говоры, образующие валлийский язык. Переводили в основном с латыни на французский и наоборот. В это время очень активно переделывались различные французские романы. Например, нормандский поэт Вас создал поэму «Деяния бриттов», которая легла в основу сочиненной уже на английском языке версии «Брута» священника Лаймону. Это была своеобразная история Британии.

4. Английский перевод 14 – 15 веков.

В конце 14 века господству французского языка наступает конец. В середине этого столетия появляется Псалтырь на английском языке, создателем которой был Ричард Ролл. На разных диалектах были сделаны глоссы и переведены части Священного Писания. Джон Уиклиф полностью перевел Библию на английский язык. Переводили в это время с английского, древнегреческого, латыни, французского, итальянского языков. Хотя переводами все это назвать можно лишь условно, потому как скорее речь шла о усвоении иноязычной литературы и создании на ее основе оригинальных произведений.

Перевод в Германии.

В Германии первые памятники перевода появляются в 3 веке (католические молитвы, Евангелие от Матфея) и также они представляют собой первые памятники письменности на древневерхненемецком языке. На рубеже 10-11 веков разворачивается деятельность монаха Ноткера Губастого или Ноткера Немецкого. Изначально переводил он церковно-педагогическую литературу, позже он взялся за перевод философско-теологических трудов Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция. Руководствуясь в целом пословным принципом, Ноткер редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на калькировании и конверсии.

Перевод в других европейских государствах.

Во Франции в 12-13 веках преобладали переводы античной литературы. Например, «Роман о Трое», созданный поэтом Бенуа де Сент-Мора на основе «Дневника троянской войны» и «Истории падения Трои». Переводились также произведения философского и утилитарно-прикладного содержания (сочинения Боэция, трактат Вегеция по военному искусству и другие). Среди переводчиков выделяется епископ Николай Оресма, который по поручению Карла 5 Мудрого перевел с латинского труды Аристотеля, снабдив текст комментариями. С именем Рауля де Преля связано создание французской версии Священного Писания. Де Прель говорил о необходимости отхода от буквального следования оригиналу.

Весьма большой интенсивностью отличалась переводческая деятельность в Испании. К 1130 году в Испании сложилась переводческая школа с арабского языка, обладавшая официальным статусом. Способствовал этому король Альфонсо 10, который зачастую переводил и сам. В этой школе практиковался двухступенчатый метод перевода: один переводчик устно переводил с арабского на испанский, второй тут же устно его переводил на латынь, а третий записывал результат. Латынь в Испании одновременно являлась и языком перевода, и языком, с которого переводят на другие языки.

В 12-13 веках развивается переводная литература в Италии. БрунеттоЛатини воссоздал на итальянском произведения Цицерона, Саллюстия, Тита Ливия. Его современник БоноДжамбони переводил работы Орозия, Вегеция и других. О проблемах перевода в то время высказывался создатель «Божественной комедии» Данте Алигьери. Он писал об эстетических моментах, проявляющихся при переводе художественной литературы. То есть о потери произведениями их формы при переводе.

Перевод в Средневековой России отличался своей пословностью. В основном в то время переводили религиозные тексты на старославянский язык с греческого. Позже в 13-15 века во времена Монголо-татарского нашествия переводческая деятельность на Руси замирает, переводчиками в основном являются иностранцы, поэтому главенствует ступенчатая манера перевода: перевод с иностранного языка на язык посредник (чаще всего польский), а затем уже с польского на русский.

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).

Источник

Перевод в эпоху Средневековья. Развитие письменного перевода

Вопрос 2 — 3

Перевод в древности и в эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновенмя письменности.

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета ДЕ – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Первый переводчик, имя которого известно, — Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).
Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. – письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще – глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков – в 3 тыс.
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.

Древняя Греция. 6-1 вв до н.э., не было письменных переводов. «Внутренный перевод» — эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)Александрия, 285-243 гг. до н.э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Древний Рим.

Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. – времени вторжения в Италию царя Пирра.

Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов.
Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудож. переводы сформировали лит-ую латынь.
Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.
Вергилий, Катулл и Флакк (все — 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы.Боэцийперевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

Перевод в эпоху Средневековья. Развитие письменного перевода.

Культуру формирует Христианство. Стало обожествляться само «Слово», как данное Богом средство связи с ним. Слово – это образ вещи. На другом языке эту же вещь отображает другое слово. Так происходит переход к буквальному (пословному) переводу. В результ. не учит. контекст.

Центры переводов – монастыри. Библия переводится с греч. на готский, саксонский и др. древнеевропейские языки (в частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском не было аналога какого-то греч. слова — переводчики польз. транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять только если это служило христ. Доктрине – «логическое выравнивание». Иногда, напимер в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греч. грамматич. структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.
90-95% Средневековой лит-ры – переводы (большинство – Библии и др. свящ. текстов). Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Беду, Орозия, причем вольным, адаптирующим переводом, с прим. аллитерационного стиха.
В Германии Ноткер Губастый (950-1022 гг.) переводит «Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Утешение Философией» Боэция и т.д.
С 13 века ув. доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п.).
На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греч. авторы – главным образом Аристотель.
Устный перевод в отличие от письменного воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.

Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения (14-16 вв).
Отношение к переводу постепнно меняется еще в средневековье – в 12 в. появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и др. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.
Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 в. имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.
Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.

15-16 вв. – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия — Генрих Штейнхефель – Эзопа и Бокаччо (15в.), Франция – Иохим дю Белле – Овидия, Этьен Доле – Платона, «О способе хорош переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония — Феррера Сайоль (15 в.) – Палладия. Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.
Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.

Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посреников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии.

Вильям Тиндейл(Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре. Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии