Перевод в сфере информационных технологий

Информационные технологии

Услуги профессиональных переводчиков в сфере информационных технологий. Отрасль информационных технологий занимается созданием, развитием и эксплуатацией информационных систем. Информационные технологии призваны, рационально используя современные достижения в области компьютерной техники и иных высоких технологий, новейших средств коммуникации, программного обеспечения, решать задачи по эффективной организации рабочего процесса, для снижения затрат времени, труда, энергии и материальных ресурсов во всех сферах человеческой жизни и современного общества. Отрасль Информационных технологий является одной из самых динамично развивающихся отраслей в мире. За последние 5 лет доходы отрасли росли примерно на 10% в год, при среднем темпе роста экономики — 3-4%, что привело к увеличению доли отрасли в структуре ВВП как развитых, так и развивающихся стран.

Основные черты современных ИТ: компьютерная обработка информации, хранение больших объемов информации на электронных носителях, передача информации на любые расстояния в кратчайшие сроки. Согласно данным Европейского союза, к 2020 году 90% профессий в Европе будут связаны с информационными технологиями. Одна из последних тенденций в сфере ИТ — разработки в области создания нейронных сетей. Идея заключается в том, чтобы максимально близко смоделировать работу человеческой нервной системы. Среди основных областей применения нейронных сетей – прогнозирование, принятие решений, распознавание образов, анализ данных.

Востребованность перевода в сфере ИТ тоже растет. Перевод в данной сфере включает в себя локализацию программного обеспечения, мобильных приложений, сайтов, компьютерных игр, и многое другое. Перевод в сфере информационных технологий имеет определенные особенности: особая стилистика, характерная для этой отрасли, наличие постоянно обновляющейся специализированной терминологии, обилие сокращений и аббревиатур.

Наша компания окажет профессиональные услуги технического перевода, а также:

  • Перевод инструкций/руководств пользователя
  • Перевод технических паспортов/сертификатов
  • Перевод маркетинговой / рекламной документации
  • Перевод научных/ исследовательских работ по данной сфере.

Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный перевод в 190 стран мира!

Источник

Информационные технологии в переводе

1. Информационно-технологическая компетенция переводчика.

2. Автоматизированное рабочее место переводчика

2.1.Работа с текстовым редактором. Автоматическое редактирование текста перевода.

2.2.Электронные словари и перевод. Электронные библиотеки

2.3. Электронные корпуса текстов и перевод

I. По мнению многих ученых, важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами, и в первую очередь, электронными. Выпускник по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» должен обладать согласно стандарта подготовки помимо прочего следующими компетенциями:

-владеть стандартными способами решения основных типовых задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

-иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

-обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

-уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

-владеть основами информационной и библиографической культуры,

-владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерной сетях;

-уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

-уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

Я называю здесь те компетенции, где владение информационной грамотностью выражено эксплицитно, а кроме того, многие другие компетенции включают это понятие имплицитно, например.

Обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что современный лингвист, специалист в области перевода не может в своей профессиональной деятельности обойтись без информационных средств получения, переработки, хранения и передачи информации. К таким средствам можно отнести такие электронные ресурсы как:

— электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме;

— терминологические базы данных;

-специализированные терминологические словари и глоссарии;

-программы автоматического редактирования;

-общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари;

— электронные руководства по стилистике;

— электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры;

-онлайновые газетные и журнальные архивы;

— программы «Переводческая память»/Translation Memory

-программы машинного перевода;

-новые коммуникационные технологии и др.

II. В связи с тем, что технические средства стали занимать все большее место в профессиональной деятельности переводчика в практике и в теории появилось понятие автоматизированного рабочего места переводчика. АРМ включает в себя такие технические средства как компьютер, сканер, факс-аппарат или факс-модем, принтер, Интернет со всеми составляющими (электронная почта), телефон, а также электронные ресурсы. Перевод же, выполненный при помощи компьютерных технологий, называют автоматизированным переводом. Для обозначения автоматизированного перевода используют термин САТ. Английский термин – computer-assisted translation, computer-aided translation – CAT. При узком понимании этого понятия к САТ относят такие системы автоматизации перевода как SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast и другие. Согласно Википедии «Автоматизированный перевод – это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». При широком в технологии САТ входят и электронные словари, и программы машинного перевода, система Translation Memory, спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и др.

III. В текстовом редакторе Microsoft Word, с которым, как правило, работают переводчики существует ряд функций, важных для переводчика. Это Spelling and Grammar Checker – средство проверки орфографии и грамматики текста. Программа позволяет контролировать правописание слов.

Программы для проверки правильного синтаксиса и стиля текста в текстовом редакторе, входящие в блок орфографического контроля:

1. Программа Bullfighter проверяет правописание, синтаксис и стиль текста в приложениях Microsoft Word и PowerPoint,

2. English Writing Software

3. Grammar Checker 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Grammar Slammer 4.2

6. Grammatica English

8. WhiteSmoke English 2009

Программа, входящая в пакет Microsoft Office 2003 и 2007 дает возможность найти следующие типы ошибок: орфографические и пунктуационные (расстановка дефисов, применение заглавных букв, несоблюдение орфографических норм выбранного варианта английского языка и др.), грамматические ошибки (нарушение согласования сказуемого с подлежащим, неправильно построенная глагольная конструкция, двойное отрицание и др.), стилистические ошибки (клише, разговорные слова, жаргонизмы, неправильное употребление слова и др.)

Текстовый редактор Microsoft Office 2007 имеет функцию перевода выделенного текста или всего документа с одного языка на другой («встроенный переводчик») на панели «Рецензирование», здесь же можно отследить различия между двумя текстами, т.е. изменения, которые вносятся в текст перевода уже после завершения работы переводчика над ним. Когда такое сопоставление необходимо? Если над текстом переводчик работает попеременно с редактором, переводчик получает кусок текста от редактора и может сопоставить и увидеть внесенные изменения.

Функция «Статистика» позволяет подсчитать количество знаков в переводном тексте.

Функция «Тезаурус» позволяет найти синонимы или антонимы, которые могут быть использованы во избежание повторов в переводе.

2.2.Электронный словарь – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск слов, часто с учетом морфологических форма и с возможностью поиска сочетаний слов, а также с возможностью изменения направления перевода.

Преимущества электронных словарей:

1. высокая скорость обработки информации;

2. портативность носителя информации;

3. наличие новейшей лексики за счет быстрого обновления, особенно в быстро развивающихся областях (нанотехнологии, компьютерные технологии и т.п.);

4. одновременный доступ к нескольким словарям;

5. возможность смены направления перевода.

В последнее время отмечается тенденция роста интереса переводчиков к онлайновым словарям, т.к. все вышеперечисленные характеристики свойственны им в большей степени, чем офлайновым.

1.Непроверенность/неточность некоторых данных

Среди известных словарей следует назвать Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002) и др.

Multilex Delux 6– это 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей, в том числе Оксфордский англо-русский словарь, Большой русско-английский словарь А.И.Смирнтицкого, англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, лингвострановедческие словари США и Великобритании.

Abbyy Lingvo x3 – 150 словарей общим объемом 9 млн.статей На сайтах пользователей этого словаря можно найти полезные словари и инфо www.lingvoda.ru и www.lingvodics.com.

Кроме того, компания Abbyy разработала профессиональную систему для создания, хранения и пополнения словарей ABBYY Lingvo Content. С ее помощью можно создавать, обновлять, пополнять и анализировать словари любой сложности, создавать словари на основе существующих и экспортировать их в различные форматы.

Elsevier (Version 2002)

На форумах сайтов «Город переводчиков» и Ассоциации лексикографов Lingvo дискутируется вопрос о том, какой словарь лучше – однозначного ответа нет (www.trworkshop.ru и www.lingvoda.ru).

Ссылки на двуязычные и многоязычные словари можно найти в Интернете на следующих сайтах: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.

В научно-прикладном осмыслении использование словарей не у всех ученых вызывает абсолютный восторг. Так, Б.Н.Климзо считает, что они отучают переводчика думать.

www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary

www.anylexic.com – AnyLexic, Version2

www. allwords.com – Context

www.pngis.net/dictionary — English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 — WinLexic Microsoft Glossaries 2005

www.rambler.ru/dict/enru/ — Новый Большой англо-русский словарь

www. rambler.ru/dict/ruen -Русско-английский словарь А.И.Смирницкого

www.multilingual.ch – сайт Т.Харви Чьямпи

Самой крупной виртульной библиотекой в мире является Национальная электронная библиотека при Конгрессе США – National Congress Digital Library.

Библиотека XServer.ru — бесплатная электронная онлайновая библиотека

& Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных.

В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались.

Источник

Перевод в сфере информационных технологий

На сегодняшний день невозможно представить жизнь современного человека без использования передовых разработок из области информационных технологий и программного обеспечения.
Большая часть всех инноваций в данной сфере приходит из-за рубежа, в связи с чем у пользователя возникает необходимость в переводе инструкций и технической документации, а также локализации программного обеспечения, поступающего на IT-рынок нашей страны.
Данный вид перевода по праву занимает достойное место среди всего объема письменного перевода.

Компания «Классика Перевода» предлагает следующие виды услуг профессионального IT-перевода:

    Перевод технической документации к IT-оборудованию

Перевод и локализация компьютерных игр

Перевод программного обеспечения

Перевод специализированных статей, пресс-релизов

Перевод сравнительных обзоров для популярных компьютерных журналов

Основные направления IT-перевода

Наиболее востребован перевод в сфере информационных технологий в следующих направлениях:

    Перевод компьютерных игр
    Как правило, при появлении новой зарубежной компьютерной игры на отечественном рынке программного обеспечения, возникает необходимость в ее локализации и переводе на русский язык. Перевод диалогов и игровых ситуаций требуют от переводчика подробного знания сюжета игры и хорошего понимания всех действующих ролей. Перевод должен быть адаптирован под целевую аудиторию с учетом особенностей языка, а речь персонажей нужно передать максимально запоминающейся и образной.

Перевод и локализация программ, приложений
При появлении новых компьютерных программ и приложений, разработанных иностранными специалистами, для удобства использования и восприятия программы потребуется выполнить перевод и локализацию основных компонентов. Сопроводительная документация, интерфейс, кнопки меню и функционал панели инструментов — всё это требует перевода на язык той страны, в рамках которой планируется распространение программы.

Перевод статей и пресс-релизов из области информационных технологий
Большой интерес представляют зарубежные пресс-релизы новинок программного и аппаратного обеспечения, что в свою очередь требует от переводчика внимания к развитию компьютерного рынка, обширные познания в истории каждого конкретного производителя в мире IT-индустрии.

Перевод мануалов и руководств по эксплуатации
Перевод данных материалов занимает значительную часть времени переводчика, поскольку они обладают, как правило, достаточно внушительным объемом и перегружены большим количеством сложных терминов.

Перевод и локализация сайтов
Помимо перевода текстового содержания страниц, одной из главных задач является работа по изменению программных модулей, графических и функциональных элементов сайта. Особое внимание уделяется SEO-оптимизации сайта для адаптации в поисковых системах исходных страниц к специфике переводимого языка.

Особенности IT-перевода

  • Наличие в тексте аббревиатур. Помимо общепринятых сокращений в узкоспециализированном тексте могут встречаться специфичные аббревиатуры, которые под силу понять и перевести на иностранный язык только специалисту, хорошо владеющему данной тематикой перевода.

Использование сленгового языка. С развитием IT-индустрии лексикон IT-специалистов постоянно пополняется новыми сленговыми выражениями, которые могут не иметь своих аналогов в иностранном языке. В этом случае переводчику необходимо корректно подобрать эквивалент данному термину или выражению, максимально точно отражающему в себе смысл передаваемой информации.

  • Широкое применение заимствованной терминологии. Данная особенность перевода в сфере информационных технологий заключается в том, чтобы правильно определить терминологию, заимствованную из других отраслей, которую необходимо перевести. Ведь многие термины универсальны и не требуют перевода.
  • Именно поэтому мы доверяем перевод сложных текстов из области информационных технологий только специалистам, имеющим помимо лингвистического образования еще и высшее инженерно-техническое образование, что обеспечивает высочайшее качество предоставляемых нами услуг.

    Стоимость наших услуг на перевод в сфере информационных технологий

    IT-перевод и перевод программного обеспечения от 450 руб./1 стр. 1 рабочий день Перевод статей на IT-тематику, пресс-релизов от 400 руб./1 стр. 1 рабочий день Срочный IT-перевод от 675 руб./1 стр. В день обращения Перевод и локализация сайтов по запросу по запросу

    Оформить заказ на перевод в сфере информационных технологий в нашей компании можно двумя способами:

    • позвонить нам по телефону: +7 (499) 347-80-65
    • разместить заказ через онлайн форму заказа

    Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия выполнения заказа.

    Источник

    Оцените статью
    ( Пока оценок нет )
    Поделиться с друзьями
    Uchenik.top - научные работы и подготовка
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии