Перевод в сфере нефти и газа

Курс «Добыча нефти и газа»

С 7 сентября (ПН, ЧТ с 13: 00 МСК)

ОНЛАЙН КУРС

Добыча нефти и газа

ЕСЛИ ВЫ:

Переводите тексты по добыче нефти и газа и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг

Планируете освоить новую тематику и интересуетесь нефтегазовым переводом

Имеете дело с текстами, связанными с добычей нефти и газа, и хотите уверенно разбираться в терминологии

«Роснефть» впереди планеты всей дырявит арктический шельф. На это с завистью смотрят Shell и BP. Китай наступает на пятки США. Игроки в отрасли активны, как никогда. Только вот условия игры изменились. Кризис? Значит, выиграет тот, кто ухитрится сократить издержки и повысить эффективность производства.
Люди напрямую участвуют в процессах всё меньше, машины – всё больше. «Умные месторождения», «умные скважины», где человек удалённо управляет объектами нефтедобычи – уже реальность (в Западной Сибири, например). Армия новеньких роботов в нефтедобыче и переработке, сервисы, умеющие предсказывать поломки оборудования до их возникновения… Как думаете, на каком языке говорят эти «умники»?
Терабайты технической документации, презентаций, статей, писем, учебных курсов. Постоянный поток заказов. По данным Константина Дранча и его сайта Translationrating.ru на 2020 год доля нефтегазового и ТЭК перевода на рынке – 20,7%. Нефтегазовые переводы на первом месте по объему переводов. Отрасль выходит на новый виток развития. Растите вместе с ней!
Мы поможем – мы знаем, как.

Что вам даст этот курс?

Актуальную теоретическую базу

Только «мясо» – без воды.

«Как глубоко копать? Где остановиться? А вдруг нужно ВСЁ. »

Преподаватель не позволит вам увязнуть в несущественном.

Он доходчиво расскажет всё, без чего невозможно работать, и убедится, что вы усвоили материал.

Важное не забудется: видео с занятий, презентации и учебные ролики можно пересматривать сколько угодно, в любое время.

Мощную практику на свежих текстах «с поля боя»

Наши тексты для перевода именно такие, какие потом вы будете переводить для своих заказчиков. Это не «сферические тексты в вакууме» – это документация, статьи, схемы с нефтегазовых проектов, которые реализуются прямо сейчас.

Экзамен, приближенный к реальным условиям работы

На экзамене вы переводите настоящий «рабочий» текст.

Дедлайн – тоже настоящий.

Время на перевод для текста данного объёма будет таким же, как было бы «в жизни».

Никаких снисхождений. Только беспристрастная оценка.

Если вы сдали экзамен успешно – можете не сомневаться: проекты, связанные с бурением, добычей и разведкой вам по плечу.

Осознание себя как переводчика

Вы увидите, как подступиться к сложной тематике.

Оцените свой процесс перевода с другого ракурса.

Получите честную обратную связь от настоящего, живого переводчика и инженера, который, возможно, час назад приехал с нефтяной платформы.

Посмотрите на себя объективнее, перестанете комплексовать и поймёте, как «прокачиваться» дальше.

Я начинающий переводчик. Нефтегаз – заманчиво, но сложно. Я справлюсь?

Это не продвинутый курс. Он подойдёт начинающим переводчикам. Хорошо, если вы уже немного разбираетесь в теме. Если вы пришли из другой тематики, курс даст вам крепкий задел для роста.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ В ОСНОВЫ НЕФТИ И ГАЗА

Неделя 1

1. Вебинар №1. Первые попытки добычи нефти.
2. Практикум перевода текста №1.

Неделя 2

3. Вебинар №2. Структура нефтегазовых компаний. Пластовое давление или немного геологии.
4. Практикум перевода текста №2.

ОБОРУДОВАНИЕ УСТЬЯ И КОНСТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ

Неделя 3

5. Вебинар №3. Оборудование скважины (устьевое). Скважина (трубы: обсадные, НКТ, бурильные).
6. Практикум перевода текста №3

ДОБЫЧА НЕФТИ

Неделя 4

7. Вебинар №4. Способы добычи нефти и газа Фонтанный способ. Механизированные способы эксплуатации (вторичные методы разработки месторождения)
8. Практикум перевода текста №4.

ЭКЗАМЕН

Неделя 5

Письменный перевод текста с английского языка по пройденным тематикам.

Кто ведет курс?

Денис Федоров — инженер, профессиональный переводчик и преподаватель с опытом работы более 11 лет, член Союза переводчиков России. Денис – настоящий «суровый технарь», поэтому не ждите развлекательного шоу. Если вам нужен чистый практический опыт без «лирики» — это правильный человек.

Образование:

  • Сахалинский государственный университет, специальность «Монтаж и эксплуатация промышленного оборудования в нефтегазовой отрасли»;
  • Сахалинский государственный университет, специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация»;
  • Курс CompEx (Взрывозащищённое электрооборудование нефтегазовой отрасли);
  • Курс DeltaV DCS Maintenance (Техническое обслуживание Автоматизированной РСУ “DeltaV”).

Опыт работы:

  • Инженер по техобслуживанию в ООО «СМНМ-ВИКО, ИСК»
  • Переводчик в компании «Джи Пи Проджект Лингво (GPPL)»
  • Преподаватель школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
  • Преподаватель в «MTE Training Services»
  • Преподаватель в Petrofac (Sakhalin Affiliate)

Клиенты Дениса:

  • Компания «Эксон Нефтегаз Лимитед» — устный и письменный перевод на береговом комплексе подготовки нефти «Чайво»
  • Компания «Сахалинская энергия» — письменный перевод курсов по промышленной безопасности
  • Компания«PKT Технические Услуги» — письменный перевод курсов по КИПиА, системам получения наряда-допуска, системам газ анализа по промышленной безопасности
  • Сахалинский Учебно-Технический Центр – письменный перевод курсов. (Основы КИПиА – расход, температура, уровень давления и т.д. Взрывозащищённое электрооборудование – основные принципы возникновения взрыва, понятия взрывозащиты, международные стандарты и т.д. Проведение газ анализа – основные принципы опасных веществ, принципы работы детекторов газа и т.д. Системы АСУТП на базе РСУ “DeltaV”. Промышленные протоколы – HART и Foundation Fieldbus. Калибровка датчиков и приборов системы РСУ ТП)
  • ОУ ДПО Центр подготовки персонала «МТЕ Учебные Услуги» — письменный перевод курсов. (Взрывозащищённое электрооборудование – основные принципы возникновения взрыва, понятия взрывозащиты, международные стандарты. Проведение газ анализа – основные принципы опасных веществ, принципы работы детекторов газа и т.д. Контроль скважины при ГНВ (газоводонефтепроявлениях) и открытых фонтанах (согласно требованиям программы Ростехнадзора).

По окончании курса вы:

  • — О своите новую востребованную тематику.
  • — Станете уверенным в себе профессионалом, готовым к самостоятельной работе.
  • — Овладеете навыками добросовестного нефтегазового перевода.
  • — Получите сертификат по результатам экзамена (отличникам выдается сертификат с аттестацией, остальным — обычный сертификат, тем, кто не сдал/не писал, сертификат не выдается).
  • — Если нужно, получите дополнительный сертификат на английском языке (по умолчанию сертификаты выписываются на русском языке).
  • — Получите записи всех занятий, методические пособия, презентации и другие предусмотренные курсом дополнительные материалы.

Как будет проходить обучение:

  • — Все материалы будут доступны участникам в личном кабинете: записи занятий, разборы домашних заданий, презентации, дополнительные материалы (методички, конспекты). Доступ к материалам курса сохранится неорганиченное время.
  • — Занятия по расписанию будут проходить на площадке для проведения видеоконференций Zoom.
  • — Для участников курса будет организован общий чат в Skype, в котором можно задавать вопросы преподавателю в любое удобное время, обсуждать вопросы с коллегами.
  • — На практикумах преподаватель заранее выдаст домашнее задание на перевод или редактуру, затем проверит его, после чего вся группа параллельно с разбором ошибок создаст оптимальный вариант перевода.
  • — На экзамене будет один текст для перевода с английского. Цель — проверить, как применяется алгоритм добросовестного перевода. Критерии оценки: одна грубая ошибка или три мелких — на пересдачу. Пересдать экзамен можно за дополнительную плату.

Сколько стоит курс?

Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.

Студент слушает лекции, получает обратную связь от преподавателя по домашним заданиям, участвует в дискуссиях, задает вопросы.

Вольнослушатель слушает лекции, но не может задавать вопросы, его домашнее задание никто не проверяет, экзамен не сдает. Поэтому стоимость курса ниже.

Варианты оплаты

Студент Студент “в рассрочку” Вольнослушатель
до 7 сентября 10 000 руб. 5 500 + 5 500 руб. 5 500 руб.
Купить курс Купить в рассрочку Купить курс

* Если вы выбрали вариант «Вольнослушатель», но поняли, что без обратной связи не обойтись, переходите в студенты. Сделать это можно после первого или второго занятия.

Чтобы изменить вариант участия, напишите нам по адресу school@tran.su.

* Вариант «Студент в рассрочку» означает, что вы можете внести первую часть оплаты сейчас, а вторую — в любое время до середины курса 20 сентября.

Гарантия возврата денег

Если вы оплатили курс, но поняли, что он вам не подходит, передумали или не видите результата, мы вернем вам деньги полностью. Причина возврата может быть любой.

Напишите, почему хотите вернуть деньги, по адресу school@tran.su . Мы стремимся к тому, чтобы нашим студентам было удобно и интересно учиться. Поэтому стараемся учитывать все пожелания.

Попросить деньги назад можно до начала третьего занятия. Позже запросы на возврат не принимаем.

Источник

Каково переводчикам в нефтянке?

Каждый переводчик хочет найти «работу мечты», которая будет приносить не только финансовые блага, но и давать возможность использовать все свои навыки и таланты, а также знания и умения, получая моральное и профессиональное удовлетворение. Особенно это касается тех, кто является узконаправленным переводчиком, работающим в определенной отрасли или сфере. Сегодня речь пойдет о переводчиках нефтегазовой области и о том, как найти своё место под солнцем в этой финансово наполненной и такой лакомой для специалистов области.

И так, годы обучения и получения специализации позади, подтверждающие документы у вас на руках, настало время найти своё место работы. Как это сделать? Какие особенности и неожиданности прохождения отбора могут вас поджидать? Какова будет доля письменного перевода в вашей работе? И на что обратить внимание (в том числе работодателю), чтобы дальнейшее сотрудничество было эффективным для обеих сторон?

Очень часто можно услышать такое мнение, что нефтегазовый сектор принимает сотрудников по блату и родству, и без связей попасть в эту отрасль невозможно. Однако, здесь можно сказать лишь одно: «Связи заканчиваются там, где кончаются знания». Не стоит верить слухам, стоит верить в себя, расширять свои умения в области нефтегазового перевода и пробовать, проходя собеседования.

Переводчику надо быть готовым к тому, что в ходе собеседования его спросят не только о нефтедобыче, элементах буровой установки и главных процессах геологоразведки. Главным вашим достижением будет умение показать себя, своё желание работать, и конечно, ваше мастерское владение материалом.

Собрав опыт успешных нефтегазовых переводчиков, можно дать три главных совета, которые помогут пройти собеседование и получить работу мечты:

1. Хорошее и грамотное резюме. Именно оно является вашим «представителем», который может «зацепить» своей информацией работодателя, вызвать интерес к вам, не будучи знакомыми лично, а также спровоцировать желание познакомиться и принять в свою команду такого ценного специалиста. Оно должно максимально точно, качественно и привлекательно описать ваш опыт, специализацию и то, чем именно вы отличаетесь от других переводчиков, и чем можете быть полезны компании. Соблюдайте золотую середину, говоря о своих умениях и переводческой компетенции, не стесняйтесь писать об успехах и сильных сторонах, но не преувеличивайте и не искажайте факты, которые всё равно смогут проверить. Также не следует писать отрицательные фразы «Не имею опыта в синхронном переводе», лучше сделать акцент на положительные стороны: «Виды перевода: владею письменным, устным (последовательным) переводом».

2. Помимо качественного переводческого образования вам нужна специализация. Это главный козырь в ваших руках. И именно от её уровня и наличия будет зависеть ваше переводческое будущее в нефтегазовой отрасли. Многие переводчики потерпели фиаско, полагаясь лишь на свой богатый опыт в общем переводе и хорошее или даже отличное знание языка. Этого не достаточно. Ведь качество услуг переводчика должно соответствовать требованиям работодателя. А переводчик, который не владеет узкоспециальной лексикой, особым профессиональным жаргоном не сможет этого обеспечить. Его обучение и ожидание будут не рентабельными в условиях, когда необходимо сдавать объект, заказ или скважину.

3. На самом собеседовании вам понадобятся уверенность и отличные знания в нефтегазовой специализации. Перед встречей лучше подготовиться и изучить информацию и рекомендации о том, что нужно/не нужно говорить и как это делать на собеседовании. Помните, что ваши основные цели это:

— доказать свою профессиональную годность и уникальность, а также подтвердить все факты, указанные в резюме. Поэтому будьте готовы к выполнению разных видов перевода нефтегазовой направленности. От вас могут потребовать перевести руководство к буровому ПО или требования к разрушающим испытаниям сваренных образцов. Не имея знаний о процессе бурения, невозможно представить себе, например, на какую глубину необходимо устанавливать башмак обсадной колонны. Также в нефтегазовом переводе существует масса аббревиатур, имеющих широкое распространение. Некоторые из них, без знания предмета, могут вызывать трудности при переводе. “At TBT it was discussed that BHA will be RIH with slower ROP that was indicated in the JSA”. Где еще, кроме как в нефтегазовой отрасли, можно встретить такое количество аббревиатур в одном предложении?

— оказать максимально хорошее впечатление на HR-специалиста, который будет оценивать не только ваши языковые умения, но и персональные качества, то, как вы общаетесь, ведете себя, умеете ли контролировать эмоции, идти на контакт и располагать к себе. Будьте открыты, уверенны, радушны, честны, и это непременно оценят.

В заключении хотелось бы отметить, что переводчик нефтегазовой сферы — это тот специалист, чей сверхразум может правильно расшифровать аббревиатуру, которая может соответствовать совершенно разным понятиям! Например, «ESP» означает «Electrical Submersible Pump (электроцентробежный насос)», а также – «Ensure Safe Production (Обеспечение безопасной добычи)», также как «ПО» — это и «Программное обеспечение» и «Подрядная организация». В идеале хороший переводчик знает геологию лучше оператора УПН, подготовку нефти лучше инженера по ГРП, а подбор УЭЦН и оптимизацию работы скважины — лучше бурового мастера. Поэтому труд таких профессионалов всегда хорошо оплачивается и высоко ценится.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии