Перевод в сфере туризма

Переводчик (в сфере туризма)

Должностные обязанности. Осуществляет перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и специальной литературы, касающейся сферы туризма, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными туристскими организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров, касающихся сферы туризма, по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов в сфере туризма, экскурсионного дела. Ведет учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, регулирующие деятельность в сфере туризма; специализацию деятельности экскурсионного бюро; иностранный язык; методику перевода; систему координации переводов; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; терминологические стандарты в туристской и экскурсионной деятельности; основы литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики и управления, организации труда; основы трудового законодательства; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик 1 категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в сфере туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело), стаж работы в сфере туризма в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в сфере туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело), стаж работы в сфере туризма в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в сфере туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело) без предъявления требований к стажу работы.

Комментарии к должности

Приведенные выше квалификационные характеристики должности «Переводчик (в сфере туризма)» предназначены для решения вопросов, связанных с регулированием трудовых отношений и обеспечением эффективной системы управления персоналом в различных организациях. На основе этих характеристик разрабатывается должностная инструкция переводчика, содержащая права и ответственность работника, а также конкретный перечень его должностных обязанностей с учетом особенностей организации и управления деятельностью предприятия (учреждения).

При составлении должностных инструкций руководителей и специалистов необходимо учесть общие положения к данному выпуску справочника и введение с общими положениями к первому выпуску справочника должностей.

Обращаем ваше внимание на то, что одинаковые и схожие наименования должностей могут встречаться в разных выпусках ЕКС. Найти схожие названия можно через справочник должностей (по алфавиту).

Источник

Переводчик (в туризме)

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и специальную литературу по туризму, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными туристскими организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п. Выполняет переводы: устные и письменные, полные и сокращенные, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов в сфере туризма, экскурсионного дела. Ведет учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, регулирующие деятельность в сфере туризма; специализацию деятельности экскурсионного бюро; иностранный язык; методику перевода, систему координации переводов, терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках, терминологические стандарты в туристской и экскурсионной деятельности; основы литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы управления и экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства Российской Федерации; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик 1 категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное), дополнительное профессиональное образование в области туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело), стаж работы в туризме в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в области туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело), стаж работы в туризме в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в области туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело) без предъявления требований к стажу работы.

гид-переводчик (в туризме)

Должностные обязанности. Осуществляет деятельность по ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания. Сопровождает экскурсии пояснениями и рассказами на иностранном языке. Обеспечивает переводы протокольных мероприятий. Проводит инструктаж по соблюдению мер предосторожности при осмотре достопримечательностей, экспозиций и др. Осуществляет перевод экскурсий, путевой информации, бесед, встреч и т. д. Оказывает туристам организационные услуги. Информирует туристов о правилах пребывания иностранных граждан на территории России. Оказывает содействие иностранным туристам при прохождении паспортно-визового и таможенного контроля. Участвует в разработке новых форм и методов ведения экскурсионно-информационной работы. Изучает опыт других гидов-переводчиков, участвует в работе конференций, семинаров и т. д. Применяет дифференцированный подход при работе с различными категориями иностранных туристов. Собирает и изучает исторические материалы, архивные документы, статистические и другие данные об экскурсионных объектах, культуре, традициях. Участвует в разработке и освоении новых тем экскурсий, составлении информационных тематических материалов. Вносит предложения по разработке новых экскурсионных и туристских маршрутов. Принимает меры по обеспечению безопасности экскурсантов (туристов). При заболеваниях экскурсантов (туристов), травмах оказывает первую помощь и сообщает руководству туристского предприятия и страховой компании, организует вызов служб скорой помощи, спасателей. Координирует действия экскурсантов (туристов) в случаях чрезвычайных ситуаций, оказывает первую помощь, применяет меры по устранению паники, сообщает соответствующим инстанциям о возникновении чрезвычайных ситуаций. Оформляет в установленном порядке экскурсионные путевки и иную необходимую документацию на иностранном языке. Анализирует замечания и предложения туристов относительно качества предоставляемых услуг, вносит предложения по их совершенствованию.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации в сфере туризма; нормативные документы организаций сферы туризма; иностранный язык, систему координации переводов, терминологию по тематике туристской индустрии; аббревиатуры, принятые в туристской индустрии на русском и иностранных языках; терминологические стандарты, грамматику и стилистику русского и иностранного языка; принципы и методики проведения экскурсий; протокол и этикет; теорию межличностного общения; технику публичных выступлений; основы психологии; правила оказания первой помощи; схему действий при наступлении чрезвычайных ситуаций; правила оформления документов и составления отчетов; основы миграционного и трудового законодательства Российской Федерации; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Гид-переводчик I категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в области туризма, стаж работы в туризме в должности гида-переводчика II категории не менее 3 лет.

Гид-переводчик II категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в области туризма, стаж работы в туризме в должности гида-переводчика не менее 2 лет.

Гид-переводчик: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в области туризма без предъявления требований к стажу работы.

Дата добавления: 2015-05-05 ; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав

Источник

Переводы в сфере туризма

Все мы — путешественники или туристы, если не в реальности, то перед экраном телевизора или перед монитором. Видов туризма — великое множество: познавательный, спортивный, оздоровительный, историко-краеведческий, экологический, экстремальный, туризм для рождения ребенка и др.

Туризм — это одна из отраслей, в которой ежедневно требуется перевод, что связано с многообразием народов, языков и культур, контактирующих друг с другом. Кроме того, все больше людей переселяются в другие страны на временное или постоянное жительство.

Поездки в иноязычные страны подразумевают, в большинстве случаев, общение и сбор информации на языке страны посещения. Язык нужно знать хотя бы на минимальном уровне, и, скорее всего, этот язык будет не родным для путешественников или тех, кто проживает в популярных туристических местах.

Как мы видим, перевод необходим для взаимопонимания. Какое же значение он имеет в отрасли, и с какими вызовами сталкивается сфера туризма в отношении новых технологий, доступных для перевода?

Важность перевода в сфере туризма

Каждая страна планирует затраты на перевод при подготовке встречи с иностранными туристами, которые не владеют языком. Благодаря переводу они могут знакомиться с историей и культурой посещаемой страны.

Потребность в переводе в туристической отрасли охватывает различные форматы: сайты, каталоги, буклеты, меню, листовки или вывески, относящиеся к туристической индустрии.

Поэтому работа переводчиков чрезвычайно важна для аэропортов, гостиниц, ресторанов, музеев, гидов или туроператоров, которые стремятся наилучшим образом оказывать свои услуги и удовлетворять потребности туристов.

Несмотря на то, что английский язык в определенной степени глобальный язык, что упрощает общение во всем мире и, возможно, наиболее широко используется при переводе в сфере туризма, перевода не всегда достаточно для того, чтобы устранить возможное недопонимание при общении между носителями разных языков.

Так же необходимо учесть тот факт, что перевод на английский язык не везде является актуальным. Например, в странах Северной Африки исторически б?льшее влияние имеет французский язык, а на Востоке будет сложнее общаться на английском, поскольку он не так широко распространен, как в Европе.

Современные туристы более требовательны к информации, они предпочитают надежные источники на своем родном языке и отдают предпочтение доступным новым технологиям и тем возможностям, которые предоставляет машинный перевод в интернете.

Большое разнообразие языков и ориентированность на индивидуальные потребности привели к образованию рынка локализации для туристов. Его цель — обеспечить комфорт путешественникам с помощью охвата потенциальной целевой аудитории, вне зависимости от родного языка, но с учетом всех возможных языков для межъязыкового общения.

Таким образом, перевод играет очень важную роль в развитии международного туризма и его влиянии на рост экономики каждой страны.

Туризм: сложности отраслевого перевода

В индустрии туризма перевод уже давно стал незаменимым. Тем не менее, с учетом информации на различных языках, размещенной в интернете, обращение в бюро переводов — это не единственный способ получить необходимые переводческие услуги.

Следует отметить, что развитие рынка туристического перевода вывело работу переводчиков на более высокий профессиональный уровень. В связи с этим возрос спрос на качественные и специализированные переводы по предпринимательской деятельности в сфере туризма.

Резкий спрос на услуги перевода привел к желанию использовать машинный перевод в интернете: это просто, моментально и, — что самое важное, — чаще всего бесплатно.

Но ведь машинный перевод не всегда имеет приемлемое качество! И «бесплатный сыр» может обойтись туристическим компаниям значительно дороже, чем инвестиции в услуги, предоставляемые бюро переводов.

Поэтому профессиональный перевод и локализация — это единственная надежная гарантия точности перевода и удовлетворения потребностей целевой аудитории.

Переводы в сфере туризма требуют не просто хорошего владения языком страны посещения, но и понимания и учета специфики туристической отрасли.

Сегодня узкая специализация и профессиональное владение языком обязательны для переводчиков, работающих в туристическом секторе, не из-за технических требований к переводу, а в первую очередь из-за типа используемого языка.

Туристический переводчик должен показать страну, используя разговорный язык, доступный и понятный любой аудитории. Конечно, он будет использовать простые и интуитивно понятные термины, с учетом того, что места посещения совершенно незнакомы путешественникам.

При культурной адаптации языка и других сопутствующих элементов также очень важны детали, такие как актуальные различия обмена валюты в разных странах.

Особое внимание уделяется переводу терминов. Влияние английского языка на мировые языки привело к тому, что многие термины в области туризма транслитеруются или транскрибируются с английского. К ним относятся: отель, мотель, гид, трансфер, туроператор, ресепшн, кемпинг и многие другие. Да и само слово «туризм» — английского происхождения. Китайские слова «кунфу», «ушу», «инь», «ян» и др. в русском языке — тоже результат транслитерации.

Данная тенденция привела к соблазну для переводчиков транслитеровать незнакомые слова. Например, слово «outback» в тексте о городах Страны Басков переводчик записал как «аутбэк». Но это слово незнакомо и для читателя — он просто отложит текст. Лучше бы использовать описательный перевод, который передает характер описываемой местности: малонаселенные участки.

Требования к профессиональной квалификации переводчиков в туристической сфере

Для адекватной передачи информации, заложенной в тексте, нужно хорошо понимать специфику страны. Если расписать данное требование в деталях, то получится следующий перечень: квалифицированный переводчик должен иметь четкое представление о месте страны на мировой арене, ее политических и социально-экономических особенностях; учитывать менталитет народа, ограничивающий применение некоторых терминов и исключающий легковесное суждение о некоторых исторических местах или событиях. Например, нужно быть внимательным при использовании названия «Стена Плача» в Иерусалиме: так ее называют арабы (вернее, «Стена Стенаний»), а на иврите это — «Западная Стена».

Другой пример связан с традиционным пониманием символов. Из-за отрицательного отношения к образу дракона в русской культуре термин «Четыре дракона Восточной Азии», принятый в юго-восточной Азии, в русскоязычной публицистике принято переводить как «Четыре тигра Восточной Азии».

При переводе важно сохранить эмоциональную окраску текста, нацеленную на продвижение туристического продукта или услуги и привлечения внимания к достопримечательностям. Например, при описании памятника кошке Василисе в Санкт-Петербурге в память о кошках, спасавших блокадный город от крыс, переводчик передал благодарное отношение ленинградцев к ним словами “meowing division” (мяукающая дивизия).

Трудности перевода означают, что переводчику предстоит постоянный поиск нужной информации, консультации со специалистами и повышение самообразования.
В чем может проявиться непрофессионализм переводчика?

  • В лексических ошибках. Например, указатель на русском языке «Вход в гостиницу» был неправильно переведен на английский как «Input in hotel» (вместо «Entrance»). В меню ресторана слово «заправка» (приправа для блюда) переведено вообще неподходящим для данной ситуации словом «gas-station», хотя по словарю это слово тоже означает заправку, но явно не для блюда (лучше было бы использовать слово «favouring»).
  • В использовании неблагозвучных слов, например, «кредибилизация» (от фр. la credibilité), когда речь идет о высокой степени доверия.
  • В некорректном переводе и использовании географических названий: Финляндия на финском языке – Suomi, а не Finland, Россия – Venäjä, а не как-нибудь иначе. Нюрнберг по-английски пишется «Nuremberg», Салоники – «Salonika»; Danish – это датский, а Dutch – голландский, но в США может означать и немецкий.
  • В переводе эвфемизмов (слов, заменяющих неблагозвучные или нежелательные слова). Таким словом, является например «banana», применяемое при описании кризисной ситуации в несколько завуалированной форме – «неприятная ситуация в экономике».
  • При смешении способов перевода, например, транслитерации и перевода: Tverskaya street, Moskovsky Avenue, Solyanoy Alleyway.
  • В нарушении норм политкорректности языка. Требования политкорректности в США изменили языковые выражения в отношении чернокожего населения от Negro до Afro-American; в отношении индейских жителей от Red Indians до Native Americans, что нужно учитывать в туристическом бизнесе.

Соответственно, перевод в туристической отрасли совершенно необходим для правительства и бизнеса. И чем выше профессионализм и специализация переводчиков, тем более эффективным становится взаимодействие с туристами.

Узнать цены на перевод можно здесь. Оставить заявку на бесплатный расчет стоимости можно здесь.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии