Перевод вересаева стихотворный писатель старался приблизить звучание строки
Сочинения по произведениям :
Сочинения по произведениям авторов:
Найдите соответствующий фрагмент в пересказе Н.А. Куна. Сравните прозаический пересказ и поэтический перевод гомеровской поэмы.
Сравнив прозаический фрагмент и поэтический перевод гомеровской поэмы, можно сказать, что они очень похожи. Описывается спасение Одиссея. О том, как он проявил находчивость и с помощью баранов покинул пещеру.
Перевод Вересаева — стихотворный. Писатель старался приблизить звучание строк к античному стиху, стремился передать художественное своеобразие гомеровского текста. Одна из его особенностей — использование эпитетов, образованных из нескольких слов. Например: розоперстая Эос. Эпитет, относящийся к богине утренней зари, составлен из двух слов: розовые персты (пальцы). Найдите в приведённом фрагменте все примеры употребления подобных эпитетов. Такие эпитеты называются сложными.
Эпитет — образное определение предмета или явления, выраженное преимущественно именем прилагательным. В роли сложного эпитета выступает прилагательное, которое состоит из двух-трех корней.
Густорунных — густое руно (шерсть)
Розоперстая — розовые персты (пальцы)
Пышноволнистые — пышные волны
Многомощный — много мощи
Тонконогое — тонкие ноги
Тонкорунное — тонкое руно
Что говорит о себе Одиссей? Как эти слова дополняют ваше представление о характере героя?
«Я же обдумывал, как бы всего это лучше устроить,
Чтоб избавленье от смерти найти как товарищам милым,
Так и себе; тут и планов и хитростей ткал я немало
Дело ведь шло о душе.»
Прочитав эти строки можно увидеть, что в сложную минуту, он не опустил руки, а думал об избавленье, причём не только себя, а переживал за товарищей. Это мужественный человек и надёжный друг.
Как вы понимаете слова «Дело ведь шло о душе»?
Мне кажется, Одиссей в сложно ситуации думает не о том, как спастись самому любым способом, а о том, как спасти товарищей, дорогих его сердцу. Поэтому и произносит эту фразу. А дальше и спасает сначала друзей, а потом уж и себя, выйдя последним из пещеры.
Литература 10 класс, школьный этап (1 этап), 2018-2019 учебный год
Содержание
Задание 1. [35 баллов] ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ.
Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
Тащился по пустыне в депрессии я злой,
Как вдруг крылатый ангел возник передо мной.
Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
Как ангелы летают, как стебельки растут
В долине постепенно, как небеса дрожат,
Как рыбы в океане на промысел спешат.
И он разжал мне губы и выдрал мой язык,
Который пустословить и злобствовать привык.
Я онемел, но ангел мне губы растянул
И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул.
Затем меча ударом грудину мне рассёк
И вставил вместо сердца горящий уголёк…
- [10 баллов] Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
- [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала. Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
Оригинал | «Перевод» |
— | — |
- [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.
Ответ.
- Оригинал – стихотворение А.С. Пушкина [1 балл] «Пророк» [2 балла]:
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстами лёгкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассёк мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.
За точное воспроизведение фрагмента – 7 баллов; любая неточность, кроме вариативных знаков препинания, – минус 1 балл.
Оригинал | «Перевод» |
24 строки | 14 строк |
4-стопный ямб | 6-стопный ямб с наращением на цезуре (удвоенная строка трёхстопного ямба) |
перекрёстная рифмовка; мужские и женские рифмы | парная рифмовка; только мужские римфы |
«высокая лексика», обилие церковнославянизмов | нейтральная лексика, часто разговорная |
нет слов с уменьшительными суффиксами | использованы слова с уменьшительными суффиксами |
пересказ древней легенды | почти бытовая ситуация |
Возможны и другие названные отличия, по 2 балла за каждое, но в сумме не более 10 баллов.
Не следует ожидать от участников использованной в ключах терминологии.
- Для удобства оценивания предлагаем ориентироваться на школьную четырёхбалльную систему. Так, при оценке по первому критерию 0 баллов соответствуют «двойке», 4 балла – «тройке», 8 баллов – «четвёрке» и 12 баллов – «пятёрке». Безусловно, возможны промежуточные варианты (например, 6 баллов соответствуют «четвёрке с минусом»).
Критерии оценивания | Баллы |
Внятно и связно указано, какой текст нравится больше и почему. Отмечены отличия «перевода» от оригинала по разным параметрам (стиховые, стилистические, образные, логические). Шкала оценок: 0 – 4 – 8 – 12 | до 12 баллов |
Наличие/отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок (в пределах изученного в курсе русского языка материала). Шкала оценок: 0 – 1 – 2 –3 | до 3 баллов |
Всего | 15 баллов |
Для экспертов. «Перевод» неудачен и стилистически, и лексически, и ритмически. Замена размера влечёт за собой уменьшение числа строк. Утрачена высокая стилистика оригинала: исчезли или заменены синонимами слова «серафим», «десница», «дольний», «горний» и т. п. Совершенно исчезло настроение оригинала; выражения «пуганый орёл», «стебельки», «уголёк» создают комический эффект. В результате «перевода» искажены основные образы стихотворения. Неудачно выбран размер: получается «песенка». Крайне неудачна двусмысленная и комическая строка «Как рыбы в океане на промысел спешат».
Примечание. Возможен вариант работы, в которой автору больше нравится «перевод» и сделана попытка доказать его эстетическую ценность. Такие работы не стоит сразу отвергать и нельзя оценивать нулём баллов. Следует понять логику автора и оценить работу согласно критериям.
Задание 2. [40 баллов] ЦЕЛОСТНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.
Выберите для аналитической работы ИЛИ прозаический, ИЛИ стихотворный текст. Пишите связно, свободно, понятно, доказательно и грамотно. Рекомендуемый объём – 350–450 слов. Указание на объём условно, считать слова не нужно.
Вариант 1. Прозаический текст.
Василий Семёнович Гроссман (1905–1964)
ИЗ ОКНА АВТОБУСА
Автобус подали после завтрака к подъезду дома отдыха Академии наук.
На турбазе для поездки учёных выделили лучшего работника – образованного и умного человека.
Как приятен перед поездкой этот миг неподвижности – люди уселись, притихли, глядят на пыльные пальмы у входа в столовую, на местных франтов в чёрных костюмах, на городские часы, показывающие неизменно абсолютное время – шесть минут четвёртого.
Водитель оглянулся – все ли уселись. Его коричневые руки лежат на баранке.
И вот мир открылся перед людьми: справа пустынное море – не то, оставшееся за спиной, море купальщиков и прогулочных катеров, а море без берега, море беды и войны, море рыбаков, боцманов и адмиралов.
А слева, среди пальм, бананов, среди мушмулы и магнолий, домики, обвитые виноградом, каменные заборы, огородики, и вдруг пустынные холмы, кусты, осыпанные красными ягодами шиповника, дикий хмель в голубоватом, туманном пуху, библейские кроткие овцы и дьяволы – козлы на жёлтых афроазиатских осыпях – и снова сады, домики, чинары, хурма…
А справа одно лишь море.
И вот автобус круто сворачивает, дорога вьётся рядом с рекой, река вьётся в узкой долине, горы её зажали с двух сторон.
Как хороша эта дорога! Можно ли передать огромный размах земной высоты и земной глубины, это соединение: рвущийся вверх мёртвый гранит и мутный, зеленоватый сумрак в ущелье, застывшая тишина и рядом звон, плеск горной реки.
Каждый новый виток дороги открывает по-новому красоту мира. Нежный солнечный свет легко лежит на голубоватом асфальте, на полукруглой воде, скользящей по круглым камням. У каждого пятна света своя отдельная жизнь, со своим теплом, смыслом, формой.
И то ли постепенно, то ли вдруг, душа человека наполняется своим светом, ощущает самоё себя, видит себя в этом мире с пустынным морем, с садами, с горным ущельем, с пятнами солнца; этот мир – она и не она, – она его видит, то ли не видит, она полна сама в себе покоя, мыслит и не мыслит, прозревает глубины жизни и близоруко, слепо дремлет. Она не думает ни о чём, но она погружена в глубину бо́льшую, чем та, в которую может проникнуть межзвёздный корабль.
Дивное состояние, подобное счастью ящерицы, дремлющей на горячем камне вблизи моря, кожей познающей солёное тепло воздуха, тень облаков. Мудрость, равная счастью паучка, застывшего на нити, протянутой между двумя травинками. Чувство познания жизненного чуда теми, кто ползает и летает.
Время от времени автобус останавливался, и Иван Петрович, экскурсовод, негромко, словно боясь помешать кому-то в горах, рассказывал о геологической истории абхазской земли, о первых древнейших поселениях людей.
Участники экскурсии спрашивали Ивана Петровича о множестве вещей – он рассказывал и о нравах горной форели, и о храмах шестого века, и о проекте горной электростанции, и о партизанах времён гражданской войны, об альпийской растительности, о бортничестве и овцеводстве.
Ивана Петровича чем-то тревожил один пожилой человек – во время остановок он стоял поодаль от всех и не слушал объяснений. Иван Петрович заметил, что все путешественники часто поглядывают на этого пожилого, неряшливого человека.
Ему шепотом назвали знаменитое имя. Ивану Петровичу стало приятно – исследователь сложнейших вопросов теоретической физики, создатель нового взгляда на происхождение вселенной участвует в его экскурсионной группе. В то же время ему было обидно: знаменитый учёный, в одной статье его назвали великим мыслителем, не задавал Ивану Петровичу вопросов и, казалось, не слушал его объяснений.
Когда экскурсия вернулась в курортный городок, одна учёная женщина сказала:
– Поездка чудесно удалась, и в этом немалая заслуга нашего замечательного экскурсовода.
– Надо написать отзыв, и все мы подпишем его! – предложил кто-то.
Через несколько дней Иван Петрович столкнулся на улице со знаменитым учёным. «Наверное, не узнает меня», – подумал Иван Петрович.
Но учёный подошёл к Ивану Петровичу и сказал:
– Я вас всей, всей душой благодарю.
– За что же? – удивился Иван Петрович. – Вы не задали мне ни единого вопроса и даже не слушали моих объяснений.
– Да, да, нет, нет, ну что вы, – сказал учёный. – Вы мне помогли ответить на самый важный вопрос. Ведь и я экскурсовод вот в этом автобусе, – и он показал на небо и землю, – и я был очень счастлив в этой поездке, как никогда в жизни. Но я не слушал ваших объяснений. Мы, экскурсоводы, не очень нужны. Мне даже показалось, что мы мешаем.
Вариант 2. Поэтический текст.
Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807–1873)
Темна и громадна, грозна и могуча
Пол небу несётся тяжёлая туча.
Порывистый ветер ей кудри клубит,
Врывается в грудь ей и, полный усилья,
Приняв её тяжесть на смелые крылья,
Её по пространству воздушному мчит.
Ничто не смущает разгульного хода;
Кругом беспредельный простор и свобода;
Вселенная вся с высоты ей видна;
Пред нею открыты лазурные бездны,
Сады херувимов и таинства звездны –
И что же? – Взгляните на тучу: черна,
Сурова, угрюма, – с нахмуренным ликом,
На мир она смотрит в молчании диком,
И грустно, и душно ей в небе родном,
И вид её гневный исполнен угрозы;
В свинцовых глазах её сомкнуты слёзы;
Меж рёбрами пламя, под мышцами гром.
Скитальца-поэта удел ей назначен:
Высок её путь, и свободен, и мрачен;
До срочной минуты всё стихло кругом,
Но вдруг – встрепенулись дозревшие силы:
Браздами просекли огнистые жилы,
И в крупных аккордах рассыпался гром.
И после уснувшей, утихнувшей бури
Живее сияние бездонной лазури,
Свежее дубравы зелёная сень,
Душистей дыханье и роз и ясминов; –
И радугу пышно с плеча перекинув,
Нагнулся на запад ликующий день.
А туча, изринув и громы и пламя,
Уходит в лоскутьях, как ветхое знамя,
Как эти святые хоругви войны,
Измятые в схватке последнего боя,
Как честное рубище мужа-героя –
Изгнанника светлой родной стороны.
И вот, остальным разрешаясь ударом,
Подъемлется туча редеющим паром,
Прозрачна, чуть зрима для слабых очей,
И к небу прильнув золотистым туманом,
Она исчезает в отливе багряном
При матовом свете закатных лучей.
Для удобства оценивания предлагаем ориентироваться на школьную четырёхбалльную систему. Так, при оценке по первому критерию 0 баллов соответствуют «двойке», 5 баллов – «тройке», 10 баллов – «четвёрке» и 15 баллов – «пятёрке». Безусловно, возможны промежуточные варианты (например, 8 баллов соответствуют «четвёрке с минусом»).
Критерии оценивания | Баллы |
Целостность проведённого анализа в единстве формы и содержания; наличие/отсутствие ошибок в понимании текста. Шкала оценок: 0 – 5 – 10 – 15 | 15 |
Общая логика и композиция текста, его стилистическая однородность. Шкала оценок: 0 – 3 – 7 – 10 | 10 |
Обращение к тексту для доказательств, уместность цитирования, использование литературоведческих терминов. Шкала оценок: 0 – 2 – 3 – 5 | 5 |
Историко-культурный контекст, наличие/отсутствие ошибок в фоно вом материале. Шкала оценок: 0 – 2 – 3 – 5 | 5 |
Наличие/отсутствие речевых, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок (в пределах изученного в курсе русского языка материала). Шкала оценок: 0 – 2 – 3 – 5 | 5 |
Максимальный балл | 40 |
Максимальный балл за все выполненные задания – 75.