Перевод видео и аудиоматериалов

Фриланс. Перевод из аудио/видеоформата в текстовый, какие подводные камни могут быть на Воркзилле

Заинтересовали меня задания на бирже Воркзилла — перевод аудио или видеофайла в текст. Это называется транскрибация, а те, кто этим занимаются — транскрибаторы. Казалось, бы, задание не трудное, ума особого не требует, сиди слушай, да печатай.

Задания попадаются довольно разные:

  • Необходимо перевести аудио в текст.
  • Перевести аудио в текст — 61 минута, 4 минуты, 14 минут.
  • Перевести видео в текст дословно, сохранить все слова, текст отредактировать в виде диалогов.

Сроки на выполнение заданий так же разнятся. Оплата 300-500 рублей за задание. (В среднем по рынку 500 рублей за 60 минут текста).

В чем могут быть подводные камни таких заданий? На воркзилле , если берешь задание, то необходимо выполнить его в срок, иначе заказчик может поставить отрицательную оценку в репутацию. При минусовой Ваш аккаунт могут заблокировать.

Допустим, Вы согласились и взяли обычное задание «перевести аудио в текст» за 300 рублей. Срок 5 часов. И приступили к выполнению, не оговорив с заказчиком подробности. А оказалось, что аудиозапись на 3 часа и плохого качества, слышно плохо, посторонние шумы, дикция хромает, плюс много слов-паразитов, диалогов и непонятных слов.

Если скорость печати позволяет, то, возможно, Вы сможете уложиться в сроки. Включаете аудио и печатаете, изредка перематывая назад, пытаясь разобрать непонятные фразы. Отправляете текст на проверку, но заказчик возвращает на доработку.

Оказывается текст нужно было разбить на абзацы, выделить диалоги, написать дословно/почистить от слов паразитов (а вы сделали наоборот) и вставить тайм-код. И на доработку два часа!

И вот, на текст, который звучит 3 часа, нужно потратить 2 часа, весь перечитать, отредактировать, подписать, кто какую речь читает, и, ладно, если убрать слова-паразиты и прочие, а, вот, если добавить, вернуть дословную речь? То еще и аудио переслушать в ускоренном формате. А еще тайм-код! Это пометочка о времени, в которое были произнесены фразы, что бы можно было на записи быстро найти тот момент, о котором идет речь.

И тут уже огромный риск, что вы провалите задание. Итого — 7 часов потраченного времени и вероятность того, что Вы не получите свои 300 рублей и потратите уйму нервов. И заработаете минус в репутацию, как недобросовестный исполнитель.

Может быть, конечно, попадет и удачный вариант, 15-20 минут качественного аудио одним текстом, без особых требований, просто набрать текст. Но такая вероятность гораздо ниже.

Поэтому, обязательно уточняйте все пожелания к заданию, как должно быть оформлено, в каком формате сохранено, для каких целей (а они могут быть совершенно разными), что в итоге хочет видеть заказчик, есть ли пример оформления текста, можно ли продлить время, если не успеете в срок. И брать задания, у которых побольше времени на выполнение.

Не все заказчики сами понимают, что хотят увидеть, и думают, «что непонятного — перевести аудио в текст?» , и представляют в голове вполне приличный образец документа, который легко и понятно можно прочитать. Поэтому и требования особые не выставляют. Ну, потому что, и так же понятно, как это должно выглядеть.

Но когда видят простыню текста, без абзацев, с грамматическими ошибками, без знаков препинания, без диалогов (непонятно, кто что сказал и кому, и почему), с пропущенными словами, предложениями или целыми абзацами, или наоборот дословно написанный, со всеми словами паразитами, то, конечно, негодуют и отправляют на доработку или вовсе отказываются принимать и платить.

Поэтому, если ТЗ размытое, чего хотят, сами не знают, лучше придерживаться простой схемы:

  • Файл текстовый назвать так же, как и аудио.
  • Продублировать название в первой строке.
  • Если есть диалоги, обязательно их оформлять:

Ирина: Нам не нужен слон, мы ищем жирафа.

  • Разбивать текст на абзацы по 3-5 строчек. Логически завершенных.
  • Если слово непонятное, выделить красным цветом (я выделю и подчеркну для примера) и рядом поставить тайм-код:

Ирина: Я бы хотела купить нланалав черносмородиновый. (15:57)

Если Вы сделаете задание чуть лучше, чем ожидал заказчик или просто хорошо, то, вероятность того, что ваше сотрудничество продолжится и этот же заказчик будет обращаться только к Вам, а, может, еще и оплату повысит, довольно большая. Он будет знать качество Вашей работы, Вы будете знать его требования к работе. А это значит, появится относительно стабильный доход.

Немного набив руку, вполне можно часа за 4-5 работы зарабатывать 1000 рублей.

Нажимая СОГЛАСИТЬСЯ, Вы подтверждаете предварительное соглашение на выполнение задания и Ваш ответ встает в очередь ответов на предложение. Если заказчик соглашается, открывается Чат, где можно и нужно обсудить детали.

Если обоих все устроило, заказчик подтверждает свой выбор и ТОЛЬКО ПОСЛЕ этого задание уходит в работу и только тогда нужно приступать к выполнению.

Некоторые просят отчитываться о том, как проходит. Обязательно сами отписывайтесь, что то и то сделано. Не теряйтесь, эта неопределенность и неизвестность раздражает заказчиков. Они не думают, что Вы очень заняты, а наоборот, решают, что бездельничаете и сорвете заказ, если молчите.

Не стесняйтесь задавать вопросы в чате по мере их возникновения. Но не так, что бы заказчику самому пришлось все за Вас выполнять. Кое-что можно и загуглить, а не заказчика от его работы отвлекать.

Если немного или много не успеваете, предупредите заказчика заранее и постарайтесь договориться на продление времени. Возможно он пойдет на уступки, но будьте готовы предоставить выполненную часть работ.

P.S. Если Вам нужны услуги транскрибатора, пишите в директ инстаграм , портфолио предоставлю.

Если хотите попробовать свои силы на воркзилле, то переходите по ссылке https://work-zilla.com и начинайте.

О том, как пройти регистрацию и тестирование, я писала в предыдущей статье .

В следующей статье я расскажу о том, что делать, если скорость печати низкая, а перевести текст надо быстро и откуда берутся непонятные простыни непонятного текста после транскрибации.

Подписывайтесь на мой блог , что бы не пропустить интересную информацию о возможностях заработать в интернете, сидя дома в декрете. Но можно и без него)

Если остались вопросы, пишите в комментариях, постараюсь ответить.

Источник

Как качественно перевести аудио и видео в текст онлайн. Или привет транскрибация

Друзья, всем хорошего настроения! В этой статье поговорим о том, что под собой подразумевает такое понятие, как транскрибация аудио в текст онлайн. Вернее, даже не только аудио, но и видео. Оказывается, это перевод речи на «бумагу».

То есть смысл заключается в том, что при помощи специальных сервисов можно переложить звуковую дорожку аудио или видеофайлов в обыкновенную текстовку. Думается, для ленивых студентов это просто находка.

Содержание статьи:

Необходимые настройки звуковой карты для транскрибации
Простой и хорошо работающий сервис для транскрибации

Вот и у автора статьи с недавних пор возникла острая потребность в транскрибации видеороликов. Было испробовано несколько разных вариантов и после долгого пути проб и ошибок все-таки найден идеальный вариант.

Именно схема, описанная в этой публикации, работает наиболее корректно и быстро. Поэтому давайте переходить к сути вопроса.

Итак, первым делом идем на YouTube и выбираем там ролик, звуковую дорожку которого будем переводить в текст онлайн. Затем необходимо изменить скорость его воспроизведения на указанную ниже:

Это позволит улучшить распознавание голоса диктора, что существенно уменьшит количество ошибок при дальнейшей транскрибации. После этого ставим видео на паузу, чтобы выставить нехитрые настройки звуковой карты компьютера.

Для этого находим в системном трее значок в виде динамика и жмем по нему правой кнопкой мыши. В открывшемся контекстном меню выбираем пункт «Записывающие устройства»:

На следующем шаге необходимо снова нажать правой кнопкой в появившемся окошке со списком устройств и активировать опцию «Показать отключенные устройства»:

После этого должно появится новое устройство, которое называется стереомикшер . Делаем его используемым по умолчанию:

Таким способ мы перевели входной поток с микрофона, ведь в нашем случае звук будет идти не с него, а из видеоролика. Но надо понимать, что при таких параметрах поговорить по Скайпу получится только на языке жестов, то есть без участия голоса.

Ну да ладно, вернуть все обратно никогда не поздно. Теперь переходим к завершающему этапу, запуску онлайн-сервиса для транскрибации аудиопотока в текст. Для этого следует перейти по адресу dictation.io и нажать кнопку «Start Dictation»:

Затем запускаем воспроизведение видеоролика и наблюдаем за волшебным процессом:

Как видите сами, транскрибация аудио в текст онлайн в нашем случае прошла очень даже корректно и практически без ошибок. Кстати, из всех подобных сервисов и программ, именно описанный в статье проявил себя лучше всех.

На этом месте статья подходит к концу, если остались какие-то вопросы, то задавайте их в комментариях.

Источник

Перевод видео и аудио

Услуга перевода с аудио- и видеоносителей появилась сравнительно недавно и востребована в рекламном бизнесе, сфере науки и образования, киноиндустрии. Бюро переводов «АС» предлагает сделать перевод видео и аудио материалов различной тематики:

  • рекламных роликов и презентаций;
  • обучающих видео-уроков;
  • документальных, художественных и анимационных фильмов.

Переводы данной категории имеют специфику и сложности. Лингвист должен владеть специальными навыками: иметь профессиональный слух, уметь правильно и быстро интерпретировать исходный материал.

Переводчики работают с программами радио и ТВ, интернет-трансляциями, файлами различных форматов.

Этапы работ

  1. Исходные материалы проходят начальный этап расшифровки оригинальной звуковой дорожки.
  2. Лингвист работает с текстами в привычном режиме: применяет необходимые переводческие техники, подбирает формулировки и термины, обращается к словарю.
  3. Перевод предоставляется заказчику в письменном виде (текст, субтитры).

Особенности аудиоперевода

При расшифровке исходных материалов аудио, транслитерации на английский язык специалист, выполняя перевод на русский, сталкивается с такими проблемами, как:

  • Качество записи и уровень шума. Одно не расслышанное слово может «потеряться» и изменить смысл предложения.
  • Особенности речи говорящего: скорость и акцент, интонация и речевые дефекты.
  • Перевод аудио с английского на русский язык демонстрирует отличия структур устной и письменной речи. Голосовые интонации и паузы первой несут дополнительную смысловую нагрузку. Иногда трудно уловить конец предложения.

Особенности видеоперевода

  • Лингвисты отмечают, что в некоторых случаях видеоматериалы переводить легче, чем тексты.
  • Устное описание с одновременной видеодемонстрацией сложного технического процесса интуитивно понятнее: не возникает проблем с подбором конкретного аналога иностранного слова или многозначного термина.
  • Перевод видео с английского на русский проходит без особых трудностей, если заказчику достаточно письменного текста. Исполнитель может не контролировать длину употребляемых фраз и слов.
  • В случае перевода имеющейся расшифровки, сотрудник бюро должен знать, что его работа будет сопровождать видеоматериал.
  • Перевод видео на русский язык субтитрами, работа над сценариями требуют напряженного внимания и специфичных навыков. Например, реплика в переводе должна соответствовать оригиналу: иметь оптимальный объем по количеству слов и звуков, легко и быстро читаться на экране. Переводчик должен использовать особый вид редактуры – уметь сокращать текст с полным сохранением смысла, составлять фразы на языке перевода максимально идентично оригинальной версии и созвучно с ней.

Стоимость аудио- и видеопереводов

Цена переводов рассчитывается индивидуально на основе письменной расшифровки в соответствии с прайсом. Учитываются срочность и объем работ, выбор языковых пар, качество записи на оригинальном носителе, особенности произношения текста (темп, звук, наличие помех и т.д.). Стоимость расшифровки стартует от 30 рублей, переводов – от 350 рублей.

Перевод видео и аудиоматериалов в бюро переводов «АС»

Бюро переводов «АС» гарантирует профессиональный уровень переводов и высокий уровень обслуживания.

Аудио- и видеоматериалы переводят лингвисты с большим практическим опытом. В работе используется функциональная современная техника, применяются эффективные методы и приемы.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии