Самые культовые переводы фильмов 90х
Я вас категорически приветствую. В 90е года прошлого века в нашу страну нескончаемым потоком нахлынули зарубежные фильмы, игры и технологии.
Но что для нас девяностые? Для тех кто родился позднее 1996 года 90е можно передать лишь культурой того времени. Им будут безразличны рассказы о всеобщей бедности, голоде, криминале того времени. Но то, что породило это тяжелое бремя России в культурном плане, будет характеризовать эту эпоху для всех последующих поколений.
В эти годы не было ни профессиональных специализированных переводчиков кино, ни актеров озвучки, а даже если и были студии выпускавшие качественный дубляж, они банально не могли конкурировать с дешевой кустарной озвучкой. Ведь в то время мало кому было дело до качества такого продукта.
Однако сегодня мы с теплотой в душе вспоминаем эти одноголосые кустарные переводы.
Большой Лебовски
Бывает, ты ешь медведя, а бывает, медведь тебя.
Гениальный своей простотой и непосредственностью «Большой Лебовски» Братьев Коэн выделяется как необычным повествованием, так и выразительной озвучкой Гоблина, цитаты которой разлетелись на мемы.
Несмотря на то, что Пучков сегодня стал не самым приятным для многих лидером мнений, он был и остается легендой золотой эры VHS. Впрочем, он до сих пор занимается озвучкой современных кинолент во все той же «кустарной» стилистике, что не может не радовать фанатов подобного дубляжа.
Страх и ненависть в Лас-Вегасе
Ты можешь повернуться спиной к человеку, но никогда не поворачивайся спиной к наркоману. Особенно, когда он размахивает острым как бритва тесаком прямо перед твоими носом.
Страх и ненависть — это не просто комедия. Это легенда современного кинематографа. Двое чуваков гонят по трассе в красном кадилаке без верха, обдолбанные в хлам, отгоняя мухобойкой неведомых тварей, так похожих на летучих мышей . Лучшего начала для введения в повествования комедии вы вряд ли найдете. А игра Джонни Деппа в образе Рауля Дюка является, пожалуй, лучшей за всю его карьеру.
Все это великолепие дублирует ламповый харизматичный голос Юрия Живова
который идеально вписывается в мир наркотиков, Вегаса и постоянного бреда.
К сожалению, 22 августа 2019 года Живов умер, но его творчество продолжает жить и по сей день на просторах сети.
Кровь и бетон: История любви
Монолог «Ублюдок, мать твою. » завирусился в Интернете еще в 2011-12 году, что стало новой волной для популярности творчества Андрея Гаврилова.
Хотя Кровь и Бетон не отличается невероятным сюжетом, его прелесть далеко не в этом. Фильм выделяется весьма эмоциональными диалогами, содержащими ненормативную лексику, которую в полном объеме и так же эмоционально озвучил Андрей Гаврилов. Гаврилов, в отличие некоторых своих коллег, не стыдился ненормативной лексики, что можно сразу заметить по озвучке вышеупомянутого фильма. Кстати, киноленты он озвучивает до сих пор.
Леонид Володарский
Я отдельно отмечу творчество Володарского поскольку невозможно выделить самый лучший, любимый его перевод. Здесь уже каждому свое: Кто-то вспомнит Звездные Воины: Возвращение Джедая , кому-то больше по душе Терминатор, мультики тоже были ему подвластны; всего он озвучил более 5000 кинолент. И все это великолепие картин в знаменитой гнусавой манере, пожалуй, побывало как минимум в половине «видиков» страны.
Его творчество до сих пор разбирают на мемы, чего стоит только заставка из мультсериала X-MEN, заботливо переведенного Володарским как «Радиоактивные люди»:
Подытожим
Сегодня эра технологии VHS вспоминается как что-то доброе и ламповое, несмотря на дешевую одноголосую озвучку. Кто-то видит в ней свое счастливое детство, в котором просмотр зарубежного фильма превращался в незабываемый праздник. Другой вспомнит про темные времена жизни в России, где «видик» можно рассматривать как символ социального неравенства. Так или иначе, эра VHS стала целым культурным пластом для нашей страны.
Как три гнусавых переводчика открыли россиянам голливудские фильмы в 90-х
Современное поколение смотрит фильмы только с качественным дубляжем. Вряд ли кого заинтересует старая видеокассета из прошлого века, где озвучка была такой, что порой голос гнусавого переводчика звучал тише, чем голоса самих героев картины. Но может в этом и была прелесть познания первых голливудских блокбастеров, когда все эмоции и игра актеров были, как говорится, на лицо. Ведь именно в этом заключалась душа картины.
Загадочные переводчики
Сегодня много информации о том, кто в те годы делал перевод первых американских фильмов, попавших в СССР. Тогда же для многих обывателей было загадкой, кто тот человек с прищепкой на носу, голос которого был знаком всем любителям «видика».
Переводом занимались Алексей Михалев, Андрей Гаврилов. Ну а самый знаменитый, тот, что «с прищепкой», вероятнее всего, Володарский. К чему нужна была такая секретность? Поговаривали, что в то время (80-е годы) за подобную деятельность можно было угодить в «места не столь отдаленные». И чтобы нельзя было идентифицировать голос, переводчики всячески маскировались. Ну а кто-то уверяет, что это настоящий голос Володарского, просто у него был сломан нос.
Эти люди открыли нам прекрасный мир Голливуда и вдохнули понимание того, что существует и «другой» кинематограф.
Заветные буквы VHS
Эти буквы можно назвать одним из символов перестроечной эпохи в СССР. Кто не помнит тех времен, когда видеосалоны были еще под запретом и совершались облавы на квартиры, где люди собирались посмотреть американское кино, тот может подумать, что все переводы — это дело одного человека, до такой степени текст читался быстро, монотонно, что порой стоило больших усилий, чтобы определить, какая реплика кому принадлежит из героев.
Как все начиналось
Андрей Макаревич, уже тогда сколотивший советскую рок-группу «Машина времени», вспоминает, как впервые с трепетом ожидал первого просмотра видеофильма. Лента называлась «Герой рок-н-ролла». Когда он приехал на квартиру, там уже собрались зрители, в числе которых были Алла Пугачева, Давид Тухманов. Уже после нескольких кадров картины, как признается Макаревич, он просто-напросто заплакал. Музыкант никак не мог поверить, что в своей жизни ему посчастливилось увидеть своих кумиров, ведь до этого момента он видел их только на картинках.
Вряд ли кому-то в наше время будут понятны его эмоции, а тогда это действительно было целой драмой.
Благодаря видеофильмам, пришедшим из-за бугра, советские парни познакомились с каратэ, которое в СССР было под запретом, узнали тайны шаолиньских монахов и какие виды борьбы существуют в мире.
Дорогое удовольствие
Достать видеомагнитофон в 80-е обычным гражданам было нереально. Кто-то из вас владел «джапановской» аппаратурой? Поделитесь в комментариях.
Самым первым видеомагнитофоном советского производства была «Электроника». Купить простым смертным ее было невозможно. Стоили видеомагнитофоны баснословные суммы. Советский видеомагнитофон, к примеру, обходился в 1200 рублей. Некоторые были согласны обменять на него свою машину. Бывали случаи, что даже квартиру отдавали за мечту обладать «видиком».
Видеосалоны
Со временем власти стали относится более лояльно к повальному увлечению американским кино. Повсюду массово начали открывать видеосалоны. Обладатели заветных видиков устраивали показы прямо у себя дома, кто-то сдавал в аренду аппаратуру, скажем, двадцатка на сутки, плюс пять рублей за кассету. Люди скидывались и целыми копаниями собирались у кого-то на квартире для просмотров. Нельзя было терять ни минуты драгоценного времени, голливудские картины просматривались взахлеб одна за одной, сутками.
Чуть позже видеосалоны легализовало государство, бизнес вышел из тени, предприимчивые граждане создавали кооперативы, платили налоги. Один сеанс стоил рубль. Для сравнения: в кинотеатре посмотреть советский или индийский фильм можно было за 35 копеек.
Время не стоит на месте
Время шло, возможностей купить видеомагнитофон у простых граждан становилось все больше. Счастливые обладатели аппаратуры теперь стали гоняться за видеокассетами VHC. На этой почве стал процветать новый бизнес — повсюду стали открываться пункты с арендой видеокассет. Ну а те, кто желал собрать личную коллекцию фильмов, ждал их нового поступления на рынок.
Судя по повальному увлечению зарубежными фильмами, можно себе представить, какие баснословные деньги крутились в этом бизнесе. Но наши граждане не задумывались об этом и были просто благодарны тем, кто предоставил им возможность увидеть «другой» мир.
Парни с гнусавыми голосами
Ребят с синхронным переводом объединяло одно — знание языка на таком уровне, что можно было донести текст до обычного зрителя. Герои с экрана должны были стать понятными, поэтому переводчики делали в основном авторский перевод. Если сравнить Рэмбо, которого озвучил Володарский и того же героя в переводе Михалева, то характеристика героя может отличаться. У каждого автора перевода был свой словарный запас, каждый видел героя по-своему.
Леонид Володарский
С его помощью советские зрители узнали, кто такой Жан Клод Ван Дамм и Сильвестр Сталлоне. Именно Володарский впервые заругался с экранов «твою. » и «ср.. господня». Это его выражения, которыми он заменял американские ругательства.
К его манере озвучки и голосу предъявлялось много претензий, на что он отвечал, что не является оперным певцом и не старается, чтобы его голос понравился.
Володарский перевел около пяти тысяч фильмов. Надо отдать ему должное, он никогда не озвучивал порно и не брал в работу фильмы с явно выраженной антисоветчиной. В идеале, переводчику нужно сначала посмотреть фильм, вникнуть в суть, а уже со второго раза делать перевод. Но на это не было времени, потому как приходилось озвучивать до десяти картин в сутки. Если не успевал этого делать — заработок уменьшался, другие переводчики предоставляли на рынок кассеты быстрее.
Алексей Михалев
Любитель русского языка обладал огромным словарным запасом. Он перевел около 300 фильмов, но качество было куда лучше. Алексей был даже переводчиком с персидского и работал на встречах государственных лидеров с гостями из восточных стран.
Самые известные его работы — мультфильм «Аладдин», комедия «Поездка в Америку», фильм «Полет над гнездом кукушки». По словам самого переводчика, он старался делать просто перевод, не прибегая в интонации и каким-то игровым моментам. Это, по его мнению, должны были делать сами герои на экране, его задача состояла лишь в том, чтобы донести до зрителя смысл фраз. По этому поводу Алексей критикует дубляж, он говорит, что актеры там словно стараются заново переиграть самих героев.
Андрей Гаврилов
Он полностью поддерживает своего коллегу в этом вопросе и считает, что у переводчика не должно быть лишних эмоций. Конечно же, иногда начинаешь вживаться в роль и невольно даже заглушаешь переводом самого актера, но не стоит переигрывать за него. Зритель должен слышать его интонацию.
Гаврилов перевел около 2000 картин. Его озвучку зрители хорошо помнят по ленте «Кровь и бетон», именно в ней Гаврилов начинает свой перевод с крепких словечек и ругательств, которые зритель слышит на протяжении нескольких минут.
К его работам относится и «Коммандо», где герой Шварценеггера частенько вставляет «изысканные» ругательства.
Были и другие переводчики голливудских фильмов. В статье упомянули о первых и самых известных нашему зрителю.
Время бежит, уже в прошлом видеокассеты и магнитофоны. Так, компания Funai в 2016 году заявила о прекращении выпуска подобной аппаратуры.
4 легендарных голоса эпохи «пиратских» VHS
Сегодня, в Международный день переводчика, «РГ» вспоминает обладателей самых известных «видеокассетных» голосов.
Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже «эталоном жанра», на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них — с первого раза. Самые известные из них — «Крестный отец», «Звездные воины», «Крепкий орешек».
«Гнусавые» интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: «Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.
В его переводе известны фильмы «Судья Дредд», «Великолепная семерка», мультфильмы «Бэмби» и «Книга джунглей». После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор «Видеогид» — сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев — переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для «пиратских» видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы — «Пролетая над гнездом кукушки», «Безжалостные люди», «Русалочка». Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное отношение к своей работе.
Известный писатель и кинорежиссер Павел Санаев в разгар 90-х также не прошел мимо «пиратских» VHS с зарубежными фильмами. Еще до этого, в 14 лет он снялся в фильме «Чучело», а в 1992 году окончил ВГИК. Уже занимаясь переводами, написал повесть «Похороните меня за плинтусом», которая приобрела широкую известность и была экранизирована в 2009 году.
Поработав над неофициальными переводами, Санаев со временем начал работать над синхронным текстом для фильмов, дублированных легально. Уже в 2000-х перешел на новый уровень работы в кино — выступил сценаристом и режиссером фильмов «Последний уик-энд», «Нулевой километр», «На игре». Тем не менее, киноманы 90-х запомнили его голос в фильмах «Один дома», «Остин Пауэрс», «Маска», «Кошмар перед Рождеством».