Перевод визуальных новелл с английского на русский

Настройка автоперевода для VN.

Предыстория
Многие могут заметить, что всего около 2% всех визуальных новелл, было переведено с японского и это значит, что фактически все тайтлы проходят мимо не знающих японский. Данное положение дел, волновало любителей вн издревле, что и привело к появлению захватчиков текста (Text hookers). Насколько меня не подводит память, первый текст хукер разработал один кореец (хотя сейчас довольно сложно найти упоминание об этом), но особой известности хукеры тогда не получили.

Всё изменилось с выходом AGTH в 2005. Он был немножко неудобным т.к. требовал некоторого понимания в программировании и обычно, специального кода, который позволял захватывать нужные нити текста, однако обилие гайдов, распространённость, привели к созданию баз данных этих кодов (крупнейшая база данных скончалась в прошлом году, рест ин пис), как и появлению людей, могущих создавать эти коды.

Следующей вехой, стал ITH в 2010 году. ITH отличался тем, что сам способен был находить текстовые нити без кода, хотя на данный момент, он не может распознать довольно большое число движков. Однако опционально можно захватывать через коды и даже не смотря на прекращении проекта создателем, некоторые энтузиасты самостоятельно делают обновления, беря некоторые наработки от VNR.

И да, самый актуальный на данный момент хукер — VNR. Хотя назвать её просто хукером, это сильно приуменьшить данного монстра. Он обладает кучей полезных\бесполезных функций — поддержка онлайн\оффлайн переводов, вывод перевода в новеллу, календарь выхода аниме, эмуляции японской локали и т.д. Но самое полезное то, что он активно обновляется и способен захватить текст практически с любой новеллы. О-ши-май.

Как это работает.
Наверное у вас возник вопрос, а как же они всё это переводили? Копировали и вставляли текст в гугл транслейт? Процесс происходит намного плавнее, лично я рассмотрю один из двух популярных переводчиков — ATLAS v14. Суть в том, что данный переводчик поддерживает перевод с буфера обмена т.е. при копировании, все текст хукеры автоматически копируют захваченный текст. Как это работает?
1920×1080

Текст хукер захватывает появляющийся текст, а переводчик автоматически переводит из буфера обмена, при пролистывании диалога, захватывается новый текст и тут же переводится

Как можно заметить, перевод выполнен на английский, почему так? Тема для отдельного топика, но скажу сразу, что пока нет адекватных переводчиков на русский, а то что предлагают. скажем вы бы захотели это развидеть.

Перед началом.
Очень важно изменить язык для программ не поддерживающих юникод, это позволит избежать ошибок при установке и проблем с запуском вн. Некоторые вн потребуют изменение формата, всё это на скринах ниже (Для winXP потребуются дополнительные манипуляции) и надеюсь вы не устанавливаете новеллы в папки с кириллицей?

Инструментарий и руководство.
Нам понадобится:
1) Atlas v14. Прога платная, но помним, что мы в России.
2) Последний словарь для Атласа — www.dropbox.com

Так, теперь разберёмся с Атласом:
Вам нужно открыть его главное окно, затем — Environment — Translation Environment Setting (в Current Translation Environment поставить везде General) — General.
1920×1080
Там нужно будет сделать две вещи, первое нажать на NEW, тем самым мы создадим свой словарь, его нужно только переименовать, затем его нужно переставить вправо и вверх, чтобы он был выше Standard dictionary.
1920×1080
Затем следует выбрать закладку Japanese to English — Translation Style и сделать следующее:
1920×1080 1920×1080 1920×1080 1920×1080 1920×1080 1920×1080
Следующий пункт — главное окно атласа — Tool — managment menu — merge dictionary data.
1920×1080
В Dictionary name выбираем созданный нами словарь, затем через Add ищем тот, что мы скачали из 2 пункта, после процесса жмём Add words.

Итак, суммарно что мы сделали, во-первых мы настроили среду General для переводов, во-вторых мы создали словарь и добавили туда словарь, специально созданный людьми, играющими в новеллы. Это не гарантирует 100% или даже лучший перевод.

3) Скачать TA — www.hongfire.com — Translation Aggregator 2016.01.03.r182.7z (205.7 KB, 4059 views)
4) скачать TAH — www.hongfire.com — TAHelper download 1.1.5.2
и скрипты для него www.dropbox.com

Здесь всё намного проще, нужно распаковать ТА и ТАН (Так же в папку ТАН распаковать скрипты для него). Поставить галочки как на скринах:
1920×1080 1920×1080
Так же, в ТА справа от ATLAS включите Auto clipboard translation и в гаечном ключе, поставьте галки везде кроме последнего, Translation environment должен быть General.

TA — поддерживает переводы и от онлайн переводчиков, так что если вас не устраивает перевод атлас, можете попробовать их.
ТАН — во многом позволяет автоматически находить имена, либо добавлять их находу. Для этого нужно в левой колонке написать имя (находим самостоятельно в тексте) и нажимаем apply. Для чего это нужно, некоторые имена могут переводиться как например Red Silver Throat Diver и это будет мешаться с текстом, ТАН позволяет это править.

Это то, что понадобиться нам для перевода, просто нужно включить ТА и ТАН. Так же, вы можете побродить по темам этих прог и найти несколько интересных примочек, к примеру jparser, mecab которые могут заинтересовать изучающих японский т.е. разбивают кандзи на кану и показывают его значение.

www.hongfire.com — в шапке поста вы найдёте все нужные вам ссылки.

VNR.
sakuradite.com/wiki/en/VNR#Downloads — данный монстр нам понадобиться для захвата текста. В данной проге очень много функций, но большинство из них не нужны. На данный момент я использую внр только как текст хукер. Но давайте рассмотрим внр в общем:
1920×1080
Рекомендую сначала переместить ярлык запускаемой игры в окно ВНР и запускать с него.
Иконки слева направа:
1) Синхронизироваться с запущенной вн.
2) Поиск вн на вашем компьютере.
3) Дата выхода на вн, выглядит так:
1920×1080
4) Веб-браузер настроенный на сайты связанные с вн.
5) Настройки.
1920×1080
Для перевода вам достаточно включить Атлас в внр (скрин выше + в Locations — Translators — найти Атлас и указать его местоположение). Всё остальное вам в принципе не нужно, но желающие могут поэксперементировать.
После запуска внр подключиться к вн и поводив мышкой слева от окна, можно вызвать меню:
1920×1080
На скрине показано как отключить перевод внром (хотя, это можно сделать через настройки). Так же, через MENU — Text setting можно настроить какие нити переводить.

Источник

Автоперевод игр на движке Ren’py

Если вы поклонник визуальных новелл на движке Ren’ry, то часто сталкивались с такой проблемой, что перевода для новеллы нет, а с великим и могучим английским туго. Не отчаивайтесь, выход есть.

Для того, что автоматически перевести нашу новеллу нам понадобиться несколько программ. Процесс перевода осуществляется в несколько этапов:

1) Для начала нам нужно перейти на официальный сайт движка и скачать его последнюю версию.
2) После того, как мы скачали и распаковали наш движок, внутрь него необходимо поместить нашу новеллу, но в названии папки должен быть спереди стоять восклицательный знак » ! «

3) Необходимо этот файлик забросить в папку с новеллой, нажать 9, затем Enter и подождать завершения операции
4) Возвращаемся в папку с Ren’py и запускаем ее. Необходимо, что бы в проектах появилась наша папка с игрой, если ее нет, то укажите к ней путь.
5) Теперь нужно сгенерировать пустые строки для будущего перевода, как показано на скрине:

6) Необходимо подождать, пока процесс генерации завершится. После чего распаковываем и запускаем в любую папку программу Translate Ren’Py. Скачиваем ее по ссылке.

7) В верхнюю строку копируем путь до наших сгенерированных строк. Обычно путь выглядит так:

путь по папки с ренпи\!имя новеллы(проекта)\game\tl\Russian

8) Для того, что бы перевести полученные строки автоматически, нам необходимо получить апи ключ от яндекса. Получить можно по ссылке , после чего вставляем его в программу.
9) Нажимаем на кнопку Generate translation file , затем T ranslate using Yandex . Процедура может занять определенное время, потому запаситесь терпением.
10) После успешного перевода появиться файл translations.txt , не закрывая программу, нужно вручную проверить файл на наличие ошибок синтаксиса. Переводчик очень любит ломать синтаксис, и вместо /n мы получаем , или вместо %s%c и т.д. Все это необходимо подправить вручную, иначе наша новелла после такого перевода попросту работать не будет.
11) После того, как мы отредактировали файл translations.txt , необходимо интегрировать наш перевод в новеллу. Для этого нажимаем в программе Export dialogues from translation file и ждем завершение процедуры. С ворачивать программу никоем образом нельзя. Процедура может занять по 90 минут в зависимости от кол-ва строк перевода. Наберитесь терпения.
12) Теперь необходимо в саму игру добавить переключение языка с английского на русский. Заходим в папку game нашей новеллы, открываем обычным блокнотом файл screens.rpy . Внимание , необходим стандартный блокнот, встроенный в windows, notepad ++ и прочие не подойдут.
Ищем строку (Ctrl+F) screen preferences и внутрь нее необходимо вставить следующий код:

textbutton «English» action Language(None)

textbutton «Russian» action Language(«Russian»)

отступ между уровнями 4 пробела, как показано на скриншоте:

Сохраняем скрипт и закрываем блокнот.
13) Если все сделали правильно, запускайте exe файл вашей новеллы. Внимание, первый запуск может быть очень долгим, до 2-х часов, запаситесь терпением. За это время компилируются новые скрипты с вашим переводом.
14) Пока идет компиляция, займитесь шрифтами. Обычно, те, что идут с новеллой не поддерживает русские буквы. Для этого находим все файлы с разрешением ttf , и в интернете находим любые понравившиеся вам шрифты с поддержкой русских букв. Потом скачанные шрифты переименуйте в тот файл шрифта, который изначально был в новелле и копируйте с заменой.

Если вы все сделали правильно, то у вас получилось самостоятельно перевести новеллу . Теперь заходите в настройки игры и выбирайте русский язык. Надеюсь вам помогла моя статья, спасибо за внимание. Все возникшие вопросы оставляйте в комментариях.

Источник

Как переводить новеллы

Доброго всем времени суток! Тут довольно обширная аудитория, и я бы хотела у вас спросить: как можно переводить новеллы? Без использования программы Visual Novell Reader и ей подобных, а именно чтобы менять код игры и чтобы русский оставался в этой игре навсегда. Ибо если я иностранный знаю хорошо, то в программировании я полный валенок :с
Поэтому бы хотелось услышать ваши советы, какие программы для этого использовать и с чего вообще начать.
Спасибо!

Дубликаты не найдены

Ну давайте по порядку.

Новеллы разрабатываются на разных движках. Ну или если сказать проще — имеют разные основы.

Чтобы перевести новеллу нужно:

1) чтобы движок хранил данные(строки) в открытом виде. (то есть был где-то файл со всеми строками, либо в ресурсах исполняемого файла)

2) чтобы движок позволял менять данные(к примеру renpy хранит строки просто в файлах, можно спокойно менять. А самописные движки(чем грешат японцы) зачастую имеют проверки на корректность данных, то есть к примеру хранится текст в 50 иероглифов и программа читает именно 50 символов. Что соответственно даст возможность вставить только 50 русских буковок и не больше. А т.к. емкость языков разная, то зачастую часть перевода просто теряется.

3) чтобы новелла не была защищена. Японцы опять же грешат проверкой контрольных сумм и проверки на изменение файлов. То есть при изменении одного символа, новелла просто не запустится, выдаст что-нить типа «Копия повреждена, переустановите».

Ну и в части новелл для перевода необходимы знания программирования. Пусть и начальные, но знания. Тот же renpy — перевод может храниться как в базе данных, так в текстовом файле или вообще быть зашифрован 🙂

То есть к примеру перевод новеллы на движке renpy в принципе заключается в простой замене строк текста. Новелла на rpg maker требует декомпиляции(разархивирования) ресурсов и замены строк и обратной компиляции(архивирования). Новелла на самописном движке нуждается в анализе места хранения текста, анализе механизма защиты этого текста и прочая.

Подытожу — если новелла на распространенном движке, то перевод не составит проблемы. Если же имеет хоть чуточку оригинальности в коде, будут проблемы. А некоторые новеллы на самописных движках в буквальном смысле требуют переписывания всей новеллы(что маловероятно, т.к. реверс инжиринг будет стоить больше, чем полгода переводов :D).

PS если б все пользовались одним движком проблемы бы не было 🙂

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии