Перевод военного билета для визы в сша

Содержание

Перевод Документов для Оформления Визы в США

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

Вам нужен качественный перевод визы, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
Лучше всего — это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
Ещё лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Всё это вы можете осуществить бесплатно по акции, создав заказ на этом уникальном сайте. Публикация бесплатных заказов в скором время будет приостановлена. Успейте воспользоваться акцией! Смело жмите кнопку «СОЗДАТЬ ЗАКАЗ»!
Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод документов на визу в США?

В общем случае различают неиммиграционные и иммиграционные визы. Для США второй тип визы называется Грин Карта (Green Card). Вся визовая классификация и список требуемой документации для каждого типа представлены на официальном сайте Посольства США.

Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы

Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.

Перевод может потребоваться для следующей документации:

  • Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
  • Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
  • Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)

Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.

Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) — спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.

Комплект документов для перевода на получение Грин Карты

Грин Карта в США дает возможность в течение 5 лет получить американское гражданство, а также без ограничений проживать и работать на территории США.

Получить Грин Кард можно различными способами, в том числе выигрыш в лотерею, заявка от потенциального работодателя, официальная помолвка с гражданином Америки, родственные связи и др. Во всех случаях необходим перевод документации на английский язык, возможно потребуется также нотариальное заверение или апостиль на документы:

  • Свидетельство о рождении/браке/разводе.
  • Судебная документация по правонарушениям и штрафам.
  • Дипломы о получении образования, трудовая книжка, военный билет (при наличии).
  • Документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания.

Требования к оформлению перевода документации

  • На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с . языка на . язык».
  • Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
  • В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
  • Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
  • При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
  • При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.

Требования могут отличаться в зависимости от цели получения визы, их необходимо предварительно согласовывать с заказчиком. Несоответствие требованиям может привести к отказу в выдаче визы.

Нотариальный перевод документов для оформления визы в Америку

Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.

Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на визу в США

Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.

Требования к переводчику

Перевод документов для получения визы в США должен быть выполнен только дипломированными лингвистами со знанием юридических норм права. При несоблюдении требований к переводу документ является недействительным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Источник

Посольство и консульства США
в Российской Федерации

Social/Search — RU

Список необходимых документов

СПИСОК ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВИЗОВОЙ ЛОТЕРЕИ (DV)

(Документы необходимо подобрать по списку отдельно на каждого члена семьи)

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Консульский отдел посольства США в Москве вводит систему предварительного просмотра документов для участников DV лотереи.

ВНИМАНИЕ: документы на предварительный просмотр отправляются в Посольство ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, КАК КСС НАЗНАЧИЛО Вам дату интервью. До назначения даты интервью все требующиеся документы необходимо отправлять в КСС.

Чтобы упростить процесс оформления иммиграционной визы, необходимо заранее (по крайней мере, за десять рабочих дней до собеседования в посольстве) прислать по электронному адресу moscowivpre@state.gov отсканированные копии следующих документов на каждого члена семьи, собирающегося проходить иммиграционное интервью:

  • страница-подтверждение DS-260 (DS-260 confirmation page),
  • заграничный паспорт (страница с фотографией)
  • свидетельство о рождении
  • свидельства о браке, разводе, о перемене имени (если к Вам это относится)
  • документ о наивысшем уровне образования (только для главного заявителя)
  • справки из полиции
  • военный билет (страница с фотографией и, если Вы никогда не служили в армии, страница с отметкой о непрохождении службы)

Если у Вас изменился адрес в США, где Вы будете получать грин-карту, Вам необходимо сообщить об этом и прислать новый адрес. Это должен быть полный почтовый адрес с фамилией и именем получателя и контактным телефоном.

Если Вы хотите внести изменения в анкету DS-260, Вам необходимо сообщить об этом и подробно перечислить изменения, которые Вы хотите внести.

Переводы: Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского. Сертифицированный перевод должен быть подписан переводчиком и содержать утверждение о его компетентности, а также о соответствии перевода исходному документу.

Дополнительно, в соответствии с требованиями Посольства США в Москве, необходимо перевести на английский (и в том числе с русского) все выписки из судебных решений.

Для граждан РФ: пожалуйста, принесите на собеседование ваш общегражданский (внутренний) паспорт.

Принесите документ, подтверждающий регистрацию доставки визовых документов (IV Delivery Confirmation page).

Источник

Перевод военного билета США

Переводим в России военные билеты США и любые другие документы на русский для России с нотариальным заверением

Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в США, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только военные билеты.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим военные билеты с таджикского, туркменского, молдавского, литовского, грузинского, киргизского, узбекского, белорусского, украинского, казахского, азербайджанского, эстонского, латышского, армянского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Новости о переводе русского языка

10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске

В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».

«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.

Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.

Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!

Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!

У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»

На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии