Коллекция крылатых выражений на латыни с переводом и транскрипцией
Латинский язык – это язык но котором говорило племя латинов (Latini), жившие в незапамятные времена на территории современной центральной Италии. Именно они представители этого племени два брата Ромул и Рем считаются основателями города Рим (Roma). По легенде они основали город в 753г до н.э.
Так сложилась история, что с течением лет под власть Рима попала большая часть современной Европы от атлантического океана до Крыма, от британских островов до ливийской пустыни. И на всей этой обширной территории говорили на латыни. Этот язык повлиял на многие современные европейские языки, некоторые из них крайне похожи на тот, на котором говорил сам Юлий Цезарь. Наибольшему влиянию латинского языка подверглись современные языки романской группы — итальянский, португальский, испанский. Немного меньше подверглись влиянию германские языки – немецкий и английский, но на их грамматическую, в особенно лексическую систему латынь повлияла очень сильно.
Иногда мы говорим некоторые выражения не подозревая, что сказаны они были много веков назад именно на латыни и являются «крылатыми». Вот вам список самых известных крылатых фраз на латыни.
Известные выражения на Латыни
Illigitimi non carborundum (Иллигитими нон карборундум)- Не позволяй незаконнорожденным унижать тебя (Не иди на поводу у ублюдков)
Consuetudo est altera natura ( Консуэтудо эст альтера натура ). Привычка- вторая натура.
Epistula non erabescit (Эпистила нон эрабесцит). Письмо не краснеет (бумага всё стерпит)
Ignorantia non est argumentum (Игнорантиа нон эст аргумэнтум) Незнание не является доводом (незнание не освобождает от ответственности)
Mala herba cito crescit (Мала херба цито кресцит). Плохая трава быстро растёт. (Дурное дело нехитрое.)
Non est fumus absque igne ( Нон ест фумус абске игне ). Нет дыма без огня.
Nota bene! (Нота бене) Заметь хорошо!
Nulla calamitas sola (Нулла каламитас сола). Беда не приходит одна.
O tempora, о mores! (О темпора, о морес!) О времена, о нравы!
Otium post negotium (Отиум пост неготиум) Отдых после дела. (Делу -время, потехе — час.)
Per aspera ad astra (Пер аспера ад астра). Через тернии к звёздам.
Qui quaerit, repent (Ки каэрит, репент). Кто ищет, тот всегда найдёт.
Qui seminat mala, metet mala (Ки семиант мала, метэт мала). Кто сеет плохое, пожнёт плохое (Что посеешь, то и пожнёшь)
Sic transit gloria mundi ( Сик транзит глория мунди ). Так проходит слава мира.
Vae victis (Вае виктис!) Горе побеждённым!
Veni, vidi, vici (Вени, види, вичи). Пришёл, увидел, победил.
Vade retro, Satana — изыди , сатана .
Vae victis — горе побеждённым .
Vanitas vanitatum et omnia vanitas — суета сует , всё — суета .
Varietas delectat — разнообразие приятно .
Veni, vidi, vici — пришёл , увидел , победил .
Verba magistri — слова учителя.
Via est vita — дорога — это жизнь.
Viam supervadet vadens — дорогу осилит идущий.
Videre majus quiddam — стремясь к чему-то большему.
Vinum — memoriae mors — вино — смерть для памяти.
Vinum verba ministrat — вино развязывает язык.
Viribus unitis — соединёнными усилиями.
Vita brevis ars longa — жизнь коротка — искусство долговечно.
Vita sine libertate, nihil — жизнь без свободы — ничто .
Vita sine litteris mors est — жизнь без науки — смерть .
Vitae sal — amicitia — дружба — соль жизни .
Vi veri universum (veniversum) vivus vici — [ силой ] истины я , живущий , покорил вселенную .
Volens nolens — волей-неволей.
Votum separatum — мнение (голос) меньшинства.
Vox populi vox Dei — глас народа — глас Божий.
latin-Atkritka 10Alea jacta est ( Алеа хакта эст ). Жребий брошен .
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt ( Алиена витиа ин окулис хабемус , а терго ностра сунт ). В чужом глазу замечаем и пылинку, а в своем не видим бревна.
Aquila non captat muscas (Акила нон каптат мускас) Орел не ловит мух.
Aquilam volare doces (Акилам воларе докес). Не учи учёного.
Audacia pro muro habetur (Аудакиа про муро абетур). Смелость города берёт.
Barba crescit, caput nescit (Барба кресцит, капут несцит). Борода ратет, голова не знает (Старый, а глупый)
Bis dat, qui cito dat (Бис дат ки цито дат). Дважды даёт, кто даёт быстро.
Caecus non judicat de colore ( Каекус нон худикат де колоре ). Слепой не судит о цвете.
Cantilenam eandem canis (Кантиленам эандем канис). Поёшь одну и ту же песнь.
Clavus clavo pellitur (Клавус клаво пеллитур). Клин клином вышибают.
Cognosce te ipsum! (Когноске те ипсум) Познай самого себя!
Cum tacent, clamant ( Кум тацент , кламант ). Когда они молчат, они кричат.
De lingua stulta veniunt incommoda multa (Де лингуа стульта вениунт инкоммода мульта). От глупого языка происходят многие неудобства.
De te fabula narratur (Де те фабула нарратур) О тебе речь.
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt (Дукунт волентем фата, нолентем трахунт). Желающего судьбы ведут, нежелающего — тащат.
Dum spiro, spero (Дум спиро, сперо). Пока дышу, надеюсь.
Dura lex, sed lex (Дура лекс, сед лекс). Закон суров, но это закон.
Elephantum ex musca facis (Элефантум экс муска факис) Ты делаешь из мухи слона.
Errare humanum est ( Эрраре уманум эст ). Ошибаться — это по-человечески.
Et fabula partem veri habet (Ет фабула партем вери хабет). И в сказке есть доля правды.
Experientia est optima magistra ( Экспериентия эст оптима магистра ). Опыт — лучший учитель.
Fames artium magistra (Фамес артиум магистра). Голод — учитель ремёсел.
Festina lente! (Фестина ленте!) Торопись медленно.
Finis coronat opus (Финис коронат опус). Конец — делу венец.
Habent sua fata libelli (Абент суа фата либелли). У книжек есть свои судьбы.
Haud semper errat fama (Хауд семпер эррат фама). Молва не всегда ошибается
Haunt aquam cribro, qui discere vult sine libro (Хаунт акам крибро, ки дискере вульт сине либро). Черпает воду решетом, кто хочет учиться без книги.
Ibi victoria, ubi concordia (Иби виктория, уби конкордия). Там победа, где согласие.
Inter arma tacent musae (Интер арма такент мусае). Среди сражений музы молчат.
Inter caecos luscus rex (Интер каэкос люскус рекс). На безрыбье и рак — рыба.
Legem brevem esse oportet (Легем бревем ессе опортет). Закону надлежит быть кратким
Littera scripta manet (Литтера скрипта манет). Что написано пером, того не вырубишь топором.
Lupus non mordet lupum (Люпус нан мордет люпум). Ворон ворону глаз не выклюет.
Medice, cura te ipsum! (Медике, кура те ипсум) Врач, излечи себя самого!
Nemo judex in propria causa (Немо худекс ин пропиа кауса). Никто не судья в собственном деле.
Nemo omnia potest scire (Немо омниа потест скире). Никто не может знать всего.
Noli tangere circulos meos! (Ноли тангере киркулос меос) Не трогай мои круги!
Nullum periculum sine periculo vincitur (Нуллум перикулум сине перикуло винситур). Никакая опасность не преодолевается без опасности.
Omnia mea mecum porto (Омниа меа мекум порто). Всё своё ношу с собой.
Omnia praeclara — rara (Омниа праеклара — рара). Чтобы всё было прекрасно, случается редко.
Opus laudat artificem ( Опус лаудат артифисем ). Дело хвалит мастера .
Paupertas non est vitium ( Паупертас нон эст витиум ). Бедность не порок.
Per fas et nefas (Пер фас ет нефас). Всеми правдами и неправдами.
Periculum est in mora (Перикулум эст ин мора) В промедлении опасность (промедление смерти подобно).
Post prandium stabis, post cenam ambulabis (Пост прандиум стабис, пост кенам амбулабис). Послезавтрака постоишь, после обеда погуляешь.
Procul ab oculis — procul ex mente (Прокул аб окулис — прокул екс менте). С глаз долой — из сердца вон.
Qualis dominus, tales servi (Квалис доминус, талес серви). Какой хозяин, такие и слуги.
Qualis rex, talis grex (Квалис рекс, талис грекс). Какой царь, такое и общество.
Qualis vir, talis oratio ( Квалис вир , талис оратио ). Каков человек, такая и речь.
Quod licet Jovi, non licet bovi (Квод личет Хови, нон личет бови). Что разрешено Юпитеру, не разрешено быку.
Qui nimium probat, nihil probat — кто много доказывает, тот ничего не доказывает.
Qui non proficit deficit — кто не двигается вперёд, отстаёт.
Quod gratis asseritur, gratis negatur — что утверждается без доказательств, может быть отброшено без доказательств.
Quot capita, tot sententiae — сколько голов, столько и мнений.
Quid dubitas, ne faceris — в чем сомневаешься, того не делай.
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur — что угодно, сказанное на латыни, звучит как мудрость.
Qui seminat mala, metet mala — сеющий зло , зло пожнёт .
Qui ventum seminat, turbinem metet — кто сеет ветер , пожнет бурю .
Salus populi summa lex est ( Салус попули сумма лекс эст ). Благополучие народа является высшим законом.
Sapienti sat (Сапиенти сат). Мудрому достаточно.
Sero venientibus ossa (Серо вениентибус осса). Поздно приходящим — кости.
Si vox est, canta! (Си вокс ест, канта!) Если есть голое, пой!
Suus rex reginae placet (Суус рекс регинае плакет). Свой царь нравится царице.
Tertium non datur (Тертиум нан датур) Третьего не дано.
Timeo Danaos et dona ferentes (Тимео Данаос ет дона ферентес). Боюсь данайцев, даже и приносящих дары.
Una hirudo non facit ver (Уна хуридо нон факит вер). Одна ласточка весны не делает.
Ut salutas, ita salutaberis (Ут салютас, ита салютаберис). Как аукнется, так и откликнется.
Verbum movet, exemplum trahit (Вербум мовет, эксемплум трахит) Слово волнует, пример увлекает.
Vim vi repellere licet (Вим ви репеллере личет). Силу силой разрешено отстранять.
Vivere est cogitate (Вивере эст когитате). Жить — значит мыслить.
Volens nolens (Воленс ноленс). Хочешь не хочешь.
Vox audita perit, littera scripta manet (Вокс аудита перит, литтера скрипта манет). Услышанный голос умирает, написанная буква остаётся.
15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине
In vino veritas, in aqua sanitas («Истина — в вине, здоровье — в воде») — латинское выражение, имеющее также греческий вариант » с тем же значением. Автором является Плиний Старший[1], а фраза на греческом приписывается Алкею.
15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине
Алкоголь был известен человечеству с древнейших времен. Не удивительно, что с рождением философии и поэзии люди стали пытаться осмыслить его влияние на человеческий ум. И теперь мы знаем множество пословиц и поговорок на латыни о выпивке. Их можно выучить и блеснуть эрудицией перед друзьями, например, в ходе распития бутылочки-другой вина.
1. In vino veritas
[ин вино вэритас, ин аква санитас]
Перевод: Истина в вине
Пожалуй, наиболее известная латинская пословица. Самое раннее ее упоминание зафиксировано у греческого поэта, творившего еще в VI веке до нашей эры. Это может показаться смешным, но его звали Алкей. Естественно, у него она написана была по-гречески.
Первое же упоминание этой пословицы на латыни приписывается римскому писателю Плинию Старшему в I веке нашей эры. В одном из своих произведений он писал: «Vulgoque veritas jam attributa vino est», что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость». Впоследствии фраза устоялась как «In vino veritas».
Означает эта фраза то, что алкоголь заставляет людей много откровенничать. Русский аналог этой пословицы – «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Есть, кстати, более полный вариант: «In vino veritas, in aqua sanitas». Перевод: «Истина – в вине, здоровье – в воде».
Есть также схожая по смыслу крылатая фраза за авторством римского поэта Горация: «Fecundi calices quem non fecere disertum?» Перевод: «Полные кубки кого не делали красноречивым?»
Тоже схожая фраза: «Vinum locutum est» [винум лёкутум эст] (Говорило вино).
И еще: «Qui in animo sobrii, id est in lingua ebrii» (Что в душе у трезвого, то на языке у пьяного).
И наконец: «Vinum animi speculum» (Вино – зеркало ума).
2. Aut bibat, aut abeat! [аут би;бат, а;ут а;бэат].Источник выражения — греческая поговорка «Или пей, или уходи». Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 41, 118: Mihi quidem in vita servanda videtur illa lex, quae in Graecorum conviviis obtinetur. Aut bibat, inquit, aut abeat! . Девиз, который применяли — сотрапезники в древней Греции — aui bibat aut abeat — разве — не означает признание своего бессилия и попытку искать спасения даже не в неведении, а в самой глупости, в бесчувствии и небытии. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.) Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений.
Перевод: Пей или уходи!
Первое упоминание этой пословицы датируется I веком до нашей эры. Хотя фраза, судя по всему, гораздо древнее. Если верить римскому поэту Цицерону, так звучало главное правило застолья у греков. Сам поэт употребил эту фразу как аналог правила жизни вообще в разговоре о добровольном уходе из жизни.
Наиболее близким по значению русским аналогом этой пословицы будет, пожалуй: «Не умеешь – не берись».
3. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est
[амицициа низи интэр бонос эссэ нон потэст]
Перевод: Дружба после бокала – стеклянная
Имеется в виду, что дружба, которая установилась в процессе распития вина, так же хрупка, как чаши, из которых пьют новоиспеченные «друзья».
4. Ebrietas certe parit insaniam [эбри;этас эст волюнта;риа инса;ниа].
Перевод: Пьянство определенно порождает безумие.
Трудно определить происхождение этой пословицы. Возможно, это форма другой крылатой фразы, которая считается переводом на латынь изречения греческого философа Аристотеля «Ebrietas est voluntaria insania» (Опьянение есть добровольное безумие).
5. Ebrietas est metropolis omnium vitiorum
Перевод: Пьянство — столица всех пороков.
6. Ebrii ebrios gignunt
Перевод: Пьяные рождают пьяных.
Приписывается древнегреческому философу-моралисту Плутарху. Русские аналоги: «Яблоко от яблони недалеко падает» и «Паршивая овца всё стадо портит».
7. Multum vinum bibere, nоn diu vivere (мультум винум бйбэрэ, нон дйу вйвэрэ)
Перевод: Много вина пить – не долго жить.
8. Non est culpa vini, sed culpa bibentis (нон эст куль-па вини, сэд кульпа бибэнтис) — виновато не вино, а пьющие.
Приписывается римскому автору Марку Порцию Катону, жившему во II-III веках до нашей эры.
9. Nunc est bibendum нунк эст бибендум
Перевод: Теперь надо выпить.
Фраза стала крылатой после ее упоминания в произведении Горация – оде в честь победы императора Августа над войсками Марка Антония и Клеопатры.
10. Plures necat crapula quam gladius [плю;рэс кра;пуля квам гля;диус] .
Перевод: Похмелье погубило людей больше, чем меч.
Часто встречается вариант «Plure crapula, quam gladius perdidit». Этот вариант переводится как «Кубки погубили людей больше, чем меч». Под кубками, конечно же, на самом деле подразумевается вино, которое из них пьют.
11. Homines soli animantium non sitientes bibimus (хоминес соли аниманциум нон сициентес бибимус)
Перевод: Из животных только люди пьют, не испытывая жажды.
Схожий по смыслу афоризм: «Vina bibunt homines, animalia cetera fontes» (Только люди пьют вино, а остальные животные – чистую воду).
12. Prima cratera ad sitim pertinet, secunda – ad hilaritatem, tertia – ad voluptatem, quarta — ad insaniam перевод:прима гратера ад ситим перцинет, секунда ад хиларитатум, тэрциа ад волюптатэм, кварта ад инсаниэм
Перевод: Первая чаша способствует жажде, вторая — веселью, третья — наслажденью, четвертая — безумию.
Автор – римский поэт и философ Апулей, живший во II веке нашей эры.
13. Vinum apostatare facit etiam sapientes произношение:винум апостатарэ фацит этиэм сапиентес
Перевод: Вино доводит до греха даже мудрецов.
А вот это уже сказал не древний римлянин, и даже не грек! Эти слова приписываются христианскому святому Бенедикту Нурсийскому, жившему в эпоху Раннего Средневековья. Фраза получила известность после того, как ее процитировал Виктор Гюго устами одного из персонажей романа «Собор Парижской Богоматери».
14. Abusus in Baccho — абузус ин бакчо
Перевод: Злоупотребление по Бахусу.
Бахус – древнеримский бог виноделия. Во времена Античности разбавленное вино считалось полезным. Его пили вместо воды во время еды, и порой даже использовали как лекарство. Но чистое вино, не разбавленное водой, считалось вредным. Пить такое вино считалось злоупотреблением. То есть Abusus in Baccho – это банальное пьянство. Просто звучит более поэтично.
15. Sine Cerere et Libero friget Venus — сайн цэрэрэ эт либэрэ фригет венус
Перевод: Без Цереры и Либера – холодна Венера
Эта фраза встречается в комедии «Евнух» древнеримского драматурга Теренция, жившего во II веке до нашей эры. Церера – древнеримская богиня плодородия. Либер – бог виноградарства, известный также под именами Вакх и Бахус. Венера – богиня любви.
Смысл пословицы: без вина и закуски и любовь не в радость.
Много позже эту фразу переиначил английский поэт Джордж Гордон Байрон в поэме «Дон Жуан»:
Без Вакха и Цереры, может быть,
Венера не могла бы победить.
Итак, мы видим, что тему застолий мудрецы осмысляли с древнейших времен. В результате они подарили человечеству множество пословиц с поистине глубоким смыслом.