Перевод wake up neo

Содержание

Откуда пошёл прикол Wake up, Neo. You obosralsya?

Хех. Вспомнил, клёвое видео было, ещё на мобилках с ик-портом гуляло.

Года через два на двачах фраза «Проснулся, обосравшись, на лекции», обозначающая мечты, которые имеют место только во сне, а в жизни им сбыться не суждено. Ну и с этими словами «Проснись, ты обосрался» будят человека, который любит вздремнуть и помечтать о чём-то.

Нео, находясь большую часть фильма в виртуальном мире (читать: во сне) — неплохой объект для того, чтобы разбудить его, оттуда и такая подпись.

Какую реакцию у вас вызвал видеоклип Brendan’a Maclean’a — «House of Air»?

Недоумение. Кто согласился снять этот клип? Как этим людям пришла в голову мысль, что идея для клипа хорошая? Однако картинка и монтаж мне нравится

1 6 · Хороший ответ

Как у Big Russian Boss’а получается такой голос?

Похоже на работу ложных связок (но это не точно (я серьёзно)).

Дело в том, что у человека кроме голосовых связок, которыми, соответственно, воспроизводится голос, ещё есть две складки над ними — это ложные связки.

С их помощью образуется весь хрип и треск, который экстрим-вокалисты называют «расщеплением». Оно не имеет свойств, присущих голосу: высоты, громкости, тембра, поэтому является лишь эффектом типа дисторшна на электрогитаре, но тем не менее — воздействует просто колоссально.

2 7 · Хороший ответ

Откуда пошла фраза «На улице rain на душе pain за окном cold за компом old» ?

Если я правильно понял, то тут важно само окончание фразы — за компом олд, кое пошло со стримов братишкина, аудиторию которого зовут олдами.

а сам мем образовался случайно, как и большинство других.

Расскажите, пожалуйста, что за новая субкультура такая — винишко, и почему это смешно?

Помню, года два назад во Вконтакте я был подписан на кучу сообществ типа “юмора для умных” — «лепра», «лепрозорий», «горе от ума», «маразм», «краткие факты», двач, форч и еще что-то (к оригиналам они отношения не имеют). И аккурат в октябре-ноябре их SMM-щица, судя по фоткам, боди-позитив и скин-альтернатив авторка по имени, вроде бы, Елизавета, начала донельзя навязчиво форсить это слово – “винишко”, и я, помню, ржал, потому что это напоминало 3-летнего ребенка, который выучил новое слово, оно ему понравилось, и он ходит целый день, повторяя его на разные лады. Рекламировала она при этом чай, что кагбе было странно. Там были десятки картинок в виде надписей каждый день, с одним и тем же содержанием, типа “Всегда найдется человек, который нальет тебе винишка и будет сидеть с тобой, грея руки о чашку горячего чая с печеньками”. Отписался отовсюду, конечно. Но шло время, субкультур для статей журнала Афиша не создавалось уже тоже года два, хипстеры всем надоели, новые слова не приживаются. Ну вот на безрыбье и рак – рыба. Кому-то пришло в голову наладить производство этой вот “субкультуры”, на скорую руку придумали какие-то атрибуты – я не отслеживал, там, вроде, положены фиолетовые волосы и массивный круп как у орловского тяжеловоза. И стали форсить. Поскольку субкультуры в наше время – это такой SMM, который выдерживает от силы год, ну и эта тоже – даже если сейчас распиарится, – уже к весне уйдет в небытие, как ваниль. У нее же нет не то что философии (как у панков и хиппи), но и своей музыки (как у волнистов и металлистов), образа жизни (как у зацеперов или гопников), одежды (как у готов и эмо) и т.п. Аккурат как ваниль: там – сидеть на окне в дождь, тут – носить фиолетовые волосы. Пустышка. Даже никакой товар особо не спозиционируешь.

Источник

Wake up — перевод на русский

Словосочетания

Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»

Перевод по словам

Примеры

What time did you wake up this morning?

В котором часу ты встал сегодня утром? ☰

Go and wake up that idle brother of yours.

Иди разбуди своего ленивого братца. ☰

On workdays I usually wake up at six o’clock.

В будние дни я обычно просыпаюсь в шесть часов. ☰

My clock stopped and I didn’t wake up in time.

Мои часы остановились, и я проспал. ☰

Be quiet! You’ll wake up the whole neighbourhood!

Тише! Ты разбудишь всю округу! ☰

It was the kind of morning when you wake up and feel really alive.

Это было такое утро, когда просыпаешься и чувствуешь себя по-настоящему живым. ☰

I always seem to wake up at daybreak, regardless of what the clock says.

Я всегда просыпаюсь с ощущением раннего утра, какое бы время ни показывали часы. ☰

They tried to wake up the sluggards who were still sleeping at that late hour.

Они пытались разбудить лентяев, которые продолжали спать в столь поздний час. ☰

She could faintly hear voices as she began to regain consciousness (=wake up).

Начав приходить в сознание, она едва слышала чьи-то голоса. ☰

Get real! Wake up to reality! *

Ты что, с Луны свалился? Продери глаза-то! ☰

Don’t be out of it, John. Wake up! *

Будь внимательней, Джон. Хватит витать в облаках! ☰

Wake up, man, you can’t sleep all day. *

Вставай, чувак, нельзя же все время спать. ☰

Hey, wake up, you spacy clown. Come home! *

Продери глаза, придурок. Ты что, не видишь, что вокруг творится? ☰

When are you going to wake up, kid? When are you going to get with what’s going on? *

Когда ты проснешься, парень? Когда ты проникнешься духом современности? ☰

She woke up with a hangover.

Она проснулась с похмелья. ☰

She shook him to wake him up.

Она потрясла его, чтобы разбудить. ☰

He woke up at nine this morning.

Он сегодня проснулся в девять утра. ☰

I asked for a 6 o’clock wake-up.

Я попросил, чтобы меня разбудили в шесть. ☰

He woke up twice during the night.

Он дважды просыпался в течение ночи. ☰

I woke up with a throbbing headache.

Я проснулся с пульсирующей головной болью. ☰

Which one of you rascals woke me up?

Кто из вас, негодников, меня разбудил? ☰

The baby woke up and started to fuss.

Ребёнок проснулся и поднял шум. ☰

They woke up early and were raring to go.

Они проснулись рано и рвались в дорогу. ☰

He woke up with a foul taste in his mouth.

Он проснулся с неприятным привкусом во рту. ☰

I woke up with the mother of all hangovers.

Я проснулся с ужаснейшим похмельем. ☰

She gets mad when you wake her up so early.

Она злится, когда будишь её так рано. ☰

When I woke up this morning I hurt all over.

Когда я сегодня утром проснулся, всё тело болело. ☰

Listen out for the baby in case she wakes up.

Прислушивайся: вдруг малышка проснётся. ☰

I woke up from the nightmare in a cold sweat.

Я пробудился от кошмара в холодном поту. ☰

I heard a noise and woke up rigid with terror.

Я услышал шум и проснулся, замерев от страха. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

Babies are playful and alert when they first wake up. ☰

Maggie woke up with a raging thirst (=an extremely strong thirst). ☰

I woke up in the small hours of the morning (=very early, before dawn). ☰

When she regained consciousness (=woke up after being unconscious), she was lying on the floor. ☰

. I was practicing my trumpet at three in the morning when the mute fell out, and I managed to wake everyone up. ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник

10 знаковых цитат на английском, которые мы запомнили благодаря «Матрице»

В прошлый раз мы разбирали фразы из эпического фэнтези «Властелин колец». Теперь очередь другого культового фильма — «Матрицы». Вы же слышали, что готовится четвертая часть? Да-да, с Киану Ривзом. Самое время вспомнить, что было до этого. И поучить английские фразы.

1. We need guns. Lots of guns

Начнем с простого. Gun — пушка, пистолет, оружие ( «We need guns. Lots of guns» — «Нам нужно оружие. Много оружия»). В Матрице возможно всё, так что пару щелчков мыши — и бесконечное количество автоматов с патронами к вашим услугам. Хорошо еще запомнить выражение «lots of», как замену «a lot of» или «many».

2. Unfortunately, no one can be told what The Matrix is. You have to see it for yourself

Дальше — умные фразы. Большую их часть говорит Морфеус и они не только кладезь философской мудрости, но и важный источник грамматического знания. Unfortunately — отличное вводное слово, означает «к сожалению» (вы же разглядели тут отрицательную приставку un?). А вот «no one can be told» на русский перевели «никто не может сказать», хотя тут явный пассивный залог: «никому не может быть сказано». Полный перевод: «К сожалению, никто не может сказать, что такое Матрица. Ты должен увидеть это сам».

3. You’ve felt it your entire life, that there’s something wrong with the world

Морфеус объясняет Нео, что не так с этим миром. И как хороший психотерапевт, начинает проговаривать внутренние ощущения самого Нео. «You’ve felt your entire life» — «Ты чувствовал всю свою жизнь». Тут наш любимый Present Perfect, а еще отличное слово entire — «целый, весь, полный».

Но этим речь Морфеуса не заканчивается, он говорит: «You don’t know what it is, but it’s there, like a splinter in your mind, driving you mad». Слово splinter значит «заноза, осколок». Помните мастера Сплинтера из Черепашек ниндзя? И очень полезное выражение «drive someone mad» — «сводить кого-то с ума».

Полный перевод: «Ты всю жизнь ощущал, что мир не в порядке — странная мысль, но её не отогнать. Она — как заноза в мозгу. Она сводит с ума».

4. Dodge this

Dodge — известная марка автомобилей. А ещё это слово означает «хитрить, увиливать, уклоняться». Уклонись-ка от пули, если пистолет приставлен прямо к твоему виску. Один из самых badass-моментов фильма.

5. I’m trying to free your mind, Neo. But I can only show you the door. You’re the one that has to walk through it

Аве, Морфеус. Записываем себе в мозг фразу «free your mind» — «освободи свой разум» и запоминаем, что «ты должен» — это не только «you must», но и «you have to» (или «has to», если он/она/оно). Полный перевод: «Я пытаюсь освободить твой разум. Но я могу лишь указать дверь. Ты сам должен пройти сквозь неё». Уверяем, это же правило работает и в английском.

6. You hear that, Mr. Anderson? That’s the sound of inevitability, that’s the sound of your death, goodbye, Mr. Anderson

Агент Смит — программа, которая защищает Матрицу. Поэтому он видит не избранного Нео, а всего лишь рядового мистера Андерсона. И мистер Андерсон — это сбой в системе. Его надо уничтожить. Как и другой злодей, Танос, агент Смит уверяет, что поражение Нео — inevitable — «неизбежно». Конечно, мы понимаем, что это не так. Зато запоминаем слова inevitable и inevitability (неизбежность).

7. You have to let it all go, Neo. Fear, doubt, and disbelief. Free your mind

Опять про освобождение разума! Кажется, можно не смотреть «Матрицу», а просто прочитать этот текст — главную тему вы поняли. «Let it go» — отпусти, оставь это. Оставь страх ( fear), сомнение ( doubt) и неверие ( disbelief). Освободись.

8. There is no spoon

Все мы узнали это из «Матрицы». Главная правда в том, что ложки нет. Это не ложка гнется, а ты сам. Подумайте над этим. И повторите: «There is no spoon. There is no spoon. There is no spoon».

9. Ignorance is bliss

Как и в любом мифе, тут есть герой который не верит в избранного. Сайфер. Ему страшно смотреть правде в глаза. Страшно понимать, что реальный мир — это царство машин, а Матрица всего лишь иллюзия. Как гласит поговорка, для него незнание ( ignorance) — это блаженство ( bliss). Для Сайфера лучше закрыть глаза и представить, что вокруг ничего нет, чем пытаться бороться.

10. You take the blue pill — the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe

Классика. Какую таблетку взять — красную или синюю? Синяя таблетка возвращает тебя обратно в мир иллюзий, в мир Матрицы, красная показывает реальность: «You take the red pill — you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes». По-русски цитата полностью звучит так: «Примешь синюю таблетку, и сказке конец, проснешься в своей постели и поверишь в то, во что хочешь верить. Примешь красную таблетку — останешься в Стране Чудес, и я покажу тебе, насколько глубоко уходит кроличья нора»)

Морфеус использует пример с «Алисой в Стране чудес» ( Alice in Wonderland), выворачивая его наизнанку. Там героиня оказалась в фэнтези-мире, упав в кроличью нору ( rabbit-hole), здесь же Нео следует за белым кроликом в реальный мир. Конечно, после этого никакого «пути назад» ( «turning back»).

Учить английский по фильмам безумно увлекательно! Если хотите продолжить, прочитайте нашу статью с методами, которые помогут превратить просмотр любого фильма в полезный урок английского.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии