Перевод we butter the bread with butter rockstar

Перевод we butter the bread with butter rockstar

Wieder geil!
Всё по порядку, наслаждайтесь 😉

1.Ich mach was mit Medien
2.Exorzist
3.Anarchy
4.Berlin, Berlin!
5.Bang Bang Bang
6.Gib mir mehr
7.Rockstar
8.Thug life
9.Warum lieben wir nicht mehr
10.Zombiebitch

«Ich mach was mit Medien»

Auf Instagram, da zeigst du dich
Doch ´ne Meinung hast du nicht
Sogar in den Ferien
Machst du was mit Medien
Du hast zwei Tattoos
Auf dem Hals und auf dem Fuß
Der Cupcake steht für deine Mum
Hübsche Sprüche auf dem Arm
Du arbeitest von drei bis vier
Danach bist du ein Partytier
Du bist DJ Undercut
Du machst jede Disco platt

Deine Kunst ist voll komplex
Mit ´ner Canon Spiegelreflex
Trägst Leggins ohne Rock
Hast´n Beauty Blog
Dein Beanie ist steif wie´n Birkenstock

Bounce! bounce! bounce! bounce!
Ich mach was mit Medien
Bounce! bounce! bounce! bounce!
Deine Zeit läuft ab, die Deadlines rennen

In ´ner Modelagentur biste sowieso
Aftershow und Pipapo
Hundert Euro Stundenlohn
Und ganz Tumblr folgt dir schon
________________________________

«Я займусь соцсетями»

Ты показываешь себя на инстаграме,
Но своего мнения у тебя нет,
И даже в отпуске
Ты занимаешься соцсетями.
У тебя две татухи
На шее и на ноге,
Капкейк стоит для твоей маман,
Милые цитатки на руке.
Ты работаешь с трех до четырех,
После ты становишься пати-зверем,
Ты – андеркат-диджей (1),
Убиваешь любой дискач.

Твои умения полностью совершенны
С зеркалкой Canon,
Носишь леггинсы без юбки,
Ведешь бьюти-блог,
Твоя бини жесткая, словно биркеншток (2).

Бум! бум! бум! бум!
Я займусь соцсетями
Бум! бум! бум! бум!
Твое время истекает, сроки бегут

В модельном агенстве ты так и так,
Афтепати и все прилагающееся,
Сто евро в час,
И весь тамблер уже подписывается на тебя.

1) DJ Undercut (undercut – подрезать; сбивать цену) – диджей, подрезающий конкурентов тем, что предлагает свои услуги клубам по более низким ценам. Владельцы клубов нанимают их, чтобы не платить много, однако от этого может сильно страдать качество, так как «мастерство» подобных диджеев зачастую оставляет желать лучшего.
2) Бини – вязаная шапка без полей. Birkenstock – немецкая фирма, занимающаяся производством ортопедических сандалий (в данном случае подразумевается непосредственно сама сандалия). Относительно steif — здесь, скорее всего, идет игра слов: если говорить steif про шапку, то это значит, что она сидит плотно и облегающе на голове, а если подразумеваются сандалии, то речь идет о жесткости материала.

Ich zehre mich nach deinem Fleisch.
Spürst du schon wie es zerreißt?
Nehm dein Herz, dein Gesicht,
spürst du wie es zerbricht?
Ich bin dir nah, die Gefahr.
Bin ein Kampf ohne Licht.

Komm lass mich geh’n!
Lass mich los!
Ich kann dir nicht widersteh’n.
Ich kann nicht mehr.
Bitte lass mich frei!
Ich spür’ nichts mehr in mir.

Ich spuck’ dir in die Seele rein.
Ich zieh’ dich in die Dunkelheit.
Im Herz pulsiert der schwarze Saft.
Ich saug’ aus dir die Lebenskraft.

Ich ziehe ein
in deine Haut.
Mach auf die Tür
und komm mit mir!
________________________________

Я извожусь по твоей плоти,
уже чувствуешь, как она разрывается?
Забираю твое сердце, лицо,
чувствуешь, как оно разрушается?
Я близок к тебе, опасность,
битва без света.

Отпусти меня!
Оставь меня!
Я не могу тебе противиться!
Я не могу больше,
прошу, освободи меня,
я больше ничего в себе не ощущаю!

Я плюю тебе в душу,
утягиваю тебя во тьму,
в сердце пульсирует черная энергия,
я высасываю из тебя жизненные силы.

Я проникаю
под твою кожу,
открой дверь
и пойдем со мной!

This is our night
We are the anarchy
Burn it down! Burn it down!
We are the living nightmare

This is our fight
We need no kings and queens
Turn it down! Turn it down!
Show them that we own the streets

Let’s go out!
Break it down!
Let’s go out!
Show them that we own the streets!

What is the reason?
Why you feed them?
I start to believe that you don’t want your freedom
What is the reason?
Why you feed them?
Why do you feed them?

The enemy is blind
This is hypocrisy
Can you taste the fear of their impassivity
Lies over lives
Enough is enough
We will not give up until the tyrants are gone

Burn it down! Burn it down!
Burn it to the ground!
Show them that we own the streets!

The enemy is blind
This is hypocrisy
Can you taste the fear of their impassivity
We will never rest until the tyrants are gone
Break it down and fight for your life!

Это наша ночь,
мы есть анархия,
сожги! сожги!
Мы – кошмар наяву.

Это наша битва,
нам не нужны короли и королевы,
откажись! откажись!
Покажи им, что улицы принадлежат нам!

Давай выйдем наружу!
Разрушай!
Давай выйдем наружу!
Покажи им, что улицы принадлежат нам!

В чем причина?
Почему ты питаешь их?
Я начинаю думать, что тебе не нужна свобода!
В чем причина?
Почему ты питаешь их?
Почему ты питаешь их?

Враг слеп,
это лицемерие,
ты ощущаешь страх от их хладнокровия?
Ложь превыше жизней,
хватит,
мы не сдадимся, пока тираны не исчезнут.

Сожги! Сожги!
Сожги дотла!
Покажи им, что улицы принадлежат нам!

Враг слеп,
это лицемерие,
ты ощущаешь страх от их хладнокровия?
Мы не остановимся, пока тираны не исчезнут,
разрушай и борись за свою жизнь!

Ich sehne mich nach deinen Farben
Du bist verblasst und voller Narben
Trotzdem bist du unent-Bär-lich
Dich zu lieben ist gefährlich

Tag und ‘Nacht in voller Pracht
Du hast noch niemals Schluss gemacht
Die ganze Welt hast du zu Gast
Auch wenn du aus allen Nähten platzt

Berlin!
Oh ja ich liebe dich
Du ziehst mich an mit deiner Kraft
Schön grau am Tag
Bunt in der Nacht

Berlin, Berlin!
Ich weiß, du liebst mich auch
S-bahn, Alex, Currywurst
Der Späti hilft, hast du mal Durst

Beatsteaks hast du und Die Ärzte
Und auch Rammstein für die Härte
Kraftklub woll’n eigentlich doch hierher
Ey Digga, Berlin braucht keinen mehr

Berlin, Berlin!
Mit Mate in den Mauerpark
Jutebeutel, Biomarkt

Berlin, Berlin!
Hier ravt der Bär im Kreisverkehr

Ich leihe mir ein Fahrrad aus und laufe in die Stadt
Dann gehe ich in den Supermarkt und kaufe mir Tabak
In Prenzlberg bist du vegan
Dein Kind rollt in ‘nem Luxuswagen
Kommst du aus Neukölln,
musst du Papa nach ‘nem Auto fragen

Я тоскую по твоим краскам,
ты потускнел и испещрен шрамами,
но, несмотря на это, ты незамедвим (1),
любить тебя опасно.

День и ночь во всем великолепии,
ты никогда даже и не останавливался,
весь мир ты принимаешь в гости,
даже если сам трещишь по швам.

Берлин,
о да, я люблю тебя,
ты притягиваешь меня своей силой,
по-прекрасному серый днем
и красочный ночью.

Берлин, Берлин,
я знаю, что ты тоже любишь меня.
ГЖД, Алекс, сосиска с карри (2),
дежмаг выручит, если приспичит жажда (3).

У тебя есть Beatsteaks и Die Ärzte,
и Rammstein для тяжести,
Kraftklub, в общем-то, тоже хотят сюда4.
Эй, чувак, Берлину больше никто не нужен!

Берлин, Берлин,
с мате в Мауэрпарк (5),
джутовые сумки, био-маркет!

Берлин, Берлин,
здесь беснуется медведь в кольцевом движении.

Я беру напрокат велик и мчусь в город,
затем захожу в супермаркет и покупаю табак,
в Пренцлберге ты веган (6),
твой ребенок катается в роскошной коляске,
если ты из Нойкёльна (7),
спроси у папы про автомобиль.
________________________________

1) Unentbehrlich – незаменимый, Bär – медведь. Медведь изображен на гербе Берлина и является символом города.
2) S-bahn – городская железная дорога, Alex – сокращенное обозначение Александерплатц (центральная площадь Берлина). Все три слова в строчке следует рассматривать как одно целое – один из киосков с карри-сосисками находится возле станции городской электрички Александерплатц (так же это показывается в клипе).
3) Späti – сокращенно от Spätverkaufsstelle (рус. – дежурный магазин)
4) Три первые группы образовались в Берлине. У Kraftklub же есть песня, там, правда, обратный посыл – Ich will nicht nach Berlin (Я не хочу в Берлин).
5) Имеется в виду Клуб-Мате, газированный напиток, крайне популярный в Берлине. Мауэрпарк – парк, названный в честь Берлинской стены.
6) Пренцлберг (полное название – Пренцлауэр-Берг) – район в Берлине, где находится вегетарианский супермаркет Veganz
7) Нойкёльн является бедным и неблагополучным районом.

Mach dich nackig, es wird heiß,
wenn ich bange, fliegt der Schweiß,
ich mein ja nur Headbangen,
nicht was du schon wieder denkst.
Geh doch nur zu Metal ab
und bin gar kein Hengst,
man kann auch andere Sachen bangen,
nicht das, was du denkst.
Deine Boobs sehen gut aus,
ich mein Harri’s Metal Boobs,
was du schon wieder denkst.
Bange hier! Bange da!
Bang! Bang! Bang!
Wenn’s so richtig dreckig wird,
nehm ich Cilit Bang.

Dreh doch mal die Mucke auf,
hol mein Monster raus,
ich mach dich Guestlist,
weil du so nett bist.
Bild dir nichts drauf ein,
was du schon wieder denkst,
das kann doch nicht dein Ernst sein,
ich bin doch nicht Tom Hengst!

Mach den Metal laut!

Raffelschnaffel laffelpaff
Taffelsaffel schnaffelmaff
Schnaffellaffel saffelpaff
Saffelschnaffel paff
________________________________

Раздевайся, будет жарко,
когда я бэнгую, летит пот (1),
я имею в виду лишь хэдбэнгинг,
а не то, о чем ты снова думаешь.
Я же просто отрываюсь под метал
и вообще не жеребец,
можно бэнговать и другие вещи (2),
а не то, о чем ты думаешь.
Твои сиськи выглядят отлично,
я имею в виду Harri’s Metal Boobs (3),
о чем ты снова думаешь.
Бэнгуй там! Бэнгуй здесь!
Бэнг! Бэнг! Бэнг!
Когда становится реально грязно,
я беру Силит Бэнг.

Сделай музыку погромче,
достань моего монстра,
я внесу тебя в список гостей,
ведь ты такая милая.
Не воображай себе ничего,
о чем ты снова думаешь,
ты же это не серьезно,
я вовсе не Том Жеребец (4)!

Сделай метал погромче!

Раффельшнаффель лаффельпафф
Таффельзаффель шнафельмафф
Шнаффельлаффель заффельпафф
Заффельшнаффель пафф

1) У глагола bangen несколько переводов (как и у английского bang, от которого он образован), в данном случае слушатель должен подумать, что он употребляется в значении «трахать(ся)».
2) Здесь – «ударять, бить» (в лирик-видео показывается кузнец за наковальней).
3) Вообще не понял, что имеется в виду. Пробовал связать Гарри (Харриса?), метал/металл и boobs (если здесь идет игра слов, то у boob есть еще два значения – «болван, олух» и «промашка, провал»), но ничего путного не вышло. В лирик-видео на этом моменте показывается Гарри Стайлз, вокалист One direction, но, возможно, как и Канье Уэст, он не имеет отношения к тексту. Если до кого дойдет, пишите в обратную связь.
4) Hengst по звучанию похоже на Хэнкс, поэтому в видео появляется лошадь с головой Тома Хэнкса.

Источник

Перевод песни Rockstar (We butter the bread with butter)

Rockstar

Рок-звезда

Ihr denkt, ich mach das große Geld
Und reise durch die ganze Welt
Mein Leben scheint beneidenswert
Doch irgendwas läuft hier verkehrt

Bei Kaiser´s an der Kasse schwitzen
Immer noch bei Mama sitzen
Ich bin geil!
Ich bin Rockstar!

In den Charts und trotzdem arm
Von der Zukunft keinen Plan
Supergeil!

Ich bin Rockstar!
Ein Stern ist geboren.
Rockstar!
Sie hab’n mich belogen.

Jeder kennt mich,
doch keiner mag mich.
Scheiß drauf!
Ich find mich trotzdem geil.

Stammlokal, man glaubt es kaum,
beim Arbeitsamt der Warteraum.
Ich bin geil!
Ich bin Rockstar!

Flaschenpfand ist meine Miete
Papa denkt
Ich bin ‘ne Niete
Supergeil!

Ich habe allen vertraut.
Ich habe alles geglaubt.
Du wirst Rockstar!

Ich habe allen vertraut.
Ich habe alles geglaubt.
Ich werd’ Rockstar!

Вы думаете, я делаю большие деньги
и путешествую по всему миру,
моя жизнь кажется достойной зависти,
но что-то здесь идет не так.

Потеть за кассой в Kaiser’s 1 ,
все еще торчать у мамы.
Я крутой!
Я рок-звезда!

В чартах, но все же беден,
никаких планов насчет будущего.
Суперкруто!

Я рок-звезда!
Звезда родилась!
Я рок-звезда!
Они врали мне.

Все меня знают,
но никто не любит.
Ну и насрать!
Я все равно считаю себя крутым.

Постоянно посещаемое заведение 2 , трудно поверить,
зал ожидания на бирже труда.
Я крут!
Я рок-звезда!

Залог за бутылку – моя плата за найм,
папа думает,
что я бездарь.
Суперкруто!

Я доверял всем,
я верил всему,
ты станешь рок-звездой!

Я доверял всем,
я верил всему,
я стану рок-звездой!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии