Перевод why are you working on such a lovely day

английский 4 класс домашнее задание помогите выполнить

Надо перевести
A Grasshopper lived in the field near a big forest. He liked to sing and dance very much.And he sang and banced all day long. He had a lot of fun playinginthe green
grass near the river in the day-time and at night he liked to look at the stars and the moon.
Sometimes he went to the mountains and looked around.He looked at the ocean and the beautifel hills that were away from him.
One day he saw an Ant.He looked very tired and hot as he was very busy working.
«Why are you working on such a lovely day?» asked the Grasshopper.
» I`m collecting food for wunter,»said the Ant and went on working.

Кузнечик жил в поле рядом с большим лесом. Он любил петь и очень много танцевать. И он пел и танцевал в течении всего дня. У него было очень веселых игр в зеленой траве на берегу реки в дневное время, а ночью он любил смотреть на звезды и луну.
Иногда он уходил в горы и оглядывался. Он смотрел на океан и красивые холмы, которые были от него далеко.
Однажды он увидел муравья. Он выглядел очень усталым и жарким, так как он был очень занят работой.
«Почему вы работаете в такой прекрасный день? » спросил Кузнечик.
«я собираю еду для зимы «, сказал Муравей и продолжал работать.

В английском тексте есть орфографические ошибки!

У нас текст вот такой

the grasshopper and the ant.
a grasshopper lived in a field near a big forest. he liked to sing and dance very much. and he sang and danced all day long. He hand a lot of fun playing in the green grass in the daytime and at night he liked to look at the stars and the moon. On day he saw an Ant. He looked very tired and hot as he was very busy working. Why are you working on such a lovely day? asked the grasshopper. I`m collecting food for winter, said the Ant. But the Grasshopper sang another song and danced another dance. When winter came and there was a lot of snow, the Grasshopper had nothing to eat. He was very hungry, so he went to visit the Ant and asked for some food. I worked all summer to collect my food, said the Ant. What did you do? I was very busy singing and dancing, answered the Grasshopper. Well, if you sing and dance all summer and do not work, then you must starve in winter, answered the Ant.

кузнечик и муравей. кузнечик жил в поле рядом с большим лесом. он любил петь и очень много танцевать. и он пел и танцевал весь день. Он руками большое удовольствие, играя в зеленой траве в дневное время, а ночью он любил смотреть на звезды и Луну. На день он увидел муравья. Он выглядел очень усталым, и жарко, как он был очень занят работой. Почему ты работаешь в такой прекрасный день? спросил кузнечик. Я собираю еду на зиму, — сказал Муравей. Но кузнечик пел другую песню и танцует другой танец. Когда пришла зима и было много снега, кузнечик жрать было нечего. Он был очень голоден, поэтому он пошел, чтобы посетить Муравью и попросил еды. Я все лето работал, чтобы собрать свою еду, сказал Муравей. Что ты сделал? Я был очень занят пением и танцами, ответил кузнечик. Ну, если вы поете и танцуете все лето и не работать, то вы должны голодать зимой, ответил Муравей.

Источник

Учебник Spotlight 7. Student Book. Страница 7

Teenage Life Swap — Подростки меняют образ жизни

Annabel and Sarah are guests on a reality TV show. Annabel lives in London. Sarah lives on a farm in the north of Scotland. They are swapping families and schools for a week.

Анабель и Сара — гости на телевизионном реалити-шоу. Анабель живет в Лондоне. Сара живет на ферме на севере Шотландии. Они меняются семьями и школами на неделю.

Anabel (14) — Анабель

Day 2. Everyone gets up at 5 am because there’s a lot to do on the farm. Sarah’s mum is very nice. She brings me a cup of tea in bed, but I just go back to sleep. Later, I go outside to the farmyard to help Sarah’s family. Today we are milking the cows in the barn and feeding the chickens. The animals are lovely, but I can’t stand the smell.

День 2. Все встают в 5 утра, потому что много дел на ферме. Мама Сары очень мила. Она принесла мне чашку чая в постель, но я просто снова уснула. Позже я вышла на двор фермы помочь семье Сары. Сегодня мы доили коров в сарае и кормили цыплят. Животные такие лапочки, но я терпеть не могу, как они пахнут.

Day 4. Sarah’s mum takes me to school every morning. We drive five miles to meet the school bus, which leaves at 7 am. Sarah’s school is very small, but everyone’s so friendly.

День 4. Мама Сары отвозит меня в школу каждое утро. Мы едем пять миль, чтобы сесть на школьный автобус, который уезжает в 7 часов. Школа Сары очень маленькая, но все так дружелюбны.

Day 6. Learning about farming is interesting, but I’m happy I’m going home tomorrow. The fresh air is nice but it’s too quiet here. I also feel isolated. In the city, the streets are crowded but you have everything close at hand. I miss the hustle and bustle of London but I don’t want to leave all my new friends.

День 6. Конечно, узнавать новое о сельском хозяйстве интересно, но я счастлива, что еду завтра домой. Свежий воздух, конечно, хорош, но тут слишком тихо. Я как будто в изоляции. В городе улицы заполнены народом, но у тебя есть все под рукой. Я скучаю по шуму и суете Лондона, но я не хочу покидать моих новых друзей.

Sarah (14) — Сара

Day 2. Everyone stays in bed late here. It’s 8 am and Annabel’s mum is making breakfast! In the afternoon, we’re going shopping on Oxford Street and then we’re going to the cinema! I’m so excited!

День 2. Все здесь спят очень долго. В 8 часов мама Анабель начала готовить завтрак! Днем мы собираемся пойти по магазинам на Оксфорд Стрит, а затем мы пойдем в кино! Я так взволнована!

Day 4. I travel to Annabel’s school by tube. Her school is huge with 1.500 students and her friends are very interesting and helpful. I’m enjoying the lessons, but most of all I love the facilities. The computer room and the swimming pool are my favourites.

Я поехала в школу Анабель на метро. Её школа огромная — 1,5 тысячи учеников, а её друзья очень интересные и всегда готовы помочь. Мне нравятся уроки, но больше всего мне понравилось оснащение школы. Компьютерный класс и бассейн — мои самые любимые места.

Day 6. Today I’m feeling a bit tired. It’s always noisy here and you can hear the traffic all night. I think I’m getting a bit homesick, too. I miss the beautiful landscapes and the people from my hometown. I’m happy I’m going home tomorrow but I’m sure I’ll visit London and see Annabel’s lovely family again!

День 6. Сегодня я чувствую себя немного уставшей. Тут всегда так шумно, ты слышишь шум дорожного движения всю ночь. Думаю, я начинаю немного тосковать по дому. Я скучаю по красивым видам и людям в моём родном городке. Я счастлива, что завтра поеду домой, но я уверена, что я еще приеду в Лондон и снова встречусь с чудесной семьей Анабель.

4. One of you works for a magazine. Interview Annabel or Sarah about their new lifestyle. — Один из вас работает в редакции журнала. Проведите интервью с Аннабель или Сарой об их новом образе жизни.

  • A: Hello, my name is Alex. I’m from School Magazine. — Привет, меня зовут Алекс. Я из Школьного Журнала
  • B: Hello. Nice to meet you. My name’s Annabel. — Привет. Рада познакомиться. Меня зовут Аннабель.
  • A: Can I ask you a few questions, Annabel? — Можно задать тебе несколько вопросов, Анабель?
  • B: Of course. — Конечно.
  • A: What time do you get up? — Во сколько ты встаешь?
  • B: Usually I get up at 8 am but in Sarah’s house I got up very early. Sarah’s family members usually get up at 5 am. — Обычно я встаю в 8 утра, но в доме Сары я вставала очень рано. Члены семьи Сары обычно встают в 5 утра.
  • A: What time did you go to Sarah’s school? — Во сколько ты уезжала в школу Сары?
  • B: I leaved for school at 7 am. — Я уезжала в школу в 7 утра.
  • A: Did you learn anything living at Sarah’s house? — Ты узнала что-нибудь живя в доме Сары?
  • B: Yes, I learned how to milk cows and how to feed chickens. — Да, я узнала как доить коров и как кормить цыплят.
  • A: Well, thank you very much for your time. — Спасибо большое за уделенное время
  • B: You’re welcome. — Пожалуйста.

5. Read the Grammar Reference Section. Explain the use of the verbs in bold. Find examples in the text above. — Прочитай Грамматический справочник. Объясни использование глаголов, выделенных жирным. Найди примеры в предыдущем тексте.

Hi Steve, Thanks very much for your e-mail. I always love hearing from you. At the moment I am studying really hard. I’m sitting my exams next week. My lessons start at 8:30. After school, I go to my part-time job. I am working in a library for the next few months. Tonight I am meeting my friends. Anyway, I’d better finish here. Write again soon. Jim

Привет, Стив. Спасибо большое за твое письмо. Я очень рад. В настоящее время я очень сильно занят учебой. У меня экзамены на следующей неделе. Мои уроки начинаются в 8:30. После школы я иду на мою временную работу. Я буду работать в библиотеке в ближайшие несколько месяцев. Сегодня вечером я встречаюсь с друзьями. В любом случае, я лучше здесь закончу свой рассказ. Пиши. Джим.

Present Simple

  1. love — чувства и эмоции
  2. start — повторяющиеся действия, рутина

Present Continuous

  1. I am studying — действие происходит в момент разговора
  2. I’m sitting. I am working. I am meeting — планы ближайшего будущего (чтобы не перепутать с действием, происходящим в данный момент, в таком предложении обязательно будет использован указатель времени)

6. Put the verbs in brackets in the present simple or the present continuous. Give reasons. — Поставь глаголы в скобках в форму простого настоящего или простого длительного времени. Обоснуй.

  1. A: Why are you (you/be) in such a hurry? — Почему ты так торопишься? (Present Simple, т.к. рутина)
    B: I’m worried. My exam starts/is starting (start) in ten minutes. — Я беспокоюсь. Мой экзамен начинается через десять минут. (может быть и Present Simple и Present Continuous, т.к. утвержденный факт в настоящем или будущие планы)
  2. A: I am thinking (think) of changing school. — Я думаю о том, чтобы поменять школу (Present Continuous, т.к. будущие планы)
    B: I don’t think (not/think) it’s a good idea. You’ll be lonely. — Я не думаю, что это хорошая идея. Ты будешь один. (Present Simple, т.к. утверждение в настоящем)
  3. A: Why are you (you/be) angry? — Почему ты так разозлена? (Present Continuous, т.к. действие происходит в момент разговора)
    B: My sister is always taking (always/take) my clothes. — Моя сестра всегда берет мои вещи. (Present Continuous, т.к. раздражающее действие в настоящем)
  4. A: Tom looks (look) very stressed. — Том выглядит очень напряженным. (Present Simple, т.к. утверждение в настоящем)
    B: Yes. He is studying (study) a lot these days. — Да. Ему приходится много учиться в эти дни. (Present Continuous, т.к. действие происходит в момент разговора)
  5. A: Why are you leaving (you/leave) now? — Почему ты уезжаешь сейчас? (Present Continuous, т.к. действие происходит в момент разговора)
    B: My train leaves (leave) in an hour. — Мой поезд отправляется через час. (Present Simple, т.к. действие по расписанию)

7. Portfolio: Write an e-mail to your English penfriend. Write about: where you live, your daily routine, what you are doing these days/tonight. — Портфолио: Напиши электронное письмо своему английскому другу по переписке. Напиши о том: где ты живешь, твое ежедневное расписание, что ты делаешь в эти дни/сегодня вечером.

Hi John, Thanks for your e-mail. I am well. I am happy living in the country because I can’t stand the constant noise and pollution of the city. I get up very early every morning and at 7.30 I get the bus to school. My lessons start at 8 am and I finish at 2 pm. I like my school and I have a lot of friends there.

At the moment, I am studying very hard for my exams, but next weekend I am going to the seaside with my friends. I can’t wait! Write to me again soon. Love, Lisa

Привет, Джон. Спасибо за твое письмо. У меня все хорошо. Я живу в деревне, и я счастлив, потому что я не выношу постоянного шума и загрязненности города. Я встаю рано каждое утро и в 7:30 я сажусь в автобус до школы. Мои уроки начинаются в 8 часов и заканчиваются в 2 часа. Мне нравится моя школа и у меня там много друзей.

В настоящий момент я усиленно готовлюсь к экзаменам, но на следующей неделе я планирую поехать на море с друзьями. Не могу дождаться! Пиши. С любовью, Лиза

Источник

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии