Трудности перевода: Мы вам покажем мать Кузьмы! И похороним…
У Арнольда Тойнби действительно были основания считать, что человечество беззащитно против «самих себя». И года не прошло с окончания Второй мировой, как мир стал ощущать неизбежность третьей (после «Фултонской речи» Уинстона Черчилля в марте 1946 года).
К 1956 году в роли советского лидера утвердился Никита Хрущев – человек который выражений не подбирал, как говорится не лез в карман за словом.
Конечно, появилось много карикатур. На той, которая на картинке – под раздачу попал представитель Ганы, на самом деле это был глава филиппинской делегации, чрезмерно увлекшийся критикой социалистической системы и влияния Москвы в Восточной Европе. Хрущев наорал на филиппинца, назвав его придурком, прихвостнем и лакеем, а также «холуем американского империализма» («a jerk, a stooge, and a lackey», and a «toady of American imperialism»). Ругань Хрущева поставила в тупик переводчиков.
По другой версии Хрущев таким образом выражал недовольство речью британского премьер-министра Гарольда Макмиллана, а тот якобы, прокомментировал демарш своего советского коллеги, шуткой: « May we have a translation of that please? » (« Можем ли мы услышать перевод этого? »). Министр иностранных дел СССР Андрей Громыко, который сидел рядом с Хрущевым, рассказывает версию близкую к этой. Пара фотографов утверждала, что Хрущев по столу не стучал, а лишь намеревался. Иначе снимки бы были. Но, правдоподобнее, что журналистов на то заседание вообще не допустили. Вроде не так давно это было – 60 лет назад, а картины уже не восстановить. По таким же «достоверным» сведениям, дальше в скандал на стороне Хрущева ввязался представитель румынской делегации (министр иностранных дел Эдуард Мезинческу). Это окончательно вывело из себя председательствовавшего на ассамблее ирландца Фредерика Боланда, который объявил заседание закрытым, и с такой силой ударил молотком по столу, что молоток сломался.
Переводчикам не всегда удавалось точно донести изречения Хрущева. Фраза « Мы вас похороним! » прозвучала на приеме в Москве американских дипломатов в ноябре 1956 года. Хрущев хотел процитировать тезис Карла Маркса о том, что социализм является могильщиком капитализма, но вместо этого выдал: «Мы вас закопаем». Она была понята в том смысле, что «Мы вас похороним!» (« We will bury you! ») Полностью фраза прозвучала так: « Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем ». (Социализм одержит победу над капиталом – что тут не ясно?) Если не вырывать фразу из контекста, вероятно, правильным переводом будет: « Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in ».
Шутки шутками, а это произошло сразу же после ввода советских войск в Венгрию. Советский Союз к этому времени располагал своим ядерным арсеналом, а Холодная война – она была не такой уж и холодной. Во время правления Хрущева был самый острый (Карибский) кризис в истории советско-американских отношений. Товарищи по партии вовремя остановили импульсивного лидера, сняв его со всех постов.
Английские идиомы. Я вам покажу кузькину мать!
Этот анекдотичный эпизод с Никитой Сергеевичем Хрущевым хорошо известен среди лингвистов и преподавателей английского языка. На одной из сессий ООН эпохи «холодной» войны и карибского кризиса руководитель СССР снял с ноги ботинок и, стуча им по трибуне, грозно крикнул в лицо зарвавшимся милитаристам: «Я вам покажу кузькину мать». Переводчик интерпретировал это, как “I will show you the mother of Kuzka”, в результате чего шеи заседавших вытянулись и стали поворачиваться в разные стороны из любопытства узнать, кто такой этот Кузька и почему его мать решила принять участие в заседании.
Немало подобных, более или менее забавных, а большей частью нелепых и конфузных случаев происходило и со мной лично, и с моими однокашниками, когда и нам приходилось постигать тайны английского языка. Обладая большим запасом идиом, поговорок и пословиц в родном языке, мы часто стремились блеснуть красноречием и вызывали этим или смех, или, еще хуже, сочувствующие взгляды иностранцев. Одни из нас разбивали лоб о фразы типа: “Что б вы так жили!”, другие, пытаясь подстроить русскую пословицу про “Бабу с возу…” на английский лад, изрекали нечто вроде: «Если дама выйдет из автомобиля, скорость его резко увеличится».
Мы довольно много внимания уделяем вопросу уместного применения идиоматических выражений, и не напрасно. Обидно, когда мы, умные, образованные, остроумные люди, говорим языком протоколов и сводок статистических данных. И ведь многим канадцам невдомек, что это – не признак нашей ограниченности, а лишь языковая проблема. Сами-то канадцы, как правило, языков не изучают и в нашей шкуре никогда не были. А посему «сытый голодного не разумеет». Вот если эту пословицу дословно перевести на английский, то смысл, пожалуй, будет понят, но сами канадцы, англичане и американцы скажут иначе. Но вот как?
В русском и английском языках существует множество идиоматических соответствий. Иногда они просто «кальки», иногда незначительно отличаются, но имеют один и тот же смысл, а иногда не соответствуют друг другу вообще, но «бьют примерно в одну точку». Этот материал очень ценен с практической точки зрения, поскольку, сделав «смычку» между двумя фразами, вы сможете использовать англоязычный аналог в уместной ситуации. Нужно только один раз узнать о том, что «Как тесен мир» по-английски звучит “It’s a small world” – для того, чтобы, встретившись с канадским знакомым в неожиданном месте, уместно и естественно применить это интернациональное выражение. Легче всего запомнить и применять в подходящих ситуациях те «парочки», которые можно назвать близнецами-братьями.
The road to hell is paved with good intentions
Добрыми намерениями вымощена дорога в ад
Appetite comes while eating
Аппетит приходит во время еды
God only knows
Одному Богу известно
Cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями
Seize the bull by the horn
Брать быка за рога
Некоторые идиомы и поговорки очень похожи, но имеют некоторые отличия.
As the call, so the echo
Как аукнется, так и откликнется
Better safe than sorry
Береженого Бог бережет
Storm in a teacup
Буря в стакане воды
А есть и такие, которые имеют одинаковый или сходный смысл, но построены совершенно на разных ассоциациях.
I was not born yesterday
Расскажи это своей бабушке (Хотя и в русском языке кое где мне приходилось слышать: «Я – не вчерашний», «Я же не вчера родился».
In the kingdom of the blind the one eyed is a king
На безрыбье и рак рыба
Come what may!
Была не была!
Это только начало коллекции, которую вы сможете собрать, регулярно читая эту рубрику
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
Александр Пыльцын
Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.
Перевод я покажу вам кузькину мать
Выражение «показать кузькину мать» стало популярно в 1960-х годах после того, как его употребил первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев. В 1959 году в Москве прошла Американская национальная выставка «Промышленная продукция США». На ее открытии присутствовал президент США Ричард Никсон, в беседе с Хрущевым он хвалил достижения американской промышленности. В ответ советский лидер произнес речь, в которой сказал: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать».
Переводчики не придумали, как объяснить иностранным гостям, что имел в виду Хрущев. Поэтому на английском эта фраза прозвучала как «Kuzma’s mother», то есть «мать Кузьмы».
В том же 1959 году Никита Хрущев употребил фразу снова — на этот раз во время поездки в США. Личный переводчик политика Виктор Суходрев вспоминал: «Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьму с матерью. Вновь возникла заминка с переводом, но тут на помощь пришел сам Хрущев: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»
Филологи объясняют значение этого фразеологизма иначе. Они считают, что устойчивое выражение «кузькина мать» в сочетании с глаголами «узнать» или «показать» обычно означает угрозу или предостережение. «Показать кузькину мать» — значит пообещать кому-то неприятности. В таком смысле фразеологизм употребляли за много лет до выступления Хрущева. Словосочетание часто использовали русские писатели. Например, Антон Чехов в рассказе «Хамелеон» писал: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот. Я ему покажу кузькину мать!»
Установить точное происхождение выражения ученым пока не удалось. Существует несколько вариантов его возникновения. По первой версии, «кузькина мать» связана с существующими в русском языке пословицами и поговорками о Кузьке, то есть Кузьме или Козьме: «Горькому Кузеньке — горькая долюшка», «Бедному Кузеньке бедная и песенка». Некоторые исследователи полагают, что Кузька мог быть реальным историческим лицом. Скорее всего, он был сиротой, которого приютила некая женщина — та самая «Кузькина мать». Она была строгой и часто наказывала Кузьку, поэтому ее имя стали использовать как угрозу. А слово Кузьма получило дополнительное значение — бедный, несчастный, неловкий.
Другие эксперты полагают, что имя Кузька могло означать неприятного, злого человека или непослушного ребенка, которого необходимо было наказать. А со временем оно стало синонимом слова «кнут» или «плеть». В таком случае фразеологизм «показать кузькину мать» близок по значению выражению «показать кнут», то есть пригрозить побоями.
Согласно еще одной версии, Кузькой в старину называли проказливого домового, который плохо выполнял свои обязанности. «Кузькиной матерью», или «матушкой», считали его жену — другого фольклорного персонажа Кикимору. По поверьям, она насылала на дом несчастья, вредила жителям, а также портила домашнюю утварь. Из-за этого увидеть «Кузькину мать» считалось дурной приметой, а ее именем пугали детей.
Существует и четвертая теория возникновения этого фразеологизма. Его могли заимствовать из коми-зырянского или удмуртского языка. В них есть слово «кузь», или «кузьö», которое означает черт или леший. В таком случае фразеологизм «кузькина мать» может быть синонимичен выражению «чертова мать». Близкими ему по происхождению можно считать глаголы «подкозлить» и «подкузьмить», то есть сделать подлость.
Словосочетание «кузькина мать» следует писать со строчной буквы, как и другие похожие выражения — например, «филькина грамота» или «валять ваньку», поскольку под «кузькой» в современном выражении уже не подразумевается конкретный человек или фольклорный персонаж.
Выражение «показать кузькину мать» стало популярно в 1960-х годах после того, как его употребил первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев. В 1959 году в Москве прошла Американская национальная выставка «Промышленная продукция США». На ее открытии присутствовал президент США Ричард Никсон, в беседе с Хрущевым он хвалил достижения американской промышленности. В ответ советский лидер произнес речь, в которой сказал: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать».
Переводчики не придумали, как объяснить иностранным гостям, что имел в виду Хрущев. Поэтому на английском эта фраза прозвучала как «Kuzma’s mother», то есть «мать Кузьмы».
В том же 1959 году Никита Хрущев употребил фразу снова — на этот раз во время поездки в США. Личный переводчик политика Виктор Суходрев вспоминал: «Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьму с матерью. Вновь возникла заминка с переводом, но тут на помощь пришел сам Хрущев: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»
Филологи объясняют значение этого фразеологизма иначе. Они считают, что устойчивое выражение «кузькина мать» в сочетании с глаголами «узнать» или «показать» обычно означает угрозу или предостережение. «Показать кузькину мать» — значит пообещать кому-то неприятности. В таком смысле фразеологизм употребляли за много лет до выступления Хрущева. Словосочетание часто использовали русские писатели. Например, Антон Чехов в рассказе «Хамелеон» писал: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот. Я ему покажу кузькину мать!»
Установить точное происхождение выражения ученым пока не удалось. Существует несколько вариантов его возникновения. По первой версии, «кузькина мать» связана с существующими в русском языке пословицами и поговорками о Кузьке, то есть Кузьме или Козьме: «Горькому Кузеньке — горькая долюшка», «Бедному Кузеньке бедная и песенка». Некоторые исследователи полагают, что Кузька мог быть реальным историческим лицом. Скорее всего, он был сиротой, которого приютила некая женщина — та самая «Кузькина мать». Она была строгой и часто наказывала Кузьку, поэтому ее имя стали использовать как угрозу. А слово Кузьма получило дополнительное значение — бедный, несчастный, неловкий.
Другие эксперты полагают, что имя Кузька могло означать неприятного, злого человека или непослушного ребенка, которого необходимо было наказать. А со временем оно стало синонимом слова «кнут» или «плеть». В таком случае фразеологизм «показать кузькину мать» близок по значению выражению «показать кнут», то есть пригрозить побоями.
Согласно еще одной версии, Кузькой в старину называли проказливого домового, который плохо выполнял свои обязанности. «Кузькиной матерью», или «матушкой», считали его жену — другого фольклорного персонажа Кикимору. По поверьям, она насылала на дом несчастья, вредила жителям, а также портила домашнюю утварь. Из-за этого увидеть «Кузькину мать» считалось дурной приметой, а ее именем пугали детей.
Существует и четвертая теория возникновения этого фразеологизма. Его могли заимствовать из коми-зырянского или удмуртского языка. В них есть слово «кузь», или «кузьö», которое означает черт или леший. В таком случае фразеологизм «кузькина мать» может быть синонимичен выражению «чертова мать». Близкими ему по происхождению можно считать глаголы «подкозлить» и «подкузьмить», то есть сделать подлость.
Словосочетание «кузькина мать» следует писать со строчной буквы, как и другие похожие выражения — например, «филькина грамота» или «валять ваньку», поскольку под «кузькой» в современном выражении уже не подразумевается конкретный человек или фольклорный персонаж.

