Иностранные слова в русском языке
Более половины слов в современном русском языке иностранного происхождения и их численность постоянно растет. Способствуют этому взаимоотношения России с зарубежными странами в самых разных сферах. Активнее всего распространяют «модные» слова средства массовой информации. Появляются заимствования в русском языке в основном с подачи узких специалистов. Часто иностранные термины не имеют русских аналогов или дают более точное определение, потому и приживаются в узких кругах, со временем распространяясь в массы.
Какие слова называют заимствованными
По определению, заимствованные слова – это языковые единицы, которые пришли в русскую речь из других языков и были адаптированы по фонетике, семантике и другим параметрам, утратив признаки иноязычности. За счет подобного изменения заимствования бывает трудно отличить от слов русского происхождения.
Часто считают, что заимствованные и иностранные слова в русском языке – одно и тоже. Это ошибочное утверждение, поскольку разница между ними есть, и она существенна. Так, заимствованные слова всегда адаптированы к русскому языку, чего нельзя сказать об иностранных речевых единицах. Последние все свои особенности сохраняют, а часто используются в том же виде, в котором пришли из других языков.
Примеры заимствованных слов: кофта (нем. яз.), шоссе (фр. яз.), ватман (англ. яз.), пианино (итал. яз.), гитара (исп. яз.).
Примеры иностранных слов: бизнес, спикер, анимация, аутсорсинг, менеджмент, тренд.
По данным разных источников, процент заимствованных слов в русском языке – от 50 до 90. Так, практически все слова, которые начинаются на буквы «а», «ф», «э», а также узкоспециализированные термины иностранного происхождения. Это значительно осложняет технический, медицинский перевод, обработку специфических текстов.
Заимствования
При рассмотрении истории развития русского языка можно условно выделить несколько периодов, в которые слова заимствовали из разных языков.
- Праславянский период – латынь, германские языки.
- Время переселения в Восточную Европу – балтийские, финно-угорские языки.
- Период христианизации – старославянский, церковнославянский, греческий языки.
- XVI-XVIII столетия – польский.
- XVIII век – нидерландский язык.
- XVIII-XIX столетия – французский, немецкий.
- ХХ век и позже – английский.
В течение всего периода русский словарь непрерывно пополнялся речевыми единицами тюркского происхождения. На сегодняшний день английские слова в русском языке составляют основную массу неадаптированных иностранных слов.
Тысячи слов, которые постоянно употребляются русскоязычным населением, заимствованы очень давно. Они настолько плотно пошли в обиход, что считаются русскими, а иностранное происхождение многих из них может быть выявлено только путем этимологического анализа.
Рассмотрим подробнее особенности заимствований речевых единиц из славянских и неславянских языков.
Из славянских языков
Около 10 веков подряд древние православные славяне общались между собой на церковнославянском языке. Он сильно отличался от нынешнего русского и даже на тот период практически не имел сходства с другими славянскими языками ни по грамматике, ни по лексическим признакам.
Тем не менее, по мере распространения христианства большое количество слов из церковнославянского языка переставали быть чужеродными и по сей день употребляются русскоязычным населением. Примеры: священник, ересь, нынешние названия месяцев.
Лингвисты нашего бюро переводов владеют старославянскими языками на уровне экспертов. У нас можно заказать интерпретацию древних рукописей и материалов на церковнославянском.
Из неславянских языков
По мере коммуникации славян с другими народностями речь непрерывно пополнялась новыми иностранными словами неславянского происхождения. Рассмотрим основные источники заимствований.
- Греческий. Первые грецизмы зафиксированы во время общеславянского единства: хлеб, кровать, блюдо. Следующая волна пополнения старорусской речи пришлась на VII век: икона, ангел, математика, тетрадь, баня. Позднее русский язык пополнялся словами из областей науки, искусства.
- Латинский. Латинские заимствования в русском языке коснулись в основном политики, общества, научно-технической сферы и пришлись на XVI-XVIII столетия. Примеры латинских слов: школа, директор, дефис, акцент, канцелярия.
- Тюркский. Древнеславянские народы жили рядом с тюркскими племенами и перенимали их речь, начиная с VIII столетия. Барабан, казначей, чертог, казна, шалаш – примеры тюркских заимствований.
- Скандинавские. Ранние торговые отношения славян со скандинавами обусловили появление в русском языке ряда терминов из торговой, морской сферы и некоторых бытовых речевых единиц.
- Западноевропейские:
o немецкий. С XVII по XVIII столетия русский язык пополнился множеством новых слов: князь, броня, командир, агент, бухгалтер, галстук, картофель, шляпа и др.;
o голландский. Ряд терминов морской тематики пришли в русский с голландского: матрос, балласт, флаг, гавань и др.;
o английский. Во времена Петра I из английского были также позаимствованы слова, присущие мореходному делу: мичман, баржа, шхуна, яхта. Остальные заимствования имели место гораздо позже – в XIX-XX ст.: ликер, тендер, бифштекс, митинг, кекс, троллейбус и т. д.;
o французский. В числе французских заимствований в русском языке такие слова: будуар, гардероб, желе, актер, балет, атака, гарнизон, ассамблея, департамент, пистолет и т. д. Все они были заимствованы в XVIII-XIX столетиях;
o итальянский: ария, пианино, валюта, бумаги, макароны;
o испанский: серенада, гитара, пастила, томат.
Признаки заимствованных слов в русском языке
Чтобы корректно и точно выполнить юридический перевод или интерпретировать любой другой текст, лингвисту нужно определять иностранные слова. На письме заимствования отличаются по ряду признаков:
- первая буква «а», кроме междометий и звукоподражаний;
- присутствие буквы «ф», кроме слова «филин», междометий, звукоподражаний;
- присутствие в корне буквы «э», кроме местоимений и междометий;
- две и более гласные буквы подряд в корне;
- двойные согласные в корне;
- сочетания в корне букв «хе», «ке», «ге», «мю», «кю», «вю», «бю», «кг», «гб», «кз», «кд»;
- согласный твердый звук перед звуком [э]: тест, квест, панель;
- несклоняемость.
10 русских слов, которые реально используются в современном английском
В английском языке насчитывается около 200 слов, заимствованных из русского в разное время.
Первые русские слова появились в английском аж в 16 веке, когда между Россией и Англией появились дипломатические и торговые отношения. С тех пор, как правило, заимствовались названия исторических реалий ( tsar, kadet, duma, bolshevik ), традиционных блюд ( shchi, ukha, pelmeni ) или специфически российских явлений, которым нет аналогов в культуре англоязычных стран ( marshrutka, mormyshka, rasputitsa ).
В 20 веке количество русских заимствований в английском резко увеличилось: исторические перемены в России и СССР со скоростью света порождали новые понятия, которыми британцы с американцами тут же пополняли свой язык. Надо ведь было как-то объяснять своим гражданам, что такое apparatchik, cheka, sputnik, peresrtoika, glasnost и многое другое. Однако, когда ажиотаж вокруг этих явлений и понятий угасал, обозначающие их заимствования выходили из широкого употребления и чаще всего оставались лишь на страницах словарей.
Но некоторым русским словам удалось-таки запасть иностранцам в душу
— их до сих пор активно используют, а часть из них даже приобрели дополнительные значения. Об этих «лексических эмигрантах» и поговорим.
kasha ( / kɑ:ʃə / )
Это слово приехало в США и Великобританию еще в 19 веке — с первой волной эмигрантов-евреев, бежавших от еврейских погромов.
У нас каша бывает разная, а вот kasha — это исключительно гречневая каша или гречневая крупа. Хотя для гречки в английском есть свое слово — buckwheat — на упаковках чаще пишут просто kasha .
Add the kasha and cook until the kernels have browned (Добавьте гречку и готовьте, пока зерна не поджарятся).— Madeleine Luckel, Vogue, «A Preview of Cherry Bombe’s Upcoming Cookbook, Including Crab Rolls From Chrissy Teigen,» 5 Oct. 2017
kefir (/’kefə/)
Кефир как продукт также прибыл в англоязычные страны вместе с эмигрантами, а вместе с ним и его название.
Don’t forget probiotics like yogurt, kefir , sauerkraut and kimchi (Не забывайте о пробиотиках, таких как йогурт, кефир, квашеная капуста и кимчи).— Angela Dewan, CNN, «What you need to know about coronavirus on Friday, April 17,» 17 Apr. 2020
vodka (/’vɔdkə/)
Cлово, понятное дело, перевода не требует, а сам напиток пользуется исключительной популярностью.
Whisk together coffee liqueur, vodka , and pumpkin pie spice in a measuring cup (Взболтайте вместе кофейный ликёр, водку и специи для тыквенного пирога в мерном стакане).— Marian Cooper Cairns, Country Living, «Pumpkin Spice White Russian,» 7 Sep. 2020
chai (/ʧai/)
Это слово в английском означает напиток на основе черного чая с мёдом, специями и молоком. Если вы хотите попить привычного чая, просите не chai , а tea .
The sweetened chai tea blend includes cinnamon, cardamom and nutmeg combined with milk (В сладкий чайный напиток добавлены корица, кардамон и мускатный орех в сочетании с молоком).— Kelly Tyko, USA TODAY, «Dunkin’ bringing back pumpkin spice coffee, donuts earlier than ever along with new PSL,» 12 Aug. 2020
babushka /bə’buʃkə/
Да, это слово в английском тоже означает «бабушка» и «пожилая женщина», но в этом значении используется редко. Гораздо чаще babushka — это треугольный платок, косынка или шарф, надетый на голову в стиле русских бабушек. Слово можно встретить в фэшн-обзорах и репортажах с модных показов.
Following in the footsteps of rapper A$AP Rocky and model Kendall Jenner, Jaden Smith became the latest style star to sport a babushka (По примеру рэпера A$AP Rocky и модели Кендалл Дженнер, Джейден Смит стал ещё одной стильной знаменитостью, нарядившейся в косынку).— Vogue, «The Best Fashion Instagrams of the Week: Gwyneth Paltrow, Diplo, and More,» 28 Sep. 2019
balaclava (/ˌbælǝ’klɑːvǝ/)
Balaclava (балаклава)- это вязаный шлем, деталь зимней военной формы английской армии, вошедший в обиход во время Крымской войны 1853-1856 годов. Своё название этот предмет одежды получил от крымского города Балаклава, где был военный лагерь англичан.
Security footage (. ) showed a man dressed in full-face balaclava and camouflage trousers approached the store in a mall, carrying a pistol with a long silencer. (На записи с камер видеонаблюдения видно, как мужчина в закрывающей всё лицо балаклаве и камуфляжных брюках подошёл к магазину в торговом центре, неся пистолет с длинным глушителем)— Washington Post, «School headmaster charged in fatal gold robbery in Thailand,» 23 Jan. 2020
mammoth (/’mæməθ/)
Слово «мамонт» перекочевало в английский из голландского языка, который, в свою очередь, позаимствовал его из русского ещё в 17 веке. Кроме обозначения вымершего млекопитающего, это слово используется и как прилагательное в значении «огромный, грандиозный, титанически сложный».
Renovating the house is a mammoth undertaking (Ремонт дома — это титанически сложное предприятие.)
taiga (/’taɪgə/)
Слова «тайга» используется также, как и в русском языке — для обозначения географической зоны.
His past excursions, typically in the Siberian taiga , have showcased him engaged in a wide variety of activities, from shirtless horseback riding to shirtless fishing, shirtless hunting, and snorkeling (not shirtless) (Во время его прошлых поездок, обычно в сибирскую тайгу, нам продемонстрировали, как он занимается самыми разными вещами — от верховой езды без рубашки до рыбалки без рубашки, охоты без рубашки и подводного плавания (не без рубашки))..— Johnny Simon, Quartz, «Photos: Vladimir Putin’s vacations are getting chiller,» 9 Oct. 2019
troika (/’trɔɪkə/)
Слово troika обозначает не только повозку, запряжённую тремя лошадьми, но чаще — группу из трёх важных персон, политический или экономический триумвират.
Economic cooperation and the North Korean nuclear threat are the main issues binding the Northeast Asian troika (Экономическая кооперация и северокорейская ядерная угроза — это главные вещи, которые связывают северо-восточноазиатскую тройку).— Washington Post, «Asian shares mixed in quiet pre-Christmas trading,» 23 Dec. 2019
intelligentsia (/in,teli’dʒentsiə/)
Первое употребление слова intelligentsia , означающее культурную и политическую элиту, в английском языке зафиксировано в 1905 году. Его и сейчас очень любят журналисты, пишущие для известных новостных и политических изданий.
Among the English intelligentsia of the 1920s, his opinion had peculiar and decisive authority (В среде английской интеллигенции 1920-х годов его мнение было решающим и имело особый авторитет).— Richard Davenport-hines, WSJ, «‘Frank Ramsey’ Review: The Most Genial Genius,» 27 Mar. 2020
Узнавайте больше полезного и интересного с English Winglish — подписывайтесь на канал и делитесь публикациями в соцсетях.
Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры
В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.
В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.
Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.
Какие слова являются заимствованными
Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.
Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.
Примеры заимствованных слов
От английского языка:
- Бизнес – дело, занятие.
- Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
- Геймплей — игровой процесс.
- Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
- Парковка – место для остановки транспорта.
- Дайвинг – процесс плавания под водой.
- Кекс – пирожное.
- Иностранный — международный.
От голландского языка:
- Абрикос – съедобный плод.
- Биржа – компания.
- Шлюпка – маленькая лодка.
- Матрос – работник корабля.
- Флот – объединение объектов.
От арабского языка:
- Магазин – склад.
- Адмирал – морской владыка.
- Халат – наряд.
От французского языка:
- Абажур – часть светильника.
- Абрикос – съедобный плод.
- Абсурд – нелепость, вздор.
- Автобус – вид общественного транспорта.
От древнегреческого языка:
- Атеист – человек, который не верит в Бога.
- Комедия – развлекательное представление.
- Телефон – прибор для связи на расстоянии.
- Трагедия – беда, горе.
- Банк – место хранения денег.
- Фото — снимок, картинка.
От испанского языка:
- Каньон – ущелье.
- Мачете – меч, нож.
- Мачо – мужчина.
- Самбо — борьба.
От итальянского языка:
- Вермишель – пища.
- Помидор – овощ.
- Папарацци – докучающие люди.
От латинского:
- Гравитация – тяжесть.
- Овал – геометрическая фигура.
- Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
- Кастрюля – посуда для приготовления пищи.
От персидского:
- Шашлык – пожаренная на костре пища.
- Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
- Быдло – наглый человек, скот.
От немецкого:
- Кружка – чаша.
- Лагерь – хранилище.
- Рынок – место для торговли.
- Шлагбаум – перегородка.
- Штат – государство.
- Фартук – передний платок.
Словарь заимствованных слов
Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.
Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.
Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:
- абсолютный (от лат.) — совершенный;
- актуальный (от лат.) — злободневный;
- габариты (от франц.)— размеры;
- дебаты (от франц.)— прения;
- диалог (от греч.) — собеседование;
- имидж (от лат.) — образ, облик;
- конкуренция (от лат.) — соперничество;
- коррективы (от лат.) — поправки и др.
При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.
Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.
Таблица признаков заимствованных слов в русском языке
Признак | Пояснение | Примеры |
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Буква «Ф» в слове | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Заключение
В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.
Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.