Абсолютный причастный оборот
Независимый причастный оборот в английском языке выполняет в предложении роль обстоятельства времени, причины или условия и отделяется от главной части предложения запятой.
Виды причастных оборотов
Существует 2 вида причастных оборотов:
- Когда причастие выражает действие, которое относится к подлежащему всего предложения.
- Being a good surgeon he made complicated operations. / Будучи хорошим хирургом, он делал сложные операции.
- Having lost his money he could buy nothing. / Потеряв деньги, он ничего не мог купить.
В этих предложениях причастия being и having lost относятся к подлежащему he (другого подлежащего в этих предложениях нет) и зависят от него, поэтому этот причастный оборот зависимый (от своего подлежащего). В русском языке ему соответствует деепричастный оборот.
- Причастие имеет свое собственное, самостоятельное подлежащее, выраженное существительным или местоимением в именительном падеже, и не зависит от подлежащего всего предложения. Такой причастный оборот, который имеет свое собственное подлежащее, называется независимым причастным оборотом.
- Doctor Ivanov being a good surgeon, the operation lasted only two hours. Так как доктор Иванов хороший хирург, операция длилась только два часа.
- The boy having lost his money, a new magazine wasn’t bought. / Мальчик потерял деньги, новый журнал не был куплен (не купили).
В этих двух предложениях при каждом причастии — being и having lost — есть свое собственное подлежащее: Doctor Ivanov и the boy, которые не связаны с подлежащим всего предложения.
Как переводиться независимый причастный оборот
Независимый причастный оборот переводится:
Придаточным обстоятельственным предложением с союзами так как, поскольку, ввиду того что; после того как,если независимый причастный оборот предшествует основной части предложения.
- The weather being fine, we went out for a walk. / Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.
- The student knowing English well, the teacher asked him to meet the delegation. / Поскольку студент хорошо знал английский язык, учитель попросил его встретить делегацию.
Самостоятельным предложением с союзами: а, причём, в то время как, если независимый причастный оборот стоит после основной части предложения.
- He helps me with physics, I helping him with mathematics. / Он помогает мне по физике, а я ему по математике.
- The Belarusian girls won the competition, the Polish athletes placing second. / Белорусские девушки выиграли соревнования, в то время как польские спортсменки заняли второе место.
Причастие в независимом причастном обороте может выступать в любой форме: Participle I, Participle II, Perfect Participle.
Participle I / Present Participle переводится глаголом настоящего времени, если сказуемое главного предложения выражено глаголом настоящего времени.
- Nick is translating an English text, we watching a TV programme. / В то время как Ник переводит английский текст, мы смотрим телевизор.
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, то Participle I обычно переводится глаголом прошедшего времени.
Если Participle I выражает действие, совпадающее с моментом речи, оно может быть передано на русском языке фразой в настоящем времени.
- Nick was translating an English text, we watching a TV programme. /Николай переводил английский текст, мы смотрели телевизор.
- The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. / Пароход не мог войти в док, так как ею длина более 120 метров.
Perfect Participle всегда передается прошедшим временем.
Глагол to be в пассивной форме в самостоятельном обороте может опускаться.
- The children (being) afraid of cold water, we didn’t swim in the river. / Так как дети боялись холодной воды, мы не купались в реке.
- The book (having been) discussed at the lesson, we went home. / Когда книга была обсуждена на уроке, мы пошли домой.
Какие функции выполняет независимый причастный оборот
Функция обстоятельства времени (adverbial modifier of time) – при переводе часто используются «когда», «после того, как».
- The snow having stopped, he ran to the bakery to buy some bread for his children. – После того, как снег перестал идти, он побежал в булочную купить хлеб своим детям.
- The lamp having been lit, Mr. Jackson took his daughter’s book. – Когда лампа была зажжена, мистер Джексон взял книгу дочери.
Иногда в самостоятельных причастных оборотах пропускается Participle I (being) от глагола be.
- The double period (being) over, our lecturer left the university. – Когда пара закончилась, преподаватель ушел из университета.
Функция обстоятельства причины
Здесь могут использоваться как noun и pronoun (существительное и местоимение), так и оборот there (is).
- It being now late, I took my torch and went out of the building. – Так как было поздно, я взял свой фонарик и вышел из здания.
- There being no one in the classroom, I played football. – Так как в классе никого не было, я поиграл в футбол.
Как правило, независимый причастный оборот в английском языке ставится в конец предложения.
- She turned and ran, I, as before, following her. – Она повернулась и побежала, я, как и прежде, последовал за ней.
Функция обстоятельства условия
Здесь применяются обороты с причастиями failing и permitting.
- Circumstances permitting, I’ll attend his lecture next Friday. – Если обстоятельства позволят, я посещу его лекцию в следующую пятницу.
- Conciliation failing, nobody will help me. – Если примирение не будет достигнуто, то никто мне не поможет.
Независимый причастный оборот в английском языке тема не простая, но очень важная. Чтобы обобщить материал по причастным оборотам посмотрите видео. Успехов в обучении!
Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!
Перевод независимых причастных оборотов
Перевод зависимых причастных оборотов
Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повторить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).
При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).
Пример | Перевод |
1. When speaking about the new projects the lecturer showed a map. | Когда лектор говорил о новых проектах, он показывал карту. |
2. A barometer is an instrument measuring atmospheric pressure. | Барометр – это прибор, который измеряет атмосферное давление. |
3. Mercury is used in barometers, having a great specific gravity. | Ртуть используется в барометрах, так как она имеет большой удельный вес. |
4. If desired the instrument can be used repeatedly. | Если нужно, этот прибор может быть использован многократно. |
Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.
4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием»между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).
Пример | Перевод |
1. Придаточное предложение | |
The governor wants it done quick. | Отец хочет, чтобы это было сделано быстро. |
2. Причастие | |
I consider myself engaged to Herr Klesmer. | Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером. |
3. Личная форма глагола | |
I had my coat altered. | Я переделала пальто. |
4. Безличное предложение | |
He had several bottles of wine brought. | Ему принесли несколько бутылок вина. |
5. Инфинитив | |
You can have your clothes made in Europe. | Вы можете заказать себе платья в Европе. |
4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.
Пример | Перевод |
Then Bathsheba’s steps were heard crossing the room. | Было слышно, как Батшеба прошла через комнату. |
4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
Такой независимый оборот следует переводить:
1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.
2) самостоятельным предложением (2);
3) частью сложносочиненного предложения (3);
4) словосочетанием (4);
5) деепричастным оборотом (5).
При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:
1) препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.
2) если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
Пример | Перевод |
1. Придаточное предложение | |
1.1. The work done, we were paid right away. | После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались. |
1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. | Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней. |
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow. | Если погода позволит, экспедиция отправится завтра. |
1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. | Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах. |
2. Самостоятельное предложение | |
He turned and went out, we, as before, following him. | Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним. |
3. Часть сложносочиненного предложения | |
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. | Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение. |
4. Словосочетание | |
Other things being equal, this theory is to be preferred to the other one. | При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории. |
5. Деепричастный оборот | |
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. | Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу. |
4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом» следует переводить самостоятельным предложением (1), придаточным предложением (2) или деепричастным оборотом (3).
Дата добавления: 2014-01-07 ; Просмотров: 1999 ; Нарушение авторских прав?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет